[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://easychem



Dag Bas,

Bas Ernst schreef op za 09-05-2015 om 08:37 [+0000]:
> Beste Frans,
> 
> 
> dank voor je vele vertaalwerk voor Debian. Graag wil ik ook mijn
> bijdrage gaan leveren.

Dank je voor je commentaar. Ik ga hieronder daarover met jou in
discussie.

> 
> 
> Dit is de eerste keer dat reageer, dus wellicht volg ik niet precies
> de procedures. Aanwijzingen op dit vlak zijn welkom.

Wat mij betreft is het procedurele niet het belangrijkste, zolang maar
duidelijk is wat je wilt zeggen. Ik heb zelf een diff (een bestand dat
de verschillen toont tussen mijn vertaling en de jouwe) gemaakt en
reageer aan de hand daarvan op je suggesties verder in dit bericht.

> 
> 
> In de bijlage heb ik een aangepast document gemaakt, met enkele
> suggesties ten aanzien van deze vertaling.
> Hoewel ik geen scheikundige ben, heb ik "cyclische verbing" weer
> terugvertaald naar "ring". Wikipedia zegt hierover: "Een cyclische
> verbinding is een type chemische verbinding waarin de atomen in het
> molecule een gesloten systeem vormen, dat meestal een ring wordt
> genoemd" 

Juist daarom heb ik ervoor gekozen om ring te vertalen als cyclische
verbinding. Op het item ring is op wikipedia enkel een doorverwijzing te
vinden naar Benzeenring ("een uit zes koolstofatomen bestaande vlakke
ring met een speciale bindingsstructuur") en niet naar cyclische
verbinding. Nochtans wordt ring in de originele tekst van easychem
gebruikt in een betekenis ("n-membered ring") waarbij het aantal atomen
kan variëren, wat een typisch kenmerk is van een cyclische verbinding
(zie de voorbeelden op de wikipediapagina over cyclische verbinding). Ik
ben dus geneigd om cyclische verbinding als vertaling aan te houden.

> Ik heb mijn twijfels over de vertaling van "electronic gap" in
> "verboden zone", maar een alternatief heb ik vooralsnog niet gevonden.

Het begrip electronic gap is een niet zo courant gebruikte alternatieve
benaming voor het meer courante band gap, een begrip dat ook in het
Nederlands gebruikt wordt, hoewel volgens Wikipedia de gangbare
Nederlandse naam ervoor "verboden zone, of ook wel bandkloof" is.

> 
> 
> Tenslotte nog een vraag van meer algemene aard. Zijn er in het
> verleden afspraken gemaakt over voorkeuren ten aanzien van het gebruik
> van Vlaams danwel Nederlands? Ik kan prima leven met Vlaamse
> vertalingen. Als Nederlander benader de tekst vanuit mijn achtergrond.
> Ik weet niet of strikte uniformiteit noodzakelijk, aangezien onze
> gezamenlijke taal deze rijkdom aan alternatieven mogelijk maakt.
> Vandaar deze vraag.

Deze vraag begrijp ik niet zo goed. De Nederlandse Taalunie stelt: "Het
Nederlands is een officiële taal in Nederland, België (Vlaanderen en
Brussel) en Suriname, en op Aruba, Curaçao en Sint-Maarten." Het
Nederlands is met andere woorden de taal die geldt in heel dat
taalgebied. Een in het Nederlands gestelde tekst moet dus conform zijn
aan de regels die in dat taalgebied gelden. Waar iemand woont binnen dat
taalgebied maakt mijns inziens dus niet uit.


Hierna heb ik het bestand ingevoegd met de verschillen tussen mijn tekst
en die van jou. Waar voor de tekst een minteken staat (-) gaat het om
mijn vertaling. Waar een plusteken (+) voor de tekst staat, gaat het om
jouw voorstel. (Je krijgt een dergelijke uitvoer met de opdracht diff -u
easychem_0.6-8.nl.po easychem_0.6-8._begwerkt_nl.po). De getallen tussen
de at-tekens (bijvoorbeeld @@ -493,9 +487,8 @@) verwijzen naar de plaats
in de betreffende bestanden.

Ik schrijf mijn commentaar en toelichting tussen de tekst. Opdat je die
commentaarstukken gemakkelijk terug zou kunnen vinden, begin ik ze
steeds met een regel waarop /* staat en eindig ik ze met een regel
waarop */ staat.

--- easychem_0.6-8.nl.po 2015-05-05 11:58:29.467731198 +0200
+++ easychem_0.6-8._begwerkt_nl.po 2015-05-09 20:04:23.460469175 +0200

 
 #: dialogs.c:535
 msgid "Beginning arrowhead:"
-msgstr "Pijlpunt aan het begin:"
+msgstr "Begin van de pijlpunt:"

/*
Als je met Easychem een verbinding tekent, teken je in eerste instantie
gewoon een lijn. Nadien kan men die verbinding bewerken en preciseren
over welk type verbinding het gaat. Je kan op die manier aangeven dat de
verbinding een pijlpunt (en welk soort pijlpunt) moet bevatten aan het
begin van de voordien getekende lijn, of aan het einde van die lijn (zie
hierna). Het gaat hier dus wel degelijk over een pijlpunt aan het begin
van de lijn en niet over het begin van een pijlpunt.
*/

 #: dialogs.c:536
 msgid "Ending arrowhead:"
-msgstr "Pijlpunt aan het einde:"
+msgstr "Einde van de pijlpunt:"

/*
Zie de toelichting hierboven.
*/
 
 
 #: easychem.c:197
 msgid "Trying to save the current contents into '/tmp/save.ech'.\n"
-msgstr ""
-"Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in
'/tmp/save.ech'.\n"
+msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in '/tmp/save.ech'.\n"

/*
De context is een situatie waarbij het programma om een of andere reden
onverwacht afgebroken wordt en alsnog probeert om de tekening waaraan je
aan het werken was, te bewaren. Ik denk dat "er wordt geprobeerd...."
beter aansluit bij een dergelijke noodsituatie (en zonder de garantie te
bieden dat er niets verloren zal gaan) en ook bij de originele Engelse
tekst. Ik denk dat jouw suggestie de voorkeur zou genieten, mocht het
gaan om een situatie waarbij het programma op een normale wijze
afgesloten wordt. In dat geval vraagt het programma of je je tekening
wenst op te slaan en onder welke naam.
*/
 
 #: easychem.c:201
 msgid "Trying to save the current contents into a '.save.ech' file.\n"
-msgstr ""
-"Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in een bestand
'save."
-"ech'.\n"
+msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in een bestand
'save.ech'.\n"

/*
Idem als hierboven
*/
 
 #: easychem.c:310 easychem.c:320 easychem.c:322
 msgid "_Redo"
-msgstr "Opnieuw _uitvoeren"
+msgstr "_Opnieuw uitvoeren"
 
/*
We hebben hier te maken met _Undo en _Redo, waarbij de schrijfwijze laat
veronderstellen dat de letter die voorafgegaan wordt door _ kan gebruikt
worden als sneltoets. _Undo heb ik vertaald als _Ongedaan maken. Daarom
kunnen we niet opnieuw de letter O gebruiken als sneltoets voor de
tegenovergestelde bewerking en heb ik gekozen voor _uitvoeren.
*/
 

 #: easychem.c:425 easychem.c:3191
 msgid "/Options/Attraction"
@@ -493,9 +487,8 @@
 "Control-clicking enables you to draw a n-membered ring (n is set by
the "
 "'ring size' value)."
 msgstr ""
-"Ctrl-toets + klikken laat u toe om een cyclische verbinding te tekenen
van n "
-"elementen (n wordt ingesteld door de waarde van 'grootte cyclische "
-"verbinding')."
+"Ctrl-toets klikken maakt mogelijk een n-ledige ring te tekenen (n
wordt "
+"ingesteld door de waarde van de 'ring grootte')."

/*
Over cyclische verbinding: zie hiervoor.
Over Ctrl-toets + klikken: Als een sneltoets bestaat uit een combinatie
van meerdere toetsaanslagen, wordt een + gebruikt als die toetsen
gelijktijdig aangeslagen moeten worden en een , als je de toetsen na
elkaar moet indrukken. Misschien is Ctrl+klik dus beknopter en
duidelijker.
*/
 
 #: easychem.c:1437
 msgid "Release the mouse button to draw the bond."
@@ -542,11 +535,11 @@
 "to be."
 msgstr ""
 "Om het derde punt van de boog te definiëren, moet u nu klikken op de
plaats "
-"waar u dat wilt hebben."
+"waar u die wilt hebben."

/*
In het Nederlands is punt onzijdig, en dus moet het dat en niet die
zijn.
*/
 
 #: easychem.c:1828
 msgid "drawing ring"
-msgstr "bezig een cyclische verbinding te tekenen"
+msgstr "bezig een ring te tekenen"

/*
Zie hiervoor
*/
 
 #: easychem.c:1857
 msgid "copy"
@@ -663,17 +656,16 @@
 "Press the left button to add a bond, and release it when you're done.
Use "
 "CONTROL to add a ring."
 msgstr ""
-"Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem
terug "
-"los als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een cyclische
verbinding toe "
-"te voegen."
+"Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem
los "
+"als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een ring toe te voegen."

/*
Zie hiervoor
*/
 
 #: easychem.c:2894
 msgid "You can change the selection, and move things around!"
-msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en dingen
verplaatsen!"
+msgstr "U kunt de selectie veranderen en dingen verplaatsen!"

/*
Het gaat hier om een informatieve boodschap die je te zien krijgt nadat
je een (aantal) verbinding(en) geselecteerd hebt en vervolgens kiest
voor adjust (aanpassen) van die verbinding. Het gaat dus niet om het
veranderen van de selectie, maar om het aanbrengen van veranderingen aan
de geselecteerde verbinding(en).
*/
 
 #: easychem.c:2902
 msgid "You can change the selection, and rotate it."
-msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en ze roteren."
+msgstr "U kunt de selectie veranderen en ze roteren."

/*
Zie hiervoor
*/
  
 #: easychem.c:3083
 msgid "Ring size:"
-msgstr "Grootte cyclische verbinding:"
+msgstr "Ring grootte:"
 
/*
Zie hiervoor
*/


> 
> 
> 
> Groeten,
> Bas


-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: