[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#640115: linux-latest-2.6: [INTL:nl] Dutch translation of debconf templates



On Thu, 2011-09-15 at 09:58 +0200, Jeroen Schot wrote:
> Hello Ben,
> 
> On Sun, Sep 04, 2011 at 06:03:33PM +0100, Ben Hutchings wrote:
> > On Fri, 2011-09-02 at 16:04 +0200, Jeroen Schot wrote:
> > [...]
> > > msgid ""
> > > "Debian's '686' kernel configuration has been replaced by the '686-pae' "
> > > "configuration, which uses PAE (Physical Address Extension).  However, the "
> > > "CPU in this system does not support PAE."
> > > msgstr ""
> > > "Debian's '686'-kernelconfiguratie is vervangen door de '686-pae'-"
> > > "configuratie, die gebruik maakt van PAE (fysieke adresuitbreiding). De CPU "
> > > "in dit systeem ondersteunt echter geen PAE."
> > [...]
> > 
> > Is this translation of Physical Address Extension used anywhere else?
> > Dutch Wikipedia expands PAE to the English name rather than translating
> > it: <http://nl.wikipedia.org/wiki/Physical_Address_Extension>.
> 
> In my experience the Dutch Wikipedia overuses English names in their
> technical articles, and as such I find it a poor source for these kind
> of things.

Well, I also noticed that the other debconf translations for this
package did not translate this phrase.

> I chose for this translation because I saw it used on in FreeBSD[1]
> and Fedora[2] documentation. However, it seems less common than I
> originally thought. Microsoft[3] calls it 'Extensie van fysiek adres',
> which I don't like.
> 
> I suggest that we add both the Dutch translation and the English term:
> "... die gebruikt maakt van PAE ('Physical Address Extension', fysieke
> adresuitbreiding)."
[...]

That sounds sensible to me.  I've added this version.

Ben.

-- 
Ben Hutchings
All extremists should be taken out and shot.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: