On Friday 13 June 2008, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > On 2008-06-13, Frans Pop wrote: > > Gezien enkele structurele wijzigingen in console-data (voor de vorige > > update), zou ik graag de gehele PO file een keer zien. > > in Bijlage OK, het is zoals ik vermoedde. In de vertaling hebben we: msgid "American English" msgstr "Amerikaans Engels (us)" ^^^^ Echter, de PO files zijn niet langer gebaseerd op keyboard codes, maar gebruiken direct de Engelse omschrijvingen. Dat betekent dat meerdere keyboard codes (voor verschillende keyboard architecturen) dezelfde Engelse omschrijving (msgid) kunnen hebben en dus dat de keyboard code in de vertaling (msgstr) onjust kan zijn. Dit is the zien in: #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 Ofwel, bovengenoemde string wordt gebruikt voor zowel "us" als "mac-us" (plus wat -acorn en -dec gebruiken). Mijn voorstel is daarom om alle extra aanduidingen die niet in de Engelse strings voorkomen (in dit voorbeeld " (us)") te laten vallen. Groet, Frans P.S. De reden dat ik dit weet is dat ik de patch heb ingediend die deze wijziging veroorzaakt heeft. Daarbij heb ik Christian geadviseerd vertalers duidelijk over de wijziging te informeren, maar dat is dus niet gebeurd.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.