On Thu, 2011-09-15 at 09:58 +0200, Jeroen Schot wrote: > Hello Ben, > > On Sun, Sep 04, 2011 at 06:03:33PM +0100, Ben Hutchings wrote: > > On Fri, 2011-09-02 at 16:04 +0200, Jeroen Schot wrote: > > [...] > > > msgid "" > > > "Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' " > > > "configuration, which uses PAE (Physical Address Extension). However, the " > > > "CPU in this system does not support PAE." > > > msgstr "" > > > "Debian's '686'-kernelconfiguratie is vervangen door de '686-pae'-" > > > "configuratie, die gebruik maakt van PAE (fysieke adresuitbreiding). De CPU " > > > "in dit systeem ondersteunt echter geen PAE." > > [...] > > > > Is this translation of Physical Address Extension used anywhere else? > > Dutch Wikipedia expands PAE to the English name rather than translating > > it: <http://nl.wikipedia.org/wiki/Physical_Address_Extension>. > > In my experience the Dutch Wikipedia overuses English names in their > technical articles, and as such I find it a poor source for these kind > of things. Well, I also noticed that the other debconf translations for this package did not translate this phrase. > I chose for this translation because I saw it used on in FreeBSD[1] > and Fedora[2] documentation. However, it seems less common than I > originally thought. Microsoft[3] calls it 'Extensie van fysiek adres', > which I don't like. > > I suggest that we add both the Dutch translation and the English term: > "... die gebruikt maakt van PAE ('Physical Address Extension', fysieke > adresuitbreiding)." [...] That sounds sensible to me. I've added this version. Ben. -- Ben Hutchings All extremists should be taken out and shot.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part