[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://refcard/po4a/nl.po



Hallo Paul,

On Sat, 2010-12-04 at 17:02 +0100, Paul Gevers wrote:
> Wat is een goede vertaling voor "CD images"?
Ik zou het eerlijk gezegd niet weten... IMHO is niet vertalen het beste,
aangezien de term in het Nederlands ook vrijwel altijd wordt gebruikt.

Ik heb het hele bestand even doorgelezen en nog wat aanpassingen gemaakt
(zie bijgevoegde diff). Het waren vooral wat dingen om de tekst iets
soepeler te laten lopen (kleine woorden, maar ik weet niet hoe dit
grafisch uitpakt natuurlijk). Er was echter een ding dat me aardig
dwarszat:

513c513
< msgstr "rm <replaceable>bestanden</replaceable>"
---
> msgstr "pager <replaceable>bestanden</replaceable>"

Het is wel bruut om die arme nieuwelingen al hun bestanden te laten
verwijderen...

Groeten,
Eric Spreen
# translation of x-ttcidfont-conf_23_templates.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the x-ttcidfont-conf package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# This is an unofficial translation
# Kurt De Bree <kdebree(AT)telenet(DOT)be, 2006
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf_23_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x-ttcidfont-conf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-01 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Eric Spreen <erispre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
msgstr "Welke backend wilt u de TrueType-afhandeling in X laten uitvoeren?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT."
msgstr "Twee backends zijn in staat om TrueType-lettertypen af te handelen: FreeType en X-TT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType "
"fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a "
"single font."
msgstr "FreeType (standaard) biedt simpele functionaliteit, terwijl X-TT een mechanisme voor het decoreren van TrueType-lettertypes biedt, dat vette en cursieve lettertypen kan creëren uit een enkel lettertype."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If in doubt, you should choose FreeType."
msgstr "Indien u twijfelt, kiest u best FreeType."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Prefer speed over quality while rendering?"
msgstr "Verkiest u snelheid boven kwaliteit tijdens het genereren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:"
msgstr "X-TT kan de lettertype-metriek op twee manieren berekenen:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
" - user header info:      fast and lightweight but fallible;\n"
" - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable."
msgstr ""
" - user header info:      snel en lichtgewicht, maar feilbaar;\n"
" - calculate every glyph: langzaam en veeleisend, maar betrouwbaar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT "
"will calculate every glyph."
msgstr "Indien u over een snelle CPU en genoeg geheugen beschikt, zou u deze optie moeten afwijzen en X-TT zal elk symbool berekenen."

#~ msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Het lettertype-pad van TrueType en CID, beheerd door defoma, is gewijzigd"

#~ msgid ""
#~ "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. "
#~ "Please add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/xorg.conf:"
#~ msgstr ""
#~ "De TrueType en CID lettertype-paden welke defoma beheerd zijn weer "
#~ "gewijzigd. Gelieve deze toegangen bij te voegen in /etc/X11/Xorg.conf/"
#~ "Files."

#~ msgid ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
#~ msgstr ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#~ msgid ""
#~ "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/"
#~ "X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /"
#~ "usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve deze twee mappen ook bij te voegen in /etc/X11/fs/config/"
#~ "catalogue en/of /etc/X11/fs-xtt/config/catalogue, en elke vermelding van /"
#~ "usr/lib/X11/fonts/CID in elk van deze bestanden te verwijderen."

#~ msgid ""
#~ " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
#~ " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
#~ msgstr ""
#~ " 1) gebruik hoofding info; snel, sloom, verkeerde berekening mogelijk"
#~ "(?).\n"
#~ " 2) bereken elk teken; langzaam, hoge CPU-snelheid en veel geheugen "
#~ "vereist."

#~ msgid ""
#~ "If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you "
#~ "should go for (2) and decline this option. If your computer's resources "
#~ "are limited, you should go for the first solution and select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Indien uw computer een redelijk snelle CPU en veel geheugen beschikbaar "
#~ "heeft, kunt u best voor de optie (2) kiezen. Indien de mogelijkheden van "
#~ "uw computer beperkt zijn, kies dan de eerste optie."
16a17
> # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010
23,24c24,25
< "PO-Revision-Date: 2006-06-15 19:38+0100\n"
< "Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree(AT)telenet(DOT)be>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2010-12-01 22:07+0100\n"
> "Last-Translator: Eric Spreen <erispre@gmail.com>\n"
41c42
< msgstr ""
---
> msgstr "Twee backends zijn in staat om TrueType-lettertypen af te handelen: FreeType en X-TT."
46d46
< #, fuzzy
51,55c51
< msgstr ""
< "XFree86 4.x ondersteunt twee types voor het behandelen van TrueType-"
< "lettertypen: FreeType en X-TT. FreeType (een simpele backend) is standaard, "
< "terwijl X-TT (een alternatieve backend) bijzondere functies heeft zoals het "
< "creëren van vette en cursieve lettertypen uit één enkele lettertype."
---
> msgstr "FreeType (standaard) biedt simpele functionaliteit, terwijl X-TT een mechanisme voor het decoreren van TrueType-lettertypes biedt, dat vette en cursieve lettertypen kan creëren uit een enkel lettertype."
60d55
< #, fuzzy
62c57
< msgstr "Indien u onzeker bent, kiest u best FreeType."
---
> msgstr "Indien u twijfelt, kiest u best FreeType."
73d67
< #, fuzzy
75c69
< msgstr "XTT kan de lettertype-metriek op twee manieren berekenen:"
---
> msgstr "X-TT kan de lettertype-metriek op twee manieren berekenen:"
83a78,79
> " - user header info:      snel en lichtgewicht, maar feilbaar;\n"
> " - calculate every glyph: langzaam en veeleisend, maar betrouwbaar."
91c87
< msgstr ""
---
> msgstr "Indien u over een snelle CPU en genoeg geheugen beschikt, zou u deze optie moeten afwijzen en X-TT zal elk symbool berekenen."
# translation of x-ttcidfont-conf_23_templates.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the x-ttcidfont-conf package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# This is an unofficial translation
# Kurt De Bree <kdebree(AT)telenet(DOT)be, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf_23_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x-ttcidfont-conf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree(AT)telenet(DOT)be>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Backend to use for TrueType handling on X:"
msgstr "Welke backend wilt u de TrueType-afhandeling in X laten uitvoeren?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType "
"fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a "
"single font."
msgstr ""
"XFree86 4.x ondersteunt twee types voor het behandelen van TrueType-"
"lettertypen: FreeType en X-TT. FreeType (een simpele backend) is standaard, "
"terwijl X-TT (een alternatieve backend) bijzondere functies heeft zoals het "
"creëren van vette en cursieve lettertypen uit één enkele lettertype."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid "If in doubt, you should choose FreeType."
msgstr "Indien u onzeker bent, kiest u best FreeType."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Prefer speed over quality while rendering?"
msgstr "Verkiest u snelheid boven kwaliteit tijdens het genereren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
msgid "There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:"
msgstr "XTT kan de lettertype-metriek op twee manieren berekenen:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
" - user header info:      fast and lightweight but fallible;\n"
" - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT "
"will calculate every glyph."
msgstr ""

#~ msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Het lettertype-pad van TrueType en CID, beheerd door defoma, is gewijzigd"

#~ msgid ""
#~ "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. "
#~ "Please add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/xorg.conf:"
#~ msgstr ""
#~ "De TrueType en CID lettertype-paden welke defoma beheerd zijn weer "
#~ "gewijzigd. Gelieve deze toegangen bij te voegen in /etc/X11/Xorg.conf/"
#~ "Files."

#~ msgid ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
#~ msgstr ""
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n"
#~ "  FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""

#~ msgid ""
#~ "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/"
#~ "X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /"
#~ "usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve deze twee mappen ook bij te voegen in /etc/X11/fs/config/"
#~ "catalogue en/of /etc/X11/fs-xtt/config/catalogue, en elke vermelding van /"
#~ "usr/lib/X11/fonts/CID in elk van deze bestanden te verwijderen."

#~ msgid ""
#~ " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n"
#~ " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory."
#~ msgstr ""
#~ " 1) gebruik hoofding info; snel, sloom, verkeerde berekening mogelijk"
#~ "(?).\n"
#~ " 2) bereken elk teken; langzaam, hoge CPU-snelheid en veel geheugen "
#~ "vereist."

#~ msgid ""
#~ "If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you "
#~ "should go for (2) and decline this option. If your computer's resources "
#~ "are limited, you should go for the first solution and select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Indien uw computer een redelijk snelle CPU en veel geheugen beschikbaar "
#~ "heeft, kunt u best voor de optie (2) kiezen. Indien de mogelijkheden van "
#~ "uw computer beperkt zijn, kies dan de eerste optie."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: