[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-wheezy/debian-edu-wheezy-manual.nl.po (126 strings)



Hoi,

[Ik was gestart, maar er kwamen dingen tussen. Ik stuur nu het stuk dat
ik bekeken heb.]

On 07-02-14 12:38, Frans Spiesschaert wrote:
> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
> "an out-of-the box environment of a completely configured school network."
> msgstr ""
> "Debian Edu, ook gekend onder de naam Skolelinux, is een op Debian "
> "gebaseerde Linuxdistributie. Ze biedt een gebruiksklare omgeving voor een "
> "volledig geconfigureerd schoolnetwerk."

Ik weet niet of "gekend" gebruikelijk is in België, maar ik zou "bekend"
gebruiken. Niet fout ofzo, maar ongebruikelijk.

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Immediatly after installation a school server running all services needed "
> "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
> "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
> "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, "
> "or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so "
> "after initial installation of the main server from CD, Blue-ray disc or USB "
> "flash drive all other machines can be installed via the network, this "
> "includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the "
> "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
> "diskless machines like traditional thin-clients."
> msgstr ""
> "Onmiddellijk na de installatie heeft U een schoolserver ter beschikking "
> "waarop alle nodige diensten voor een schoolnetwerk draaien. (Raadpleeg voor "
> "details "
> "het volgende hoofdstuk over <link linkend=\"Architecture\">de architectuur<"
> "/link> van het systeem). Nadien moeten enkel nog gebruikers en machines "
> "toegevoegd worden via GOsa², een handige webinterface, of via om het even "
> "welke andere LDAP-editor. U dient enkel de hoofdserver met behulp van een CD, "
> "een Blu-ray schijf of een USB-stick te installeren. Met PXE stelt de server "
> "immers een opstartomgeving ter beschikking die toelaat alle overige computers "
> "over "
> "het netwerk te installeren. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations (zoals "
> "laptops en netbooks die men uit het netwerk mee kan nemen), als voor de "
> "schijfloze machines, zoals traditionele thin clients, die telkens via PXE "
> "opstarten."

s/nodige/benodigde/

Ik zou ook wat minder frivool gewoon zeggen: "of via een andere
LDAP-deditor."

s/Blu/Blue/

Ik denk niet dat "immers" voor de meeste mensen duidelijk is, dus lijkt
mij iets alsn het volgende beter:
Nadat u de hoofdserver met behulp van een CD, een Blue-ray schijf of een
USB-stick hebt geïntalleerd, zorgt PXE ervoor dat de server een
opstartomgeving ter beschikking stelt die toelaat om alle overige
computers ...

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
> "distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
> "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
> "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
> "subproject."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is een "
> "Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als een "
> "zogenaamde <ulink url=\"http://";
> "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distributie "
> "heeft ze de status van officieel subproject van <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink>."

Hebben we geen mooie vertaling voor "Debian Pure Blend"?

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
> "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
> "network."
> msgstr ""
> "Dit houdt in dat Skolelinux een versie van Debian ter beschikking van uw "
> "school stelt die een gebruiksklare omgeving voor een volledig geconfigureerd "
> "schoolnetwerk biedt."

Dit houdt in dat Skolelinux een versie van Debian ter beschikking stelt
van uw school die een gebruiksklare omgeving biedt voor een volledig
geconfigureerd schoolnetwerk.

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: