Dag iedereen, In bijlage de bijgewerkte vertaling van het niveau 1 van de debconf-berichten van debian-installer. Ook een diff waarmee een patch kan toegepast worden op het bestand in trunk, hetgeen het bestand terug voor 100% actueel maakt. Groetjes, Frans === www.frans-spiesschaert.homenet.org home.base.be/vt6362833/
Index: projecten/debian-installer/packages/po/sublevel1/nl.po =================================================================== --- projecten/debian-installer/packages/po/sublevel1/nl.po (revision 69388) +++ projecten/debian-installer/packages/po/sublevel1/nl.po (working copy) @@ -16,19 +16,21 @@ # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004. # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 22:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-27 09:32+0100\n" -"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-13 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" @@ -795,7 +797,7 @@ #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Dumont-d'Urville" -msgstr "Dumont-d'Urville" +msgstr "Dumont d'Urville" #. Type: select #. Choices @@ -900,7 +902,7 @@ #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Amazonas" -msgstr "Amazonas" +msgstr "Amazone" #. Type: select #. Choices @@ -970,7 +972,7 @@ #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Mato Grosso do Sul" -msgstr "Zuidelijk Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso do Sul" #. Type: select #. Choices @@ -1089,7 +1091,7 @@ #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "Atlantic" -msgstr "Atlantic" +msgstr "Atlantic (AST)" #. Type: select #. Choices @@ -1099,7 +1101,7 @@ #. Time zone for United States #: ../common.templates:11001 ../common.templates:29001 msgid "Eastern" -msgstr "Eastern" +msgstr "Eastern (EST)" #. Type: select #. Choices @@ -1113,14 +1115,14 @@ #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Central" -msgstr "Central" +msgstr "Central (CST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "East Saskatchewan" -msgstr "East Saskatchewan" +msgstr "Oost-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices @@ -1141,7 +1143,7 @@ #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Mountain" -msgstr "Mountain" +msgstr "Mountain (MST)" #. Type: select #. Choices @@ -1155,7 +1157,7 @@ #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Pacific" -msgstr "Pacific" +msgstr "Pacific (PST)" #. Type: select #. Choices @@ -1190,14 +1192,14 @@ #. Time zone for Germany #: ../common.templates:14001 msgid "Berlin" -msgstr "" +msgstr "Berlijn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Germany #: ../common.templates:14001 msgid "Busingen" -msgstr "" +msgstr "Büsingen" #. Type: select #. Choices @@ -1211,7 +1213,7 @@ #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:15001 msgid "Galapagos" -msgstr "Galapagos" +msgstr "Galapagoseilanden" #. Type: select #. Choices @@ -1246,7 +1248,7 @@ #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:17001 msgid "Truk" -msgstr "Truk" +msgstr "Chuuk" #. Type: select #. Choices @@ -1267,7 +1269,7 @@ #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Godthab" -msgstr "Godthab" +msgstr "Nuuk" #. Type: select #. Choices @@ -1281,7 +1283,7 @@ #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Scoresbysund" -msgstr "Scoresbysund" +msgstr "Ittoqqortoormiit" #. Type: select #. Choices @@ -1302,28 +1304,28 @@ #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:19001 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" -msgstr "Midden (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)" +msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:19001 msgid "Eastern (Maluku, Papua)" -msgstr "Oostelijk (Maluka, Papua)" +msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:20001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" -msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)" +msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:20001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" -msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)" +msgstr "Enderbury (Phoenixeilanden)" #. Type: select #. Choices @@ -1337,28 +1339,28 @@ #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Almaty" -msgstr "Almaty" +msgstr "Alma-Ata" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Qyzylorda" -msgstr "Qyzylorda" +msgstr "Qızılorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Aqtobe" -msgstr "Aqtobe" +msgstr "Aqtöbe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Atyrau" -msgstr "Atyrau" +msgstr "Atıraw" #. Type: select #. Choices @@ -1386,7 +1388,7 @@ #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:22001 msgid "Choibalsan" -msgstr "Choibalsan" +msgstr "Tsjojbalsan" #. Type: select #. Choices @@ -1400,28 +1402,28 @@ #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:24001 msgid "Chatham Islands" -msgstr "Chatham-eilanden" +msgstr "Chathameilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Tahiti (Society Islands)" -msgstr "Tahiti (Society-eilanden)" +msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Marquesas Islands" -msgstr "Marquesas-eilanden" +msgstr "Marquesaseilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Gambier Islands" -msgstr "Gambier-eilanden" +msgstr "Gambiereilanden" #. Type: select #. Choices @@ -1540,7 +1542,7 @@ #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "Hawaii" -msgstr "Hawaii" +msgstr "Hawaï" #. Type: select #. Choices @@ -1554,7 +1556,7 @@ #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "East Indiana" -msgstr "East Indiana" +msgstr "Oost-Indiana" #. Type: select #. Choices @@ -1762,7 +1764,7 @@ #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" -msgstr "" +msgstr "Aanmelden bij iSCSI-targets" #. Type: select #. Description @@ -3871,7 +3873,7 @@ #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" -msgstr "" +msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description @@ -4544,10 +4546,9 @@ #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 -#, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" -msgstr "Terugvertaalde programmatuur gebruiken?" +msgstr "terugvertaalde programmatuur" #. Type: multiselect #. Description @@ -4598,7 +4599,6 @@ #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " @@ -4614,9 +4614,11 @@ msgstr "" "Sommige programmatuur is \"terugvertaald\" vanuit de ontwikkelomgeving om " "gebruikt te kunnen worden binnen deze release. Hoewel deze programmatuur " -"niet zo uitgebreid is getest als die opgenomen is in de release, bevat het " -"nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen " -"bieden." +"niet zo uitgebreid is getest als die welke opgenomen is in de release, bevat " +"ze nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen " +"bieden. De pakketbron met terugvertaalde programmatuur hier activeren " +"impliceert niet dat dergelijke programma's automatisch geïnstalleerd zullen " +"worden. Het laat u wel toe om ze manueel te selecteren voor gebruik." #. Type: text #. Description
# translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012. # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09. # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007. # # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005. # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004. # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-25 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 13:12+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azië" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantische Oceaan" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caraïben" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Centraal-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indische Oceaan" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Noord-Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Zuid-Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Amerikaans Engels" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgaars (phonetic indeling)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Canadees Frans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadees meertalig" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Deens" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Engels met minimale vingerbeweging (dvorak)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Ethiopisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Frans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Duits" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Iers" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada, Kanarees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Koerdisch (F-indeling)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Koerdisch (Q-indeling)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latijns-Amerikaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Pools" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Servisch (Cyrillisch)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhisch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Zwitsers Frans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Zwitsers Duits" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thais" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turks (F-indeling)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turks (Q-indeling)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Oeigoers" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Te gebruiken toetsenbordindeling:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open netwerk" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2-PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Type draadloos netwerk:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. " "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw " "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access " "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Link op ${interface} aan het detecteren, even geduld..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "informatie handmatig invoeren" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Installatiemodules van het internet ophalen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Installatiemodules van CD laden" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Stuurprogramma nu vanaf verwisselbare media laden?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Waarschijnlijk is het nodig om extra stuurprogramma's te laden vanaf " "verwisselbare media voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker " "bent dat u voor de installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt " "u deze stap overslaan." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u het betreffende " "verwisselbare medium, zoals een USB-stick of een diskette met " "stuurprogramma's, in het systeem te steken voordat u verder gaat." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een verwisselbaar medium?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Niet-herkend medium. Toch proberen te laden?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Het medium is niet herkend als een bekend medium met stuurprogramma's. " "Gelieve ervoor te zorgen dat het juiste medium in het station is geplaatst. " "U kunt deze melding echter negeren als u een niet-officieel medium heeft dat " "u wilt gebruiken." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen stuurprogramma's in " "de juiste volgorde geladen te worden." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een ander verwisselbaar medium?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Steek om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een ander medium, het " "volgende verwisselbare medium in het systeem voordat u verder gaat." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde " "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = " "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont d'Urville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:8001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australisch Hoofdstedelijk Territorium" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "New South Wales" msgstr "Nieuw-Zuid-Wales" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Northern Territory" msgstr "Noordelijk Territorium" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "South Australia" msgstr "Zuid-Australië" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanië" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Western Australia" msgstr "West-Australië" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Eyre Highway" msgstr "Eyre Highway" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Yancowinna County" msgstr "Yancowinna County" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:9001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-eiland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Acre" msgstr "Acre" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Amazonas" msgstr "Amazone" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Distrito Federal" msgstr "Federaal District" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Pará" msgstr "Pará" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:10001 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic (AST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:11001 ../common.templates:29001 msgid "Eastern" msgstr "Eastern (EST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Central" msgstr "Central (CST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Oost-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:11001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain (MST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:11001 ../common.templates:23001 #: ../common.templates:29001 msgid "Pacific" msgstr "Pacific (PST)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:12001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:12001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:13001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:13001 msgid "Easter Island" msgstr "Paaseiland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Germany #: ../common.templates:14001 msgid "Berlin" msgstr "Berlijn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Germany #: ../common.templates:14001 msgid "Busingen" msgstr "Büsingen" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:15001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:15001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagoseilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:16001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:16001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:16001 msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische eilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:17001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:17001 msgid "Truk" msgstr "Chuuk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:17001 msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:17001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:18001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:19001 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" msgstr "Westelijk (Sumatra, Jakarta, Java, West- en Midden-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:19001 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" msgstr "Midden (Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Oost- en Zuid-Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:19001 msgid "Eastern (Maluku, Papua)" msgstr "Oostelijk (Molukken, Papoea)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:20001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Gilberteilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:20001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (Phoenixeilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:20001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Almaty" msgstr "Alma-Ata" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qızılorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Atyrau" msgstr "Atıraw" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:21001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:22001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:22001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:22001 msgid "Choibalsan" msgstr "Tsjojbalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:24001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:24001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathameilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Genootschapseilanden)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesaseilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:25001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambiereilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:26001 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:26001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira-eilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:26001 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+00 - Moscow" msgstr "Moskou+00 - Moskou" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" msgstr "Moskou+02 - Jekaterinenburg" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+03 - Omsk" msgstr "Moskou+03 - Omsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" msgstr "Moskou+04 - Krasnojarsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+05 - Irkutsk" msgstr "Moskou+05 - Irkoetsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+06 - Yakutsk" msgstr "Moskou+06 - Jakoetsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+07 - Vladivostok" msgstr "Moskou+07 - Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:27001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:28001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:28001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-eilanden" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:28001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake-eiland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "East Indiana" msgstr "Oost-Indiana" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:29001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te " "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem " "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Ophalen van de sleutel van een lokale pakketbron is mislukt:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Het is het installatiesysteem niet gelukt om de publieke sleutel op te halen " "waarmee de lokale pakketbron (${MIRROR}) is ondertekend:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Dit kan een probleem zijn met uw netwerkverbinding of met de server waarop " "de sleutel staat. U kunt het bestand opnieuw proberen ophalen of het " "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze pakketbron." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een " "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het " "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het " "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "De installatie hervatten" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Kies \"Volgende\" om de shell daadwerkelijk af te sluiten en de installatie " "te hervatten; processen die nog actief zijn in de shell zullen worden " "afgebroken." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Programmatuur selecteren en installeren" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Bezig met instellen..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Bezig met opwaarderen van programmatuur..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Bezig met opruimen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Stel RAID array samen" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Geen basisbestandssysteem gebruiken" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Reddingsoperaties" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen " "geformateerde diskette in het station." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Aanmelden bij iSCSI-targets" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf " "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-" "partitie met actieve opstartvlag." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren " "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan " "misschien mogelijk." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO installatie is mislukt" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Welke partitie?" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie " "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u " "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen " "doorgevoerd." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het " "bestandssysteem, en het aankoppelpunt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Een shell openen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "De installatie afbreken" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modules worden geregistreerd..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Een taal kiezen/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Een taal kiezen" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Uw locatie kiezen" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "De lokalisatie instellen" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Wijzigen van de taal is niet meer mogelijk" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Op dit moment is het niet meer mogelijk om de taal voor de installatie te " "wijzigen. Het land en de lokalisatie kunnen nog wel worden gewijzigd." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Om toch een andere taal te kiezen zal u deze installatie moeten afbreken en " "het installatiesysteem opnieuw moeten opstarten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "De installatie voortzetten in de geselecteerde taal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "De vertaling van het installatiesysteem is onvolledig voor de geselecteerde " "taal." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "De vertaling van het installatiesysteem is niet geheel compleet voor de " "geselecteerde taal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Dit betekent dat er een aanzienlijke kans is dat sommige dialogen in het " "Engels getoond zullen worden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Tenzij u een zuiver standaard installatie uitvoert, is er een reële kans dat " "sommige dialogen in het Engels getoond zullen worden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste " "dialogen correct worden getoond. Het kan echter gebeuren dat enkele dialogen " "in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde opties van " "het installatiesysteem gebruikt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste " "dialogen correct worden getoond. Er is echter een beperkte kans dat enkele " "dialogen in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde " "opties van het installatiesysteem gebruikt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "De kans dat u daadwerkelijk een onvertaalde dialoog tegenkomt is zeer klein, " "maar het kan niet geheel worden uitgesloten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Tenzij u de alternatieve taal goed begrijpt, wordt aangeraden om ofwel een " "andere taal te kiezen, ofwel de installatie af te breken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Als u ervoor kiest de installatie niet voor te zetten, krijgt u de " "mogelijkheid om een andere taal te kiezen. Ook kunt u de installatie " "afbreken." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "Andere" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Land, gebied of streek:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continent of regio:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "De geselecteerde locatie zal worden gebruikt om uw tijdzone in te stellen en " "daarnaast bijvoorbeeld bij het bepalen van de lokalisatie voor uw systeem. " "Normaliter is dit het land waar u woont." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Dit is een verkorte keuzelijst gebaseerd op de geselecteerde taal. Kies " "\"Andere\" als uw locatie niet in de lijst voorkomt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Selecteer het continent of gebied waarin uw locatie zich bevindt." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "De keuzelijst toont locaties voor: %s. Gebruik de optie \"Terug\" om een " "ander continent of gebied te selecteren als uw locatie niet in de lijst " "voorkomt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Land waarop de standaard lokalisatie gebaseerd dient te worden:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Er is geen lokalisatie gedefinieerd voor de door u geselecteerde combinatie " "van taal en land. U kunt nu de door u geprefereerde lokalisatie kiezen uit " "de voor de geselecteerde taal beschikbare lokalisaties. De tweede kolom " "toont de te gebruiken lokalisaties." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Er zijn verschillende lokalisaties gedefinieerd voor de door u geselecteerde " "taal. U kunt hieruit nu de door u geprefereerde lokalisatie kiezen. De " "tweede kolom toont de te gebruiken lokalisaties." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Het toetsenbord configureren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Oorsprong van het toetsenbord:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "De toetsenbordindeling verschilt per land. Sommige landen hebben zelfs " "meerdere veelgebruikte indelingen. Selecteer het land van oorsprong van het " "toetsenbord van dit systeem." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Toetsenbordindeling:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Selecteer de indeling die overeenkomt met uw toetsenbord." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt-Rechts (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control-Rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift-Rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Logotoets-Rechts" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menutoets" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control-Links+Shift-Links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt-Links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control-Links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift-Links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Logotoets-Links" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Niet schakelen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Methode om te schakelen tussen nationale en Latijnse modus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Er is een methode nodig om het toetsenbord te kunnen schakelen tussen de " "nationale indeling en de standaard Latijnse indeling." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Hiervoor worden om ergonomische redenen vaak de toetsen Alt-Rechts of Caps " "Lock gekozen (gebruik in het laatste geval de combinatie Shift+Caps Lock om " "de normale Caps Lock te schakelen). Alt+Shift is ook een populaire " "combinatie, maar dat zal dan wel zijn functie in Emacs en andere programma's " "waar het een bijzondere functie heeft verliezen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Niet alle vermelde toetsen komen voor op alle toetsenborden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD wordt gescand" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} wordt gescand..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:18001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Schijven detecteren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Wacht op initialisatie van hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Controle op firmware wordt uitgevoerd..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Het netwerk kan ingesteld worden door handmatig alle informatie in te voeren " "of automatisch door gebruik van DHCP (of één van de IPv6-specifieke " "methodes. Als u voor automatische configuratie kiest en het " "installatieprogramma niet in staat is om een werkende configuratie van het " "netwerk te krijgen, dan krijgt u de mogelijkheid om het netwerk alsnog " "handmatig in te stellen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinnaam:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "De domeinnaam is het gedeelte van uw internetadres dat rechts van uw " "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ." "org. Wanneer dit een thuisnetwerk betreft, kunt u zelf een naam verzinnen, " "al dient u er wel op te letten dat u op alle computers dezelfde domeinnaam " "gebruikt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Naamserveradressen:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen " "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door " "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde " "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u " "dit veld gewoon leeg laten." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primair netwerkapparaat:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Uw systeem beschikt over meer dan één netwerkapparaat. Welk netwerkapparaat " "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? " "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding " "geselecteerd als standaardwaarde." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het " "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Laat dit veld leeg om " "elk beschikbaar netwerk te gebruiken." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dit kan enige tijd duren." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend " "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw " "netwerkbeheerder. Wanneer dit een thuisnetwerk betreft, kunt u hier zelf een " "naam verzinnen." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Het netwerk configureren" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Voer ESSID handmatig in" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Draadloos netwerk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Selecteer het draadloos netwerk tijdens het installatieproces." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-computernaam:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een " "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Netwerk instellen met DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Netwerk handmatig configureren" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te " "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om " "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de " "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook " "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met " "een door u opgegeven computernaam." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het " "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, " "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Het IP-adres is uniek voor uw computer en bestaat uit:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * vier getallen gescheiden door punten (IPv4);\n" " * blokken van hexadecimale tekens gescheiden door dubbele punten (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "U kunt optioneel een CIDR-netmasker toevoegen (zoals \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Als u niet weet wat u hier dient in te voeren, neem dan contact op met uw " "netwerkbeheerder." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netwerkmasker:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale " "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw " "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten " "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de " "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw " "LAN verlaat (b.v. naar het internet) gaat via deze router. In zeldzame " "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u " "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact " "opnemen met uw netwerkbeheerder." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Zijn deze gegevens correct?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " netwerkapparaat = ${interface}\n" " IP-adres = ${ipaddress}\n" " netwerkmasker = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n" " naamservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Netwerk instellen met statische adressen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "De 'Release'-bestanden worden opgehaald..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "NL" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd " "er rekening mee dat dichtbije landen, of zelfs uw eigen land, niet " "noodzakelijk de beste keuze zijn." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-archief-spiegelserver:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke " "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver " "uit uw land of regio gebruiken." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal " "worden?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:" "[poortnummer] formaat." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de " "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:" "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Schijfindeler wordt opgestart" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Schijven worden gecontroleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en " "aankoppelpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te " "passen (bestandssysteem, aankoppelpunt, enz.), een vrije ruimte om partities " "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te " "initialiseren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijven?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven " "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassingen " "handmatig uitvoeren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd " "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partities worden ingedeeld" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VRIJE RUIMTE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "onbruikb" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primair" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logisch" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partitie #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Dit menu annuleren" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Schijven indelen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Nieuwe partities worden berekend..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Schijfindelingsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) " "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, " "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide " "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te " "bekijken en indien gewenst aan te passen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u " "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Schijfindelingsschema:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Geselecteerd om in te delen:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest " "u best de eerste manier." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Begeleide schijfindeling" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Begeleid - benut gehele schijf" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "In te delen schijf:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen " "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd " "mogen worden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Afzonderlijke /home partitie" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Afzonderlijke /home, /var, en /tmp partities" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ongebruikt" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatteer" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "behouden" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Einde" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de " "beschikbare ruimte?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primair" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Type van de nieuwe partitie:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " "gecontroleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " "gecontroleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE}-bestandssysteem met aankoppelpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in " "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw " "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie" "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe " "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te " "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor " "het basisbestandssysteem (i.e. voor aankoppelpunt '/'). Daarnaast is over " "het algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. " "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat " "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande " "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities " "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt " "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor " "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds " "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-" "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie " "gemarkeerd met '${FORMAT}'." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader " "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' " "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval " "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie " "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Interne klok configureren" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op " "\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw " "tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van " "UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat " "verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Interne klok configureren" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Het basissysteem wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en " "geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Basissysteem installeren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Pakketten worden opgehaald" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pakketten worden uitgepakt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Pakketbeheer configureren" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Bezig met het configureren van apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "beveiligingsupdates (van ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "release-updates" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "terugvertaalde programmatuur" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Te gebruiken diensten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian beschikt over twee diensten voor het bijwerken van een release: " "security en release-updates." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "'Security' verzorgt updates die uw systeem beveiligen tegen aanvallen. Het " "activeren van deze dienst is dan ook sterk aan te raden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "'Release-updates' voorziet in meer actuele versies van software die vaak " "verandert en waarvan het niet beschikken over de laatste versie de " "bruikbaarheid van de software vermindert. Het bevat ook oplossingen van " "regressies. Deze dienst is alleen maar beschikbaar voor de releases stable " "en oldstable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Sommige programmatuur is \"terugvertaald\" vanuit de ontwikkelomgeving om " "gebruikt te kunnen worden binnen deze release. Hoewel deze programmatuur " "niet zo uitgebreid is getest als die welke opgenomen is in de release, bevat " "ze nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen " "bieden. De pakketbron met terugvertaalde programmatuur hier activeren " "impliceert niet dat dergelijke programma's automatisch geïnstalleerd zullen " "worden. Het laat u wel toe om ze manueel te selecteren voor gebruik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "De CD wordt nagelopen..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Nog een CD of DVD scannen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor " "gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaliter dienen deze tot dezelfde " "set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over aanvullende CD's " "of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden overgeslagen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende " "pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Medium wisselen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te " "plaatsen en op 'enter' te drukken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen " "spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem " "geïnstalleerd." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf " "slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een " "meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie " "aan pakketten bevat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten " "bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige " "pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse " "lokalisaties) ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, " "kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende " "installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid " "gegevens." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan " "pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een " "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische " "desktopomgeving te installeren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een " "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische " "desktopomgeving te gebruiken." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze " "software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-" "hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van " "deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of " "het delen van deze programma's." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze " "programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije " "software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel " "uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om " "ze te installeren" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de " "software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een " "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te " "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Beheerderswachtwoord (root):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor het beheerdersaccount " "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' " "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit " "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn " "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt " "(banknummer, huisdier, ...)." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en " "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Het beheerdersaccount behoort geen leeg wachtwoord te hebben. Als u dit leeg " "laat wordt het beheerdersaccount uitgeschakeld en krijgt het eerste " "gebruikersaccount de mogelijkheid om commando's uit te voeren als 'root' via " "het commando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typfouten dient u het beheerderswachtwoord " "nogmaals in te voeren." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden " "om deze te gebruiken (i.p.v. het beheerdersaccount) wanneer u niet met het " "beheer van dit systeem bezig bent." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt " "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker " "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de " "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wat is de gebruikersnaam voor het nieuwe account? Uw voornaam is een " "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een " "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en " "cijfers." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typfouten dient u hetzelfde wachtwoord nogmaals in " "te voeren." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Volgende" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Terug" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 msgid "No" msgstr "Nee" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" msgstr "<Tab> verplaats; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" msgstr "<F1> help; <Tab> verplaats; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Help" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "De installatie afronden" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Installatie wordt afgerond" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installatie is voltooid" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te " "starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet " "nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, " "diskette) uit het station te verwijderen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Verder gaan zonder opstartlader" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB-opstartlader in het MBR (master boot record) installeren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "De volgende besturingssystemen zijn op deze computer aangetroffen: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig om uw " "opstartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde " "schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om een van " "deze besturingssystemen te laten, of uw nieuwe installatie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Het lijkt erop dat deze nieuwe installatie het enige besturingssystemen op " "deze computer is. Als dit klopt kunt u de GRUB-opstartlader zonder problemen " "in het 'master boot record' van uw eerste harde schijf installeren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Waarschuwing: Indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om de " "andere besturingssystemen op uw computer te detecteren, maakt het aanpassen " "van het 'master boot record' deze besturingssystemen niet-opstartbaar (al " "kunt u GRUB later altijd zelf instellen zodat deze weer opstartbaar worden)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB-opstartlader wordt geïnstalleerd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Het pakket '${GRUB}' wordt geïnstalleerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB-opstartapparaat wordt bepaald..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' wordt uitgevoerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "'update-grub' wordt uitgevoerd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf wordt bijgewerkt..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB-opstartlader op een harde schijf installeren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Harde schijven doorzoeken voor een ISO-installatie-image" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Debug-logbestanden bewaren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Informatie voor installatierapport wordt verzameld..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD-apparaten instellen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFI-start" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Partitie wordt gekopieerd..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Voordat de partitie gekopieerd kan worden dienen de aanpassingen " #~ "weggeschreven te worden naar de schijf." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Merk op dat het kopiëren lang kan duren." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Bronpartitie:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Welke partitie bevat de gegevens die u wilt kopiëren?" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "De kopieeroperatie is mislukt" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "De kopieeroperatie is afgebroken." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Gegevens van een andere partitie kopiëren" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op " #~ "${DEVICE} wordt gecontroleerd..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "De test van het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #" #~ "${PARTITION} op ${DEVICE} heeft niet-herstelde fouten gevonden." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om deze fouten te " #~ "herstellen zal deze partitie helemaal niet gebruikt worden." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Aanmaken van het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #" #~ "${PARTITION} op ${DEVICE} is mislukt." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Er is geen aanhechtpunt toegewezen aan het 'ext2 (revisie 0)'-" #~ "bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Oud ext2 (revisie 0) bestandssysteem" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Uw opstartpartitie is niet ingesteld met het oude 'ext2 (revisie 0)'-" #~ "bestandssysteem. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te " #~ "kunnen opstarten. U kunt best teruggaan en het oude 'ext2 (revisie 0)'-" #~ "bestandssysteem gebruiken." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om dit probleem op te " #~ "lossen zal deze partitie zo gebruikt worden. Dit houdt in dat u de " #~ "computer mogelijk niet vanaf de schijf kan opstarten." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Uw opstartpartitie is bevindt zich niet op de eerste primaire partitie " #~ "van uw harde schijf. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te " #~ "kunnen opstarten. U kunt best teruggaan om uw eerste primaire partitie " #~ "aan te wijzen als opstartpartitie." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Uw basispartitie is geen primaire partitie op uw harde schijf. Dit is " #~ "echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. U kunt " #~ "best terug gaan en een primaire partitie aanwijzen als uw basispartitie." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Quik is met succes geïnstalleerd" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "De installatie van de quik-opstartlader is gelukt." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot is met succes geïnstalleerd" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "De installatie van de yaboot-opstartlader is gelukt." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren " #~ "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " #~ "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan " #~ "misschien mogelijk." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "" #~ "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Type toetsenbord:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Welk type toetsenbord wilt u instellen?" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Geen toetsenbord configureren" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Toetsenbord niet configureren; gebruik toetsenbordmap van kernel" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-stijl-toetsenbord (AT- of PS2-stekker)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari-toetsenbord" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga-toetsenbord" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn-toetsenbord" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac-toetsenbord" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun-toetsenbord" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB-toetsenbord" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC-toetsenbord" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP-HIL-toetsenbord" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS loggend bestandssysteem" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS-bestandssysteem" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Uw rootpartitie is niet ingesteld met een opstartbaar bestandssysteem. " #~ "Dit is noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. Gaat u a." #~ "u.b. terug en gebruik het UFS- of het ZFS-bestandssysteem." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Lus-apparaat (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk " #~ "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 " #~ "en 255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met " #~ "uw netwerkbeheerder." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van " #~ "het draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze " #~ "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "'volatile'-updates (van ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}"
Attachment:
pgpUbJbNwDLEs.pgp
Description: PGP signature