On Saturday 26 July 2008 14:38, Vincent Zweije wrote: > On Sat, Jul 26, 2008 at 01:33:24PM +0200, Thijs Kinkhorst wrote: > || +#: src/exit.c:196 > || +msgid "" > || +"The status file is in an improper state.\n" > || +"One or more packages are marked as half-installed, > || half-configured,\n" +"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. > || Exiting.\n" > || +msgstr "" > || +"Het status-bestand is in een inconsistente staat. Een of meer " > || +"pakketten zijn gemarkeerd als half-geïnstalleerd, > || half-geconfigureerd, " +"uitgepakt, wachtend-op-triggers of > || triggers-wachtend. Bewerking wordt " +"afgebroken." > > s/staat/toestand/ ok > s/Een/Één/ Niet mee eens - de accenten komen er alleen op als dat nodig is tegen uitspraakverwarring. Dat is hier niet het geval. Zie ook http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/238/ > || Bij het zelf herlezen heb ik deze zin anders vertaald: > || -"Gedistributeerd onder de termen van de Artistic License.\n" > || +"Gedistributeerd onder de voorwaarden van de Artistic License.\n" > > Gedistribueerd Inderdaad, overgenomen. Thijs
Attachment:
pgpTc7U0C6cHl.pgp
Description: PGP signature