Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manua l.nl.po (126 strings)
Dag Paul,
Op 11-02-14 20:31:33 schreef Paul Gevers:
> Hoi,
>
> [Ik was gestart, maar er kwamen dingen tussen. Ik stuur
> nu
> het stuk dat
> ik bekeken heb.]
>
> On 07-02-14 12:38, Frans Spiesschaert wrote:
[weggeknipt commentaarstuk]
Heel erg bedankt voor je commentaar. Ik heb al je
suggesties gevolgd, behalve
>
> s/Blu/Blue/
>
Hiervoor heb ik me gebaseerd op volgende tekst uit het
artikel uit Wikipedia
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Blu-ray):
"Er bestaat veel onduidelijkheid over de correcte
schrijfwijze van het woord 'blu-ray'. Vaak wordt het woord,
ten onrechte, met een hoofdletter of als 'blue-ray'
geschreven. In het 'Jaarboek taal 2009' van Van Dale is
'blu-ray' opgenomen. 'Blu-ray' (met hoofdletter) was
aanvankelijk de eigennaam van het systeem. De status van
naam heeft het inmiddels verloren, en daarom is de
hoofdletter vervallen.[Er staat een verwijzing naar :
Taaladvies, Genootschap Onze Taal.]"
>
[weggeknipt commentaarstuk]
>
>
> Hebben we geen mooie vertaling voor "Debian Pure Blend"?
>
Bij mijn weten niet, maar het is nooit te laat om een
eerste poging te wagen (in de wetenschap dat alle begin
moeilijk is):
"Een (op een specifieke gebruikersgroep gerichte)
volledig gebruiksklare Debiandistributie"
(geïnspireerd op de omschrijving op:
https://wiki.debian.org/DebianPureBlends)
>
[weggeknipt commentaarstuk]
>
> Paul
>
>
Vriendelijke groet,
Frans
Reply to: