[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tuxmath



Dag Bas,

Bedankt voor je commentaar.

Vooreerst dit: aangezien ik geabonneerd ben op
debian-l10n-dutch@lists.debian.org, volstaat het om gewoon aan de lijst
te antwoorden (waardoor de discussie voor iedereen te volgen blijft) en
hoef je mij niet in Cc te zetten. Ik heb jou hier nu wel in Cc gezet
omdat ik niet weet of jij op de lijst geabonneerd bent.

Bas Ernst schreef op di 12-05-2015 om 00:19 [+0200]:
> Dag Frans,
> heldere vertaling en de nieuwe tekst is ook beter begrijpelijk.
> Een paar details: 
> Emperor Penguin is volgens mij een keizerspinguïn

Daarin heb je gelijk, maar de Engelse tekst heeft het over "The Penguin
Emperor". Naar mijn mening is hier wel sprake van een woordspeling, maar
staat er toch Pinguïnkeizer. Ik ben dus geneigd het zo te laten en wie
het wil kan er dan ook in het Nederlands de woordspeling in zien.

>  en de term
> 'Aftrekkers' als vertaling van de 'TakeAways' is vanwege de
> dubbelzinnigheid misschien niet zo gelukkig. Verminderaars, wegnemers of
> Minkukels (Marten Toonder) bieden wellicht uitkomst.

Ik heb me zelf ook afgevraagd of aftrekkers kon. Ik vond zelf dat het
wel kon, omdat ik aannam dat de overgrote meerderheid van
lagereschoolkinderen (de doelgroep van het programma) hierin niets
dubbelzinnigs zou zien. Maar ik kan ook wel begrijpen dat sommige mensen
aanstoot zouden kunnen nemen aan het feit dat een programma voor
kinderen gebruik maakt van een dergelijk woord.
Ik ben dus geneigd om het aan te passen, maar voel dan het meest voor
verminderaars en minder voor minkukel, omdat dit woord een weinig
flatterende betekenis (domoor, sukkel) heeft en het in het verhaal van
Marten Toonder kan gezien worden als een metafoor voor "wat niet gekend
is, wordt vaak negatief gewaardeerd."

> Vrijwel de hele tekst is in de jij-vorm, al staat er nog een paar keer
> 'uw' in de tekst. Misschien kan dat gezien de doelgroep allemaal 'je' of
> 'jouw' worden?

Toen ik de tekst vertaalde, heb ik de jij-vorm gebruikt waar het
onbetwistbaar de speler (programmagebruiker) is, die aangesproken wordt
en de u-vorm in die situaties waarin ik me voorstelde dat de speler (het
kind) de hulp nodig zou hebben van een begeleider (ouder, leerkracht).
Maar ik realiseer me wel dat dit een eerder arbitrair criterium is.
Ik ben dus geneigd om jouw voorstel te volgen en overal de jij-vorm te
gebruiken.

> Tenslotte, ontbreekt er geen 'te' in 'Uw missie is de iglo's van de
> pinguïns beschermen tegen vallende kometen'?

Volgens mij niet (http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1651). Ik ben
dus geneigd me bij mijn vertaling te houden. Jouw voorstel is ook
correct, maar dan zou ik zelf wel geneigd zijn om de combinatie "om te"
te gebruiken (https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/om-wel-of-geen-om).

> Groeten,
> Bas
> 

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: