[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gnupg



Hoi Frans,

On Thu, November 20, 2014 14:39, Frans Spiesschaert wrote:
> Dag iedereen,
>
> In bijlage een geactualiseerde versie van het nl.po-bestand
> voor gnupg.
> De bijlage bevat ook een diff die het verschil met de
> vorige vertaling zichtbaar maakt. Het betreft een zeer
> uitgebreide diff, omdat de vertaling mijns inziens wel wat
> actualisering kon verdragen.
> Omdat David zijn deadline ingesteld heeft op 24 november,
> ben ik zinnens om al over 4 dagen een bugrapport met de
> vertaling op te sturen. Ik wil hiermee geemszins aangeven
> dat ik nadien niet meer ontvankelijk ben voor commentaar op
> deze vertaling. Ik neem me voor om op om het even welk
> moment geleverde commentaar te verwerken en de aldus
> bijgewerkte vertaling in later bugrapport aan te leveren.

Goed werk. Ik zie dat het bijwerken van deze vertaling bepaald geen
overbodige luxe was.

Gezien de lengte heb ik niet alles gelezen. Niettemin vielen de volgende
zaken me op:


< "Er zijn nog niet genoeg willekeurge gegevens. Ga alstublieft een ander\n"
< "programma gebruiken om het OS de kans te geven nog %d bytes te
verzamelen\n"
---
> "Er zijn niet genoeg willekeurige bytes beschikbaar. Doe wat ander werk
om "
> "het OS\n"
> "de gelegenheid te geven meer entropie te verzamelen! (heb nog %d bytes "
> "nodig)\n"


> "NOOT: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart de gevraagde grootte "
> "ondersteunt.\n"


> "WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd. Door
dit "
> "programma\n"
> "              te gebruiken kan er een andere gebruikers-ID de "
> "veronderstelde\n"
> "              primaire ID worden.\n"

Al deze strings hebben newlines erin, maar die zijn in de Nederlandse
vertaling dusdanig geplaatst dat de uitvoerregels > 80 karakters worden.
Dat lijkt me niet wenselijk.

> "We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed
aan om\n"
> "een andere activiteit te ontwikkelen (tikken op het toetsenbord, de muis

"ontwikkelen" vind ik hier vreemd. "ondernemen" is misschien beter.

> "WAARSCHUWING: er werden bestemmelingen (-r) opgegeven\n"

Door heel de tekst wordt het woord "bestemmeling" gebruikt voor
"recipient" dat geen algemeen Nederlands is. Ik stel voor "geadresseerde"
of "ontvanger".


> format
> msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
> msgstr ""
> "betrouwbaarheidsgegevens (trustdb): element %lu: wegschrijven is
> mislukt(n="
> "%d): %s\n"

In deze specifieke msgstr mist een spatie tussen mislukt en het haakje.
Algemener: trustdb wordt soms vertaald als "betrouwbaarheidsgegevens" en
soms als "betrouwbaarheidsdatabank".

> msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
> msgstr "%s: fout bij het neerschrijven van de registratie van de map:
> %s\n"

s/neerschrijven/wegschrijven/?

In de onderstaande gevallen wordt de positie van de sluitende ] gevarieerd
terwijl die in de Engelse tekst bewust constant gehouden is, wat de output
geweld aandoet:

#: g10/trustdb.c:527
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ ingetrokken]"

#: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534
msgid "[ expired]"
msgstr "[ vervallen]"

#: g10/trustdb.c:533
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ onbekend]"

#: g10/trustdb.c:535
msgid "[  undef ]"
msgstr "[ ongedef ]"

#: g10/trustdb.c:536
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginaal]"

#: g10/trustdb.c:537
msgid "[  full  ]"
msgstr "[ volledig]"

#: g10/trustdb.c:538
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ uitermate]"

"uitermate" is volgens mij niet hetzelfde als "ultimate" (en sorteert niet
per se hoger dan "volledig" op een vertrouwensschaal). Misschien is dus
"ultiem" beter. De volgende ordening moet ook in de vertaling overeind
blijven: marginal < full < ultimate trust.


Groeten,
Thijs


Reply to: