Dag iedereen, In bijlage een eerste vertaling naar het Nederlands van het programma Easychem. Hopelijk heb ik met deze vertaling ook een kleine bijdrage geleverd aan het aantrekkelijker maken van het gebruik van vrije software in het onderwijs: easychem maakt namelijk deel uit van Debian-Edu. -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
# translation of easychem to Dutch # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the easychem package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015. # #: bonds.c:1519 bonds.c:1577 bonds.c:1601 bonds.c:1719 export.c:1000 #: export.c:1292 export.c:2005 export.c:2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easychem_0.6-8\n" "\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-14 23:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 11:58+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: dialogs.c:62 msgid "Color selection" msgstr "Kleurkeuze" #: dialogs.c:96 msgid "Richtext help" msgstr "Hulp bij tekstopmaak" #: dialogs.c:126 msgid "" "This is the help message for text editing. I will help you to deal with the " "possibilities offered by EasyChem for rich text. The syntax offered is very " "similar to TeX (and LaTeX).\n" "\n" "The text must be composed of regular characters (from the latin1 character " "set), and can include \\commands. There are 2 kinds of commands, with " "argument and without argument. Arguments are specified between brackets (" msgstr "" "Deze hulptekst biedt ondersteuning bij het bewerken van tekst. Ik zal u " "helpen om gebruik te maken van de mogelijkheden die EasyChem biedt om tekst " "op te maken. De gebruikte syntaxis is erg vergelijkbaar met die van TeX (en " "LaTeX).\n" "\n" "De tekst moet bestaan uit gewone tekens (uit de tekenset latin1) en mag " "\\commando's bevatten. Er bestaan 2 soorten commando's, met en zonder " "argumenten. Argumenten staan tussen haakjes (" #: dialogs.c:129 msgid "" " is a typical example). Commands without arguments need to be separated from " "the next character by a space (like in " msgstr "" " is een typisch voorbeeld). Commando's zonder argument moeten door een " "spatie gescheiden worden van het volgend letterteken (zoals bij " #: dialogs.c:134 msgid "" " being a command producing a non-latin1 character). Just like in LaTeX, if " "you want a space just after a command, you have to protect it (" msgstr "" " een commando om een niet-latin1 letterteken te vormen). Net zoals in LaTeX " "moet je een spatie die je net na een commando wilt plaatsen, beschermen (" #: dialogs.c:136 msgid "it costs 10 \\euro\\ per unit" msgstr "het kost 10 \\euro\\ per eenheid" #: dialogs.c:138 msgid "" ", for an example).\n" "\n" "\n" "Enough small talk, what are the commands available?\n" "\n" msgstr "" ", bijvoorbeeld).\n" "\n" "\n" "Genoeg gepraat. Welke zijn de commando's die gebruikt kunnen worden?\n" "\n" #: dialogs.c:141 dialogs.c:147 dialogs.c:153 dialogs.c:161 dialogs.c:168 #: dialogs.c:175 dialogs.c:183 dialogs.c:189 msgid " produces " msgstr " geeft als resultaat " #: dialogs.c:144 msgid " (bold).\n" msgstr " (vet).\n" #: dialogs.c:150 msgid " (italic).\n" msgstr " (schuin).\n" #: dialogs.c:158 dialogs.c:165 msgid " (subscript).\n" msgstr " (subscript).\n" #: dialogs.c:172 msgid " (superscript).\n" msgstr " (superscript).\n" #: dialogs.c:179 msgid "" " (superscript).\n" "\n" "\n" msgstr "" " (superscript).\n" "\n" "\n" #: dialogs.c:185 msgid " (greek letter) and the same is true for all greek letters. " msgstr " (Griekse letter) en hetzelfde geldt voor alle Griekse letters. " #: dialogs.c:191 msgid " (capital greek letter)." msgstr " (Griekse hoofdletter)." #: dialogs.c:214 msgid "Edit atom or group" msgstr "Een atoom of een groep bewerken" #: dialogs.c:220 msgid "Enter the text here:" msgstr "Voer hier de tekst in:" #: dialogs.c:234 msgid "Relative size:" msgstr "Relatieve grootte:" #: dialogs.c:259 msgid "Type of atom or group:" msgstr "Soort atoom of groep:" #: dialogs.c:412 msgid "" "You cannot edit a group. You need to ungroup its components and edit them." msgstr "" "Een groep kunt u niet bewerken. U moet eerst de groep ontbinden in zijn " "componenten en die bewerken." #: dialogs.c:418 msgid "Edit a bond" msgstr "Een verbinding bewerken" #: dialogs.c:454 easychem.c:3107 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: dialogs.c:455 easychem.c:3108 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: dialogs.c:456 easychem.c:3109 msgid "Triple" msgstr "Drievoudig" #: dialogs.c:457 easychem.c:3110 msgid "Going up" msgstr "Oplopend" #: dialogs.c:458 easychem.c:3111 msgid "Going down" msgstr "Aflopend" #: dialogs.c:459 easychem.c:3112 msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: dialogs.c:460 easychem.c:3113 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: dialogs.c:466 easychem.c:3114 msgid "Arc" msgstr "Boog" #: dialogs.c:472 easychem.c:3115 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: dialogs.c:479 easychem.c:3116 msgid "Atom/Group" msgstr "Atoom/Groep" #: dialogs.c:488 msgid "Type of the bond:" msgstr "Aard van de verbinding:" #: dialogs.c:501 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: dialogs.c:504 msgid "Relative width:" msgstr "Relatieve breedte:" #: dialogs.c:508 msgid "Arrow size:" msgstr "Pijlgrootte:" #: dialogs.c:535 msgid "Beginning arrowhead:" msgstr "Pijlpunt aan het begin:" #: dialogs.c:536 msgid "Ending arrowhead:" msgstr "Pijlpunt aan het einde:" #: dialogs.c:771 msgid "Edit ornaments" msgstr "Ornamenten bewerken" #: dialogs.c:809 msgid "Non-bonding pair" msgstr "Vrij paar" #: dialogs.c:810 msgid "Electronic gap" msgstr "Verboden zone (band gap)" #: dialogs.c:811 msgid "Radical" msgstr "Radikaal" #: dialogs.c:812 msgid "Electronic gap 2" msgstr "Verboden zone (band gap) 2" #: dialogs.c:813 msgid "Non-bonding pair (dots)" msgstr "Vrij paar (stippen)" #: dialogs.c:814 msgid "Non-bonding electron" msgstr "Vrij electron" #: dialogs.c:819 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs.c:824 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: dialogs.c:827 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: dialogs.c:830 msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #: dialogs.c:833 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #: dialogs.c:836 msgid "" "Angle\n" "(from 12 AM,\n" "clockwise):" msgstr "" "Hoek\n" "(vanuit 12 uur,\n" "in wijzerzin):" #: dialogs.c:861 msgid "Add one" msgstr "Er een toevoegen" #: dialogs.c:865 msgid "Remove current" msgstr "Huidige verwijderen" #: dialogs.c:916 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: dialogs.c:935 msgid "Path to gs:" msgstr "Pad naar gs:" #: dialogs.c:940 msgid "Path to pstoedit:" msgstr "Pad naar pstoedit:" #: dialogs.c:949 msgid "Width of the drawing:" msgstr "Breedte van de tekening:" #: dialogs.c:958 msgid "Height of the drawing:" msgstr "Hoogte van de tekening:" #: easychem.c:190 #, c-format msgid "" "Received signal %d.\n" "Whoops. Things are going a little crazy.\n" msgstr "" "Kreeg signaal %d.\n" "Oei. De zaken lopen wat uit de hand.\n" #: easychem.c:197 msgid "Trying to save the current contents into '/tmp/save.ech'.\n" msgstr "" "Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in '/tmp/save.ech'.\n" #: easychem.c:201 msgid "Trying to save the current contents into a '.save.ech' file.\n" msgstr "" "Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in een bestand 'save." "ech'.\n" #: easychem.c:244 msgid "About EasyChem" msgstr "Over EasyChem" #: easychem.c:245 easychem.c:675 easychem.c:793 easychem.c:2658 #: easychem.c:2759 msgid "OK" msgstr "OK" #: easychem.c:255 msgid "This program is free software. See COPYING file for details." msgstr "" "Dit programma is vrije software. Raadpleeg het bestand COPYING voor details." #: easychem.c:258 msgid "Bug-reports, ideas and suggestions welcome!" msgstr "Foutrapporten, ideeën en suggesties zijn welkom!" #: easychem.c:261 msgid "Please send a mail to:" msgstr "Stuur een e-mail naar:" #: easychem.c:286 easychem.c:293 easychem.c:300 easychem.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: easychem.c:310 easychem.c:320 easychem.c:322 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw _uitvoeren" #: easychem.c:425 easychem.c:3191 msgid "/Options/Attraction" msgstr "/Opties/Aantrekkingskracht" #: easychem.c:484 easychem.c:588 msgid "This file already exists!" msgstr "Dit bestand bestaat al!" #: easychem.c:485 easychem.c:589 easychem.c:2174 easychem.c:2299 msgid "No" msgstr "Nee" #: easychem.c:485 easychem.c:589 easychem.c:2174 easychem.c:2299 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: easychem.c:486 easychem.c:590 msgid "Overwrite the existing file?" msgstr "Het bestaande bestand overschrijven?" #: easychem.c:503 easychem.c:564 easychem.c:2086 easychem.c:2210 #: easychem.c:2222 easychem.c:2568 easychem.c:2580 export.c:1406 export.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: easychem.c:530 msgid "Save file in EasyChem format" msgstr "Bestand bewaren in EasyChem-formaat" #: easychem.c:642 msgid "Export file" msgstr "Bestand exporteren" #: easychem.c:672 msgid "Choice for exporting format" msgstr "Exportformaat kiezen" #: easychem.c:676 easychem.c:793 easychem.c:2658 easychem.c:2758 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: easychem.c:678 msgid "What kind of file do you want to produce?" msgstr "Welk soort bestand wilt u aanmaken?" #: easychem.c:684 msgid "Encapsulated postscript (.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (.eps)" #: easychem.c:686 msgid "EPS, optimized for size (.eps)" msgstr "EPS met geoptimaliseerde grootte (.eps)" #: easychem.c:689 msgid "Encapsulated postscript with poor bounding box (.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript met zwakke begrenzing(.eps)" #: easychem.c:691 msgid "Portable document file (.pdf)" msgstr "Bestand in Portable Document formaat (.pdf)" #: easychem.c:693 msgid "Xfig document (.fig)" msgstr "Xfig document (.fig)" #: easychem.c:696 msgid "Enhanced xfig document (.fig) using pstoedit" msgstr "Met pstoedit verbeterd xfig document (.fig)" #: easychem.c:716 msgid "Use LaTeX fonts" msgstr "LaTeX lettertekens gebruiken" #: easychem.c:756 msgid "grouping" msgstr "bezig met groeperen" #: easychem.c:773 msgid "ungrouping" msgstr "bezig groepering ongedaan te maken" #: easychem.c:792 msgid "Align objects" msgstr "Objecten uitlijnen" #: easychem.c:794 msgid "Horizontal alignment:" msgstr "Horizontale uitlijning:" #: easychem.c:800 easychem.c:820 msgid "No alignment" msgstr "Geen uitlijning" #: easychem.c:802 msgid "Left" msgstr "Links" #: easychem.c:804 easychem.c:824 msgid "Center" msgstr "Midden" #: easychem.c:806 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: easychem.c:814 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Verticale uitlijning:" #: easychem.c:822 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: easychem.c:826 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: easychem.c:864 msgid "aligning" msgstr "bezig met uitlijnen" #: easychem.c:1350 msgid "drawing arc" msgstr "bezig een boog te tekenen" #: easychem.c:1398 easychem.c:1513 #, c-format msgid "" "There seems to be a syntax problem in your text : '%s'. Until you change it, " "it will be represented by a '(null)' block of text." msgstr "" "Uw tekst lijkt een syntaxisfout te bevatten: '%s'. Tenzij u die aanpast, zal " "ze weergegeven worden met de tekst '(null)'." #: easychem.c:1406 msgid "adding text" msgstr "bezig tekst toe te voegen" #: easychem.c:1432 msgid "" "Control-clicking enables you to draw a n-membered ring (n is set by the " "'ring size' value)." msgstr "" "Ctrl-toets + klikken laat u toe om een cyclische verbinding te tekenen van n " "elementen (n wordt ingesteld door de waarde van 'grootte cyclische " "verbinding')." #: easychem.c:1437 msgid "Release the mouse button to draw the bond." msgstr "Laat de muisknop los om de verbinding te tekenen." #: easychem.c:1455 msgid "You clicked with the right button. Drawing canceled." msgstr "U klikte met de rechtermuisknop. Het tekenen wordt geannuleerd." #: easychem.c:1467 msgid "" "You used the Control key and the right button to delete an entire molecule." msgstr "" "U gebruikte de Ctrl-toets + rechtermuisknop om een volledige molecule te " "verwijderen." #: easychem.c:1472 msgid "You used the right button to delete an object." msgstr "U gebruikte de rechtermuisknop om een object te verwijderen." #: easychem.c:1474 easychem.c:1935 msgid "delete" msgstr "verwijderen" #: easychem.c:1529 msgid "editing" msgstr "bezig met bewerken" #: easychem.c:1730 msgid "" "You made a short click in a blank area. If you wanted to draw a bond, you " "need to key the mouse button pressed." msgstr "" "U gaf een korte klik op een leeg gebied. Indien u een verbinding wilde " "tekenen, moet u de knop ingedrukt houden." #: easychem.c:1777 msgid "drawing" msgstr "bezig met tekenen" #: easychem.c:1791 msgid "" "To set the third point of the arc, you now need to click where you want it " "to be." msgstr "" "Om het derde punt van de boog te definiëren, moet u nu klikken op de plaats " "waar u dat wilt hebben." #: easychem.c:1828 msgid "drawing ring" msgstr "bezig een cyclische verbinding te tekenen" #: easychem.c:1857 msgid "copy" msgstr "kopiëren" #: easychem.c:1857 msgid "move" msgstr "verplaatsen" #: easychem.c:1867 easychem.c:2693 msgid "rotation" msgstr "rotatie" #: easychem.c:1921 msgid "Hitting the Escape key aborts the current operation." msgstr "Met de Escape-toets annuleert u de huidig bewerking." #: easychem.c:1931 msgid "You used the Backspace and Delete keys to delete the selection." msgstr "" "U gebruikte de toetsen Backspace en Delete om de selectie te verwijderen." #: easychem.c:2127 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: easychem.c:2128 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: easychem.c:2128 msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: easychem.c:2129 easychem.c:2175 easychem.c:2300 msgid "Do you want to save your work first?" msgstr "Wilt u eerst uw werk opslaan?" #: easychem.c:2173 msgid "New file" msgstr "Nieuw bestand" #: easychem.c:2238 easychem.c:2594 #, c-format msgid "File '%s' has incorrect format" msgstr "Bestand '%s' heeft niet de juiste bestandsindeling" #: easychem.c:2262 msgid "Open file in EasyChem format" msgstr "Bestand in EasyChem bestandsindeling openen" #: easychem.c:2298 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: easychem.c:2335 msgid "Yeah! Undone, boss!" msgstr "Ja! Geannuleerd, chef!" #: easychem.c:2404 msgid "cutting" msgstr "bezig met knippen" #: easychem.c:2429 msgid "paste" msgstr "plakken" #: easychem.c:2468 msgid "horizontal flip" msgstr "horizontaal spiegelen" #: easychem.c:2506 msgid "vertical flip" msgstr "verticaal spiegelen" #: easychem.c:2550 msgid "inversion" msgstr "inversie" #: easychem.c:2617 msgid "merge file" msgstr "bestand samenvoegen" #: easychem.c:2629 msgid "Open file for merging" msgstr "Bestand voor samenvoeging openen" #: easychem.c:2657 msgid "Rotate the selection" msgstr "De selectie roteren" #: easychem.c:2663 msgid "Angle of the rotation:" msgstr "Rotatiehoek:" #: easychem.c:2670 msgid "(positive is clockwise)" msgstr "(positief is in wijzerzin)" #: easychem.c:2703 msgid "clean-up" msgstr "opruimen" #: easychem.c:2757 msgid "Set the zoom factor" msgstr "De zoomfactor instellen" #: easychem.c:2763 msgid "New zoom factor:" msgstr "Nieuwe zoomfactor:" #: easychem.c:2886 msgid "" "Press the left button to add a bond, and release it when you're done. Use " "CONTROL to add a ring." msgstr "" "Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem terug " "los als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een cyclische verbinding toe " "te voegen." #: easychem.c:2894 msgid "You can change the selection, and move things around!" msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en dingen verplaatsen!" #: easychem.c:2902 msgid "You can change the selection, and rotate it." msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en ze roteren." #: easychem.c:2910 msgid "" "Click on a bond to edit its properties. Middle-click to change its type " "immediatly." msgstr "" "Klik op een verbinding om de eigenschappen ervan te bewerken. Klik met de " "middelste muisknop om rechtstreeks het type verbinding te wijzigen." #: easychem.c:2918 msgid "" "Click on the end of a bond or an atom to add an ornament or edit existing " "ones." msgstr "" "Klik op het einde van een verbinding of een atoom om een ornament toe te " "voegen of bestaande ornamenten te bewerken." #: easychem.c:3006 msgid "Welcome to EasyChem!" msgstr "Welkom bij EasyChem!" #: easychem.c:3049 msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" #: easychem.c:3052 msgid "Add bonds" msgstr "Verbindingen toevoegen" #: easychem.c:3055 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: easychem.c:3058 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: easychem.c:3060 msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenten" #: easychem.c:3083 msgid "Ring size:" msgstr "Grootte cyclische verbinding:" #: easychem.c:3098 msgid "Bond type:" msgstr "Type verbinding:" #: easychem.c:3130 msgid "Bond size:" msgstr "Grootte van de verbinding:" #: easychem.c:3160 #, c-format msgid "Warning: cannot load file '%s'.\n" msgstr "Waarschuwing: kan bestand '%s' niet laden.\n" #: export.c:773 export.c:806 export.c:832 export.c:856 msgid "richtext_to_eps (syntax error)" msgstr "richtext_to_eps (syntaxisfout)" #: export.c:1384 msgid "Cannot find 'gs'. Will do poor man's bouding box determination." msgstr "Kan 'gs' niet vinden. Zal de begrenzing zelf proberen vast te stellen." #: common.h:11 #, c-format msgid "Fatal error in function '%s'.\n" msgstr "Onherstelbare fout in functie '%s'.\n" #: common.h:14 #, c-format msgid "Fatal error: %s.\n" msgstr "Onherstelbare fout: %s.\n" #: common.h:19 #, c-format msgid "" "Strange fatal error in '%s'.\n" "This shouldn't happen. You've just found a bug.\n" "Please send a mail to <Francois-Xavier.Coudert@ens.fr>\n" msgstr "" "Vreemde onherstelbare fout in '%s'.\n" "Dit zou niet mogen gebeuren. U hebt zojuist een programmeerfout gevonden.\n" "Stuur alstublieft een e-mail naar <Francois-Xavier.Coudert@ens.fr>\n"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part