[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

ssmtp 2.64-1.1: Please update debconf PO translation for the package ssmtp



Hi,

A l10n NMU will happen on ssmtp pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, February 05, 2010.

Thanks,

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Wilt u de configuratiebestanden automatisch overschrijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Het is mogelijk om het configuratiebestand /etc/ssmtp/ssmtp.conf bij elke "
"opwaardering bij te werken met de informatie aangeleverd door debconf. Als u "
"dit niet wilt (b.v. omdat u dit bestand handmatig wilt beheren) stel deze "
"optie dan in om het bestand nooit aan te raken."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Wie krijgt de e-mail voor userids < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"E-mail naar een lokale gebruiker met een UID kleiner dan duizend wordt "
"hiernaar omgeleid. Dit is nuttig voor achtergronddiensten die rapporten e-"
"mailen naar root en andere systeem-UIDs. Maak dit leeg om omleiden te "
"deactiveren. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Naam van uw e-mail-hub:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Dit stelt de computer in waar de e-mail afgeleverd wordt. De eigenlijke "
"machinenaam is niet vereist; er worden geen MX-records nagekeken. Gewoonlijk "
"worden e-mailservers 'mail.domain.com' genoemd. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Poort waarop de mailhub luistert:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Als uw mailhub op een andere poort dan 25 (de standaardpoort volgens de RFC) "
"luistert, dient u dit hier in te stellen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "What domain to masquerade as:"
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Als welk domein te maskeren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp gebruikt 'gebruikersnaam@HERSCHRIJFDOMEIN' als het standaard 'Van'-"
"adres voor uitgaande e-mail die enkel een lokale gebruikersnaam heeft."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Naam die in /etc/mailname opgeslagen moet worden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Dit is het deel van het adres na het '@'-teken dat getoond wordt voor "
"uitgaande nieuws- en e-mail-berichten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Volledig gekwalificeerde domein naam (FQDN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Dit dient de echte computernaam van deze machine op te geven en zal aan de e-"
"mailhub doorgegeven worden bij het afleveren van e-mail."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr ""
"Wilt u het aanpassen van het 'Van:'-adres in een e-mail-koptekst toelaten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Een positief antwoord laat lokale gebruikers toe om om het even welk 'Van'-"
"adres op te geven in hun berichten zonder dat dit ssmtp de envelop-koptekst "
"herschrijft om dat aan te passen. Een negatief antwoord verhindert dit en "
"laat enkel het standaardadres (of de standaardadressen) die in /etc/ssmtp/"
"revaliases opgegeven zijn toe."

Reply to: