[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manua l.nl.po (126 strings)



Dag Paul,

Op 11-02-14 20:31:33 schreef Paul Gevers:
> Hoi,
> 
> [Ik was gestart, maar er kwamen dingen tussen. Ik stuur 
> nu
> het stuk dat
> ik bekeken heb.]
> 
> On 07-02-14 12:38, Frans Spiesschaert wrote:

[weggeknipt commentaarstuk]

Heel erg bedankt voor je commentaar. Ik heb al je 
suggesties gevolgd, behalve
> 
> s/Blu/Blue/
> 
Hiervoor heb ik me gebaseerd op volgende tekst uit het 
artikel uit Wikipedia 
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Blu-ray):

"Er bestaat veel onduidelijkheid over de correcte 
schrijfwijze van het woord 'blu-ray'. Vaak wordt het woord, 
ten onrechte, met een hoofdletter of als 'blue-ray' 
geschreven. In het 'Jaarboek taal 2009' van Van Dale is 
'blu-ray' opgenomen. 'Blu-ray' (met hoofdletter) was 
aanvankelijk de eigennaam van het systeem. De status van 
naam heeft het inmiddels verloren, en daarom is de 
hoofdletter vervallen.[Er staat een verwijzing naar : 
Taaladvies, Genootschap Onze Taal.]"

> 
[weggeknipt commentaarstuk]
> 
> 
> Hebben we geen mooie vertaling voor "Debian Pure Blend"?
>
Bij mijn weten niet, maar het is nooit te laat om een 
eerste poging te wagen (in de wetenschap dat alle begin 
moeilijk is):

"Een (op een specifieke gebruikersgroep gerichte) 
volledig gebruiksklare Debiandistributie"

(geïnspireerd op de omschrijving op: 
https://wiki.debian.org/DebianPureBlends)

> 
[weggeknipt commentaarstuk]
> 
> Paul
> 
> 

Vriendelijke groet,
Frans

Reply to: