[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://neurodebian



Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling van de debconf-teksten voor het pakket
neurodebian.

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

# Dutch translation of NeuroDebian debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NeuroDebian package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Programma om een pakketbron van NeuroDebian voor APT te installeren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "De pakketbron van NeuroDebian gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"Het NeuroDebian-project stelt een eigen pakketbron voor APT ter beschikking "
"met programmatuur die niet beschikbaar is in Debian. Ze bevat onder meer "
"sets met gegevens en terugvertaalde nieuwe uitgaven."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Indien u voor deze optie kiest, zullen deze pakketten beschikbaar zijn om "
"geïnstalleerd en opgewaardeerd te worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Ook al wordt het beheer van deze pakketten van nabij opgevolgd door het "
"NeuroDebian team, dan nog is het niet uitgesloten dat deze bijkomende "
"pakketbron gebruiken een gevaar voor de integriteit van het systeem zou "
"kunnen inhouden."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Naam van de uitgave van het basissysteem:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Geef de toepasselijke codenaam op van de uitgave van Debian of Ubuntu "
"(bijvoorbeeld \"stretch\" of \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Indien dit op \"automatisch\" ingesteld staat, zal de naam van de uitgave "
"gekozen worden op basis van de uitvoer van het commando \"apt-cache policy"
"\". Indien de naam van de uitgave voor dit systeem niet \"${release}\" is, "
"moet u die bepaalde uitgave kiezen die er het best mee overeenkomt."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Te gebruiken NeuroDebian-spiegelserver:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"Het NeuroDebianproject beschikt over een aantal door de gemeenschap beheerde "
"en over de wereld verspreide spiegelservers."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr ""
"Indien u niet weet welk spiegelserveradres te kiezen, selecteer dan een van "
"de volgende mogelijkheden:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin: de originele pakketbron van NeuroDebian;\n"
" * best: probeert netselect te gebruiken om de \"meest nabije\"\n"
"   spiegelserver te selecteren.\n"
"   Dit kan mislukken ten gevolge van de huidige spiegelserverinstellingen\n"
"   en de configuratie van de firewall. Indien netselect niet beschikbaar\n"
"   is, zal de standaardspiegelserver gebruikt worden."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "De te gebruiken variant van NeuroDebian:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr ""
"Het NeuroDebianproject volgt de richtlijnen voor vrije programmatuur van "
"Debian en biedt voor alle series/uitgaven drie afdelingen met pakketten aan, "
"geordend volgens licentie."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
" libre\n"
"   uitsluitend materiaal dat beantwoordt aan de Debian richtlijnen\n"
"   voor vrije programmatuur\n"
" full\n"
"   alle drie de afdelingen (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   gebaseerd op de uitvoer van \"apt-cache policy\"\n"
"   (voor deze computer: \"${flavor}\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "Te gebruiken componenten van de NeuroDebian pakketbron:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr "De NeuroDebian pakketbron biedt drie verschillende sets pakketten aan:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pakketten met programmatuur; meestal stabiele uitgaven van programmatuur\n"
"  die terugvertaald werden naar eerdere uitgaven van Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Bijkomende pakketten met \"fonkelnieuwe\" programmatuur (zoals die welke\n"
"  bij Debian in experimental te vinden zijn). Dit standaard gebruiken\n"
"  kan onveilig zijn.\n"
" data\n"
"  Pakketten die gegevens bevatten (zoals atlassen of voorbeelddatasets).\n"
"  Vaak hebben andere pakketten die nodig. Dit zou gewoonlijk gebruikt\n"
"  moeten worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "Het bestaande APT-bestand van NeuroDebian overschrijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid ""
"If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package "
"will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr ""
"Indien er van NeuroDebian reeds een bestand \"sources.list\" voor APT "
"bestaat, zal het niet lukken om dit pakket in te stellen tenzij het de "
"toelating krijgt om dit bestand te overschrijven."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Bijkomend suffix voor de naam van het APT-bestand van NeuroDebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid ""
"Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such "
"as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main "
"NeuroDebian sources list."
msgstr ""
"Door een suffix toe te voegen wordt het mogelijk om een bijkomende "
"pakketbron (zoals NeuroDebian devel) of uitgave te gebruiken, zonder "
"interferentie met de hoofdbronnenlijst van NeuroDebian."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Normaal zou dit leeg gelaten moeten worden."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "Een bijwerking van APT is nodig"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid ""
"For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take "
"effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-"
"get update\" after the neurodebian package has been installed or "
"reconfigured."
msgstr ""
"Om de installatie (of verwijding) van een sources.list-bestand van "
"NeuroDebian te activeren, moet de pakkettenlijst van APT bijgewerkt worden. "
"Voer daartoe na het installeren of opnieuw configureren van het "
"neurodebianpakket handmatig de opdracht \"apt-get update\" uit."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Het gereedschap netselect ontbreekt"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the "
"netselect package."
msgstr ""
"Het hulpprogramma \"netselect\" werd niet gevonden. Wellicht moet u het "
"pakket netselect installeren."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr ""
"Als alternatief kunt u ook zelf handmatig de te gebruiken spiegelserver "
"selecteren."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be "
"chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run "
"\"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr ""
"Tenzij dit pakket geïnstalleerd wordt, dient u de te gebruiken NeuroDebian "
"spiegelserver handmatig te kiezen. Opdat men u de van toepassing zijnde "
"vraag opnieuw zou stellen, kunt u de opdracht \"dpkg-reconfigure -plow "
"neurodebian\" uitvoeren."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: