Paul, Als antwoord op jouw vraag over afspraken een paar links. Wij coördineren de vertalingen via http://dutch.debian.net/ (waar ook de link staat naar de werkwijze: http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html ) Te vertalen dingen: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl http://www.debian.org/intl/l10n/po/nl Info: http://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html Voorbeeld vertalingen (~afspraken) http://wiki.debian.org/StandardTranslations http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html (KDE georiënteerd) http://i18n.kde.org/po_overview/nl.messages (om te kijken hoe anderen het hebben opgelost.. in KDE) Hopelijk heb je hier wat aan. Paul On 16-07-12 10:17, Paul van der Vlis wrote: > Op 16-07-12 09:36, Jeroen Schot schreef: >> Hoi Paul, >> >> Op zo, jul 15, 2012, om 04:10:23 +0200 schreef Paul van der Vlis: >>> Op 15-07-12 15:44, Paul van der Vlis schreef: >>>> Ik heb deze vertaling gedaan. >>> >>> Hmm, ik realiseer me dat het bericht waarschijnlijk in eerste instantie >>> gericht was aan Jeroen Schot. >>> Niet zeker of het wel handig dat ik dit doe. Graag reactie. >> >> In dit geval niet heel productief, want ik had deze vertaling zaterdag >> al gedaan (en meteen gecommit). Is ook mijn schuld, ik ben de laatste >> tijd een beetje slordig geweest met het CC'en van de lijst bij mijn >> vertaalwerkzaamheden. >> >> Maar we kunnen best wel wat hulp gebruiken bij het vertalen! Op dit >> moment zijn we vooral bezig met de debconf-templates en de website. > > Wat zou ik kunnen doen? (graag beginnen met wat kleine klusjes) > Staan er ook ergens afspraken voor het vertalen? > > Groet, > Paul. > >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature