[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



On 2008-06-16, Christian Perrier wrote:
> Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 19 Jun 2008 06:47:26 +0200 even though the upload might happen
> anytime soon. So, please hurry, such package is not uploaded every two
> weeks....

eerdere mail zei 30th june :(

aangepast bestand in bijlage
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
# debconf templates for xorg-x11 package
# Dutch translation
#
# $Id$
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Wouter Verhelst, 2002
# Bart Cornelis, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-server-stuurprogramma:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren dient u het door de X-server voor de videokaart te gebruiken stuurprogramma aan te geven."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de videokaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Gebruik maken van de framebuffer-interface in de kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen van beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, en dus niet via directe communicatie met de videokaart."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Theoretisch werken beide aanpakken, praktisch werkt soms de een, en soms de ander. Gebruik van deze optie is normaal een goede keus, mocht u problemen krijgen kunt u ze altijd afzetten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Naam voor de bus-identificatie van uw videokaart:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen de BusID van hun videokaart op te geven in een bekend bus-specifiek formaat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "Voor gebruikers van configuraties met meerdere schermen zal deze optie slechts één van de schermen configureren. Verdere configuratie zal handmatig in het X-server-configuratiebestand (/etc/X11/xorg.conf) dienen te gebeuren."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw PCI, PCI-express, of AGP-videokaart te bepalen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn; tenzij u weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Ongeldig formaat voor de bus-identificatie"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Te gebruiken XKB-regelset:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB-regelset aan te geven."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Voor de meeste toetsenborden dient hier 'xorg' ingevuld te worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Wanneer u twijfelt kunt u deze waarde best op 'xorg' instellen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Toetsenbordmodel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden bepaald door de gebruikte XKB-regelset."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Met de 'xorg'-regelset:\n"
" - pc101: traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 keys, veel\n"
"          gebruikt in de VS.  Heeft geen 'logo' of 'menu' toetsen;\n"
" - pc104: lijkt op pc101-model, maar met aanvullende toetsen, gewoonlijk\n"
"          met een 'logo'-symbool of een 'menu'-symbool;\n"
" - pc102: lijkt op pc101 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-toets;\n"
" - pc105: lijkt op pc104 en vaak gevonden in Europa. Bevat een '< >'-toets;\n"
" - macintosh: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag met\n"
"                      Linux-toetscodes gebruiken;\n"
" - macintosh_old: Macintosh toetsenborden die de nieuwe invoerlaag niet gebruiken;\n"
" - type4: Sun Type4 toetsenbord;\n"
" - type5: Sun Type5 toetsenbord."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "Vaak beschikken toetsenborden van laptops over minder toetsen dan losse toetsenbordmodellen; laptopgebruikers dienen het best overeenkomende toetsenbordmodel te kiezen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk 'pc104' op te geven, voor de meeste andere toetsenborden dient u 'pc105' te kiezen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare indelingen zijn afhankelijk van de eerder aangegeven XKB-regelset en toetsenbordmodel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. Gebruikers van voor andere landen gelokaliseerde toetsenborden dienen over het algemeen de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor België is dit 'be', en voor Nederland 'nl')."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Toetsenbordvariant:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald door de gekozen XKB-regelset, toetsenbordmodel, en toetsenbordindeling."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Veel toetsenbordindelingen ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Toetsenbordopties:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten behandelen kunt u hier opties opgeven. De beschikbare opties zijn afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset; niet alle opties werken met elk toetsenbordmodel en toetsenbordindeling."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets wilt gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de functie van de Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u \"ctrl:swapcaps\" op te geven."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "Nog een voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt-toetsen te gebruiken als Meta-toetsen (dit is het standaardgedrag), terwijl anderen verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te gebruiken. In het laatste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "U kunt opties combineren door ze te scheiden met een komma. bijvoorbeeld 'ctrl:nocaps,altwin:meta_win'."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "Gevorderde gebruikers kunnen alle met het geselecteerde XKB-model, indeling en variant compatibele opties gebruiken."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Bij twijfel laat u deze waarde best leeg."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Lege waarde"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ongeldige (dubbele) aanhalingstekens"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Er is een numerieke waarde nodig"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Enkel cijfers zijn hier toegelaten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Wilt u de toetsenbordindeling automatisch laten detecteren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "De standaard selectie van toetsenbordindelingen voor de Xorg-server is gebaseerd op een combinatie van de in het installatieprogramma geselecteerde taal en toetsenbordindeling. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "Als u de toetsenbordindeling opnieuw wilt laten detecteren kies dan deze optie. Doe dit niet als u uw huidige toetsenbordindeling wilt behouden."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Enkel root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Enkel console-gebruikers"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iedereen"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Gebruikers die de X-server mogen starten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Omdat de X-server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijk het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers die aangemeld zijn via één van de virtuele consoles."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Hoffelijkheidswaarde (nice value) voor het grafisch systeem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0 en is ook de aangeraden waarde voor uw X-server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "Waarden buiten het -10 tot 0 bereik zijn niet aangeraden; bij een te lage waarde stoort de X-server belangrijke systeemprocessen, terwijl bij een te hoge waarde de X-server langzaam zal reageren."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Ongeldige hoffelijkheidswaarde"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Gelieve een geheel getal tussen -20 en 19 op te geven."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Grote mogelijke opwaarderingsmoeilijkheden"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
msgstr "Sommige gebruikers melden dat hun xserver-pakket na het opwaarderen naar de huidige pakketset niet meer geïnstalleerd was. Omdat er geen makkelijke manier is om dit probleem heen kunt u best na de opwaardering controleren of het xserver-xorg-pakket geïnstalleerd is. Als dit niet het geval is, is het aan te raden om het xorg-pakket te installeren en zo te verzekeren dat u een volledig werkende X-opzet heeft."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan de map /usr/X11R6/bin niet verwijderen"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "De opwaardering vereist dat de map /usr/X11R6/bin verwijderd wordt en vervangen door een symbolische koppeling. De poging om dit uit te voeren is mislukt, waarschijnlijk omdat deze map niet leeg was. Voordat de installatie kan verdergaan dient u de bestanden in deze map uit de weg te halen; desgewenst kunt u ze eens de symbolische koppeling aangemaakt is terugplaatsen."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
msgstr "Deze pakketinstallatie breekt nu af zodat u dit kunt doen. Gelieve de opwaarderingsprocedure opnieuw uit te voeren eens u deze map opgeschoond heeft."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Voor de meeste toetsenborden is \"xorg\" de juiste keuze. Voor Sun Type 4 "
#~ "of 5 toetsenborden dient u \"sun\" op te geven."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Automatische videokaartherkenning proberen?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aangeraden X-server en stuurprogramma voor uw videokaart "
#~ "automatisch wilt laten detecteren dient u voor deze optie te kiezen. Als "
#~ "de automatische detectie mislukt, dan zal u gevraagd worden om de te "
#~ "gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere "
#~ "configuratievragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de "
#~ "automatische detectie lukt."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Sla deze optie af wanneer u de X-server en het stuurprogramma liever zelf "
#~ "kiest. U dient geen keuze te maken wanneer er slechts 1 X-server "
#~ "beschikbaar is."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere standaard X.Org-server-stuurprogramma's voor uw hardware."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve het apparaat in te stellen dat als het 'primaire hoofd' zal "
#~ "worden gebruikt; over het algemeen is dit de videokaart en het "
#~ "beeldscherm die worden gebruikt wanneer de computer opstart."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Het configuratieproces ondersteunt momenteel alleen opstellingen met een "
#~ "enkel scherm; voor een opstelling met meerdere schermen dient u de X-"
#~ "server-configuratiebestanden zelf aan te passen."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Naam voor uw videokaart:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met "
#~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd "
#~ "door de modelnaam b.v. 'Intel i915', 'ATI RADEON X800', of 'NVDIA GeForce "
#~ "6600'."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generieke videokaart"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Door de X-server te gebruiken beeldmodi:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve enkel die resoluties die u door de X-server wilt laten gebruiken "
#~ "te behouden. Alle resoluties verwijderen komt op hetzelfde neer als geen "
#~ "resoluties verwijderen aangezien de X-server in beide gevallen de hoogst "
#~ "mogelijke resolutie probeert."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Automatische beeldschermherkenning proberen?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Veel beeldschermen (ook LCD's) en videokaarten ondersteunen een "
#~ "communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het "
#~ "beeldscherm en de videokaart uitgewisseld kunnen worden. Als het "
#~ "beeldscherm en de videokaart dit protocol ondersteunen zullen de "
#~ "antwoorde van volgende configuratievragen reeds ingevuld zijn."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Indien de automatische herkenning mislukt wordt u de benodigde informatie "
#~ "over uw beeldscherm gevraagd."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het juist werken van het grafische systeem (X Window System) dienen "
#~ "bepaalde eigenschappen van uw beeldscherm bekend te zijn."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
#~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van "
#~ "die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's mogelijk sub-optimaal zijn"
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "De 'medium' optie geeft u een lijst van resoluties en "
#~ "verversingsfrequenties, zoals '800x600 @ 85Hz'; u dient de hoogste door u "
#~ "gewenste modus uit te kiezen (waarvan u weet dat het beeldscherm deze "
#~ "aankan)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "De 'geavanceerd' optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor "
#~ "de horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm "
#~ "direct op te geven."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "tot 35,5 cm (14 inches)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "38 cm (15 inch)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "43 cm (17 inch)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "48-51 cm (19-20 inch)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "53 cm (21 inch) of meer"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Geschatte beeldschermgrootte:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Hoge-kwaliteit CRT-schermen zijn mogelijks in staat om de volgende "
#~ "grootte te gebruiken."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Beste beeldmodus van uw beeldscherm:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve de 'beste' resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm "
#~ "aan kan te kiezen. Hogere resoluties en verversingsfrequenties zijn "
#~ "beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect "
#~ "mogelijk om een 'mindere' beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen "
#~ "is dit soms mogelijk, maar enkel indien zowel de video-chipset als het "
#~ "stuurprogramma dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw LCD-"
#~ "fabrikant aangeraden beeldmodus."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generieke beeldscherm"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisatiebereik van het beeldscherm naar het configuratiebestand "
#~ "wegschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "De mogelijke bereiken voor de beeldschermsynchronisatie worden in de "
#~ "meeste gevallen juist gedetecteerd. In sommige gevallen kan het nodig "
#~ "zijn dit proces wat te helpen. Deze optie is bedoeld voor gevorderde "
#~ "gebruikers, en gewoonlijk kunt u hier best de standaardwaarde laten staan."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontaal synchronisatie-bereik van uw beeldscherm:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor monitoren "
#~ "met vaste frequentie), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor "
#~ "alle moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de "
#~ "handleiding van uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 "
#~ "zijn zeer uitzonderlijk."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikaal verversingsbereik van uw beeldscherm:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
#~ "monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een "
#~ "liggend streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt "
#~ "deze informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden lager "
#~ "dan 50 of hoger dan 160 zijn zeer uitzonderlijk."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Er zijn ongeldige waardes ingevoerd"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete "
#~ "waarden, of een bereik (ondergrens-bovengrens)."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Standaard kleurdiepte (in bits):"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Gewoonlijk zijn 24-bits kleuren het interessantst. Beeldkaarten met "
#~ "beperkte hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere "
#~ "resoluties halen ten koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen "
#~ "sommige kaarten 3D hardware-versnelling slechts bij bepaalde "
#~ "kleurdieptes. Raadpleeg uw videokaarthandleiding voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-"
#~ "bits extra voor het alpha kanaal of 'eenvoudige nul-vulling'; het X-"
#~ "Window-Systeem kan beide aan, en in beide gevallen dient u hier 24-bit te "
#~ "selecteren."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "De standaard sectie 'Files' naar het configuratiebestand schrijven?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De sectie 'Files' van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X "
#~ "Server waar de servermodules, de RGB-kleuren-database, en de "
#~ "lettertypebestanden gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde "
#~ "gebruikers. In de meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de 'Files'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
#~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
#~ "wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
#~ "of wanneer u de standaard set van lokale lettertype-paden anders wilt "
#~ "rangschikken."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Er is voor uw videohardware geen geschikte X-server bekend"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Er is of geen videokaart aanwezig in deze machine (enkel seriële "
#~ "console?), of het 'discover'-programma kon de voor uw videokaart "
#~ "geschikte X-server niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende "
#~ "informatie in de hardware-database van discover, of het ontbreken van een "
#~ "X-server die uw videokaart ondersteunt."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Muispoort:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Voor het correct functioneren van de grafische omgeving (X Window System) "
#~ "dienen bepaalde eigenschappen van uw muis (of ander aanwijsapparaat, "
#~ "zoals een trackball) bekend te zijn."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "De door uw muis gebruikte poort (connectietype) dient bepaald te worden. "
#~ "Een seriële poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook "
#~ "wel gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is "
#~ "(i.e. gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes "
#~ "heeft). PS/2-poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren "
#~ "(DIN) met 6 pinnen; hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de "
#~ "computer-aansluiting vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB-muis of bus/"
#~ "inport-muis (heel oud) gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een "
#~ "herhaler. Wanneer u een PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, "
#~ "dient u dit te doen terwijl de computer uitgeschakeld is."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Muisprotocol:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "3-knopsmuis emuleren?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste grafische programma's voor het 'X Window System' "
#~ "veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, rechts, en midden). "
#~ "Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop nabootsen door het gelijktijdig "
#~ "indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde knop te "
#~ "behandelen."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie kan ook gebruikt worden voor muizen met drie of meer knoppen; "
#~ "de middelste knop blijft dan normaal werken."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteunt "
#~ "(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor "
#~ "\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Automatische muisherkenning proberen?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer er een muis op de computer aangesloten is kan geprobeerd worden "
#~ "deze automatisch te herkennen; het kan helpen om de muis te bewegen "
#~ "tijdens de detectiepoging (indien het gpm-programma gebruikt wordt dient "
#~ "dit gestopt te worden). Aansluiten van een PS/2 of bus/inport muis "
#~ "vereist een herstart van de computer."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als u het muistype handmatig wilt instellen, dient u deze optie niet te "
#~ "kiezen."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u voor de automatische herkenning kiest en deze mislukt zal deze "
#~ "vraag opnieuw gesteld worden. U kunt de automatische herkenning net zo "
#~ "vaak proberen als u wilt. Wanneer de automatische herkenning lukt zullen "
#~ "verdere configuratievragen betreffende de muis ingevulde antwoorden "
#~ "hebben."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Naam voor het beeldscherm:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door "
#~ "u opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor de merknaam gevolgd door "
#~ "de modelnaam b.v 'Sony E200' of 'Dell E770s'."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Hoeveelheid door uw videokaart te gebruiken geheugen (in KiB):"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw videokaart "
#~ "automatisch gedetecteerd door de X-server, maar sommige geïntegreerde "
#~ "videochips (zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen "
#~ "geheugen, en lenen voor hun noden van het systeemgeheugen."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Gewoonlijk kan deze parameter best leeg gelaten worden. Enkel wanneer uw "
#~ "videokaart geen RAM-geheugen heeft, of wanneer de X-server problemen "
#~ "heeft met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM-geheugen "
#~ "dient u hier de hoeveelheid geheugen op te geven."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Gewenste standaard X-server:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "De X server is de hardware-interface van het X Window System. Het is de "
#~ "basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de "
#~ "videokaarten en invoerapparaten verzorgt."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt "
#~ "geselecteerd via de symbolische link /etc/X11/X. Sommige X-servers werken "
#~ "niet met bepaalde grafische hardware."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Standaard te laden X.Org-servermodules:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is enkel aangeraden voor gevorderde gebruikers. In de meeste "
#~ "gevallen dienen al deze modules geactiveerd te worden."
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx     : ondersteuning voor OpenGL-weergave;\n"
#~ " - dri     : ondersteuning voor DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : ondersteuning voor VESA-BIOS-uitbreidingen. Laat ondervraging\n"
#~ "               van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
#~ " - ddc   : ondersteuning voor 'Data Display Channel', Laat ondervraging\n"
#~ "                van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
#~ " - int10 : real-modus x86 emulator gebruikt om de secundaire VGA-kaarten\n"
#~ "               warm op te starten, dient geactiveerd te zijn wanneer vbe\n"
#~ "               geactiveerd is;\n"
#~ " - dbe   : activeert de 'double-buffering'-uitbreidingen in de server.\n"
#~ "               Goed voor animatie- en video-operaties;\n"
#~ " - extmod: activeert de vele traditionele en wijd gebruikte extensies,\n"
#~ "               zoals (anders) gevormde vensters, gedeeld geheugen, DGA,\n"
#~ "               XV, en videomodus-omschakeling;\n"
#~ " - record: implementeert de RECORD-extensie, vaak gebruikt voor\n"
#~ "                servertesten;\n"
#~ " - bitmap: lettertype-rasterizer (idem voor freetype, en type1 modules)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Verdere informatie betreffende deze modules vindt u in de X.Org "
#~ "documentatie."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 "
#~ "inch), >=53cm (21 inch)"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk om de lijst van modules die de X-server standaard "
#~ "inlaadt, aan te passen (of zelfs volledig leeg te maken). Deze optie is "
#~ "voor geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules "
#~ "geactiveerd te worden."
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "De glx-modules verzorgen de ondersteuning voor OpenGL-rendering. De dri-"
#~ "module verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering "
#~ "Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient "
#~ "te zijn in de kernel, de schermkaart, én de geïnstalleerde versie van de "
#~ "Mesa-bibliotheek voordat hardware-versnelde 3D operaties via DRI zullen "
#~ "werken. Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software "
#~ "rendering."
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "De vbe en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor VESA "
#~ "BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden gebruikt "
#~ "om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op te vragen. "
#~ "De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt wordt om "
#~ "secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe module "
#~ "afhankelijk is van de int10 module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken "
#~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "De dbe-module verzorgt de double-buffering uitbreiding in de server, dit "
#~ "is interessant voor animatie en video-operaties."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "De extmod-module verzorgt ondersteuning voor een heleboel veelgebruikte "
#~ "traditionele uitbreidingen, zoals aangepaste vensteromtrekken, gedeeld "
#~ "geheugen, schermmoduswijzigingen, DGA, en Xv. De record-module "
#~ "implementeert de RECORD uitbreiding die vaak gebruikt wordt voor het "
#~ "testen van servers."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "De bitmap-, freetype-, en type1-modules zijn allen lettertype-rasteraars."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules activeren. Gevorderde "
#~ "gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het configuratiebestand "
#~ "willen toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen (waardoor er geen "
#~ "Modules-sectie naar het X-server configuratiebestand geschreven wordt en "
#~ "ze hun eigen sectie kunnen toevoegen)."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Gelieve een bus-identifier in het juiste formaat op te geven."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "De ingevoerde BusID is in een niet-herkend formaat."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u niet weet welke regelset u best gebruikt, kunt u best \"xorg\" "
#~ "kiezen."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordmodel te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een "
#~ "traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord "
#~ "heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Het \"pc104\" toetsenbord lijkt op het  pc101-model, maar heeft een "
#~ "drietal extra toetsen. Gewoonlijk bestaan de extra toetsen uit een paar "
#~ "\"logo\" toetsen (gewoonlijk geplaatst tussen de control- en alt-"
#~ "toetsen), en een \"menu\" toets."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "De 'pc102' en 'pc105' modellen zijn versies van, respectievelijk, de "
#~ "'pc101' en 'pc104' toetsenborden die vaak gebruikt worden in Europa. Als "
#~ "uw toetsenbord een '< >'-toets heeft (een enkele toets met zowel het "
#~ "groter dan en het kleiner dan teken), heeft u waarschijnlijk een 'pc102' "
#~ "of 'pc105' model. Als u in plaats daarvan 'pc101' of 'pc102' kiest zal uw "
#~ "'< >'-toets waarschijnlijk niet werken."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Het \"macintosh\" model is voor Macintosh-toetsenborden wanneer de kernel "
#~ "en de console-hulpmiddelen de nieuwe invoerlaag met Linux-toetsencodes "
#~ "gebruikt; \"macintosh_old\" is voor Macintosh-toetsenborden wanneer dat "
#~ "niet het geval is."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Alle hierboven vernoemde modellen gebruiken de \"xorg\" regelset."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "De \"type4\" en \"type5\" modellen zijn respectievelijk voor Sun Type4 en "
#~ "Type5 toetsenborden. Deze modellen zijn slechts te gebruiken wanneer de "
#~ "\"sun\" XKB regelset gebruikt wordt."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Welke toetsenbordindeling wilt u gebruiken?"
#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren."
#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordopties te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met een komma; "
#~ "bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets "
#~ "wilt gebruiken en u de windows-, of logo-toetsen als metatoets wilt "
#~ "gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" op te geven."
#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Laat, indien u niet weet welke opties te gebruiken, deze parameter leeg."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Het automatisch herkennen van een op deze computer aangesloten muis kan "
#~ "geprobeerd worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de "
#~ "automatische muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma "
#~ "niet loopt). Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw "
#~ "computer uit te schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven "
#~ "dient dit aanbod voor automatische herkenning af te slaan."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Gelieve de door uw muis gebruikte poort te selecteren."
#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijft."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve een komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Gelieve een waarde in te geven."
#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven."
#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Gelieve slechts een numerieke waarde in te geven."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Wilt u de XKB-configuratiemap migreren?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "De configuratie voor de XKB (de 'X Toetsebord-extensie) is verplaatst "
#~ "van /usr/X11R6/lib/X11/xkb naar /usr/share/X11/xkb (deze map bevat ook de "
#~ "toetsenborddata)."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem maakt gebruik van de oude locatie. Het is mogelijk dat sommige "
#~ "programma's, inclusief deze van oude of on-officiële Debian-pakketten, "
#~ "hier nog gebruik van maakt."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dat de XKB-configuratiebestanden op het systeem automatisch "
#~ "verplaatst woren van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande "
#~ "bestanden in de nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie "
#~ "gemaakt, waarna ze vervangen worden door de bestanden van de oude "
#~ "locatie. Er zal een symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe "
#~ "aangemaakt worden, dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer "
#~ "werken."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Wilt u de Xt-standaardprogrammawaarden-map migreren?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "De applicatie-standaardinstellingen voor 'X Window System'-"
#~ "clientprogramma's gebaseerd op de Xt (X Toolkit Intrinsics) zijn "
#~ "verplaatst van /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults naar /etc/X11/app-"
#~ "defaults. "
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dat de app-defaults bestanden op uw systeem automatisch overgezet "
#~ "worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van bestaande bestanden in de "
#~ "nieuwe locatie met dezelfde naam word een reservekopie gemaakt, waarna ze "
#~ "vervangen worden door de bestanden van de oude locatie. Er zal een "
#~ "symbolische link van de oude locatie naar die nieuwe aangemaakt worden, "
#~ "dit om te voorkomen dat oudere applicaties niet meer werken."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Gelieve de standaard beeldschermbeheerder te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Een beeldschermbeheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het "
#~ "systeem kunt aanmelden, waarna u in de grafische omgeving (het X Window "
#~ "System) terecht komt."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Elke X-server kan door slechts 1 beeldschermbeheerder beheerd worden, "
#~ "hoewel er meerdere beeldschermbeheerders geïnstalleerd kunnen zijn. "
#~ "Gelieve de standaard te gebruiken beeldschermbeheerder uit te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er kunnen meerdere beeldschermbeheerders tegerlijkertijd actief zijn "
#~ "indien deze verschillende X-servers beheren; om dit te bereiken dient u "
#~ "elke beeldschermbeheerder in te stellen, en hun init-scripts in /etc/init."
#~ "d/ aan te passen zodat deze niet controleren of ze de standaard "
#~ "beeldscherm-beheerder zijn)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Wenst u de xdm-achtergronddienst te stoppen?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en "
#~ "verwijdering van dit pakket; momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-"
#~ "sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies "
#~ "beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe "
#~ "versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst "
#~ "herstart wordt."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentele versie van de X.Org pakketten"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian X.Org-"
#~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, "
#~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-"
#~ "Bug-Volg-Systeem."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen "
#~ "voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer "
#~ "informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
#~ "  1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
#~ "geen\n"
#~ "     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
#~ "  2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X.Org-versie op te halen;\n"
#~ "     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - "
#~ "bv:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     of\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-"
#~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server "
#~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid "
#~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
#~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
#~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan en dus "
#~ "lage prioriteit). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen "
#~ "is 0. -10 is een goede standaardwaarde voor uw X-server op een "
#~ "werkstation met 1 gebruiker; o is een goede standaardwaarde op een "
#~ "machine die ook andere verantwoordelijkheden heeft (die bv. ook een "
#~ "webserver is)."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook "
#~ "niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op "
#~ "zulke systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet "
#~ "te worden."
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "De glx-module verzorgt software OpenGL-rendering. De dri-module verzorgt "
#~ "ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient te zijn in de "
#~ "kernel, de beeldkaart, én de geïnstalleerde versie van de Mesa-"
#~ "bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou werken. "
#~ "Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software rendering."
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "De vbe- en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor "
#~ "VESA BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden "
#~ "gebruikt om, via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op "
#~ "te vragen. De int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt "
#~ "wordt om secundaire VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe-module "
#~ "afhankelijk is van de int10-module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken "
#~ "wanneer u van vbe gebruik wil maken."
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met "
#~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd "
#~ "door de modelnaam b.v. 'I3Dfx Voodoo3', of 'ATI Rage Fury Maxx'."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van SGI Indigo2 XL machines, en machines met andere nog niet "
#~ "volledig ondersteunde bussen dienen hier enkel '1' op te geven. (Het is "
#~ "niet gegarandeerd dat dit werkt.)"
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw "
#~ "PCI of AGP-videokaart te bepalen. Gelieve er rekening mee te houden dat "
#~ "lspci de bus, apparaat, en functienummer hexadecimaal weergeeft i.p.v. "
#~ "decimaal."
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van niet-PowerPC-machines of SGI Indigo2 xL's met slechts één "
#~ "beeldkaart dienen deze optie leeg laten."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
#~ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. "
#~ "Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets "
#~ "in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
#~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt "
#~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset "
#~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
#~ "vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules, en "
#~ "de beschikbare indelingen in /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling "
#~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
#~ "vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke met het geselecteerde XKB-model, "
#~ "indeling en variant compatibele optie gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-"
#~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare optiebestanden in de map /usr/"
#~ "share/X11/xkb/symbols, deze definiëren enkel gedeeltelijke "
#~ "toetsenbordvertalingen (bv. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl)"
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?"
#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van "
#~ "extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te "
#~ "doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en "
#~ "scroll-down. Dit verschilt echter van applicatie tot applicatie; "
#~ "bijgevolg werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met "
#~ "meer dan drie knoppen, en een wiel, mogelijks raar gaan reageren met deze "
#~ "optie aktief."
#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel "
#~ "heeft."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u een NVidia-beeldkaart heeft, kunt u dit beter niet activeren. De "
#~ "vaak slechte DDC-protocol-ondersteuning van deze kaarten kan vastlopen "
#~ "van uw systeem veroorzaken."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Is dit een LCD-scherm?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw scherm een liquid-crystal display (LCD) is (het geval voor bijna "
#~ "alle draagbare computers), kunt u deze optie best instellen."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van traditionele cathode-ray tube (CRT) schermen gebruiken "
#~ "deze optie best niet."
#~ msgid ""
#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
#~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor een typische CRT "
#~ "van die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's echter sub-optimaal kunnen "
#~ "zijn (deze optie is uitgeschakeld voor LCD-schermen, aangezien zo'n "
#~ "beeldschermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie)."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat op bepaalde oudere ATI hardware, zoals de Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, en vroege Mach64 (\"GX\") chipsets, kleurdieptes groter dan 8 "
#~ "niet ondersteund worden."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "De standaard DRI-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "De 'DRI'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
#~ "wat de rechten voor het DRI-apparaat zijn. Deze optie is voor gevorderde "
#~ "gebruikers. In de meeste gevallen dient u dit te activeren"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de 'DRI'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
#~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
#~ "wanneer u de toegangsrechten van de DRI-poort wil aanpassen."
#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian XFree86-"
#~ "pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, "
#~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-"
#~ "Bug-Volg-Systeem."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
#~ "  1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
#~ "geen\n"
#~ "     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
#~ "  2) apt op te dragen om te 'downgraden' naar een vrijgegeven XFree86-"
#~ "versie;\n"
#~ "     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - "
#~ "bv:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "     of\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: