[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

# translation of console-common_nl.po to Dutch
# translation of console-data_nl.po to Dutch
# translation of nl.po to Dutch
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr ""
"Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Behoud de toetsenbordindeling van de kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Opties voor de configuratie van de toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Opstart-toetsenbordindeling op een oude locatie genegeerd"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Echter, er zijn ofwel in /etc/kbd/ ofwel in /etc/console-tools/ bestanden "
"genaamd default.kmap(.gz) aanwezig die door eerdere versies van de "
"consolehulpmiddelen werden herkend als opstart-toetsenbordindelingen. Deze "
"worden nu genegeerd."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Als u wilt dat één daarvan wordt geladen de volgende keer dat uw systeem "
"opstart, dan zal u deze handmatig moeten verplaatsen naar /etc/console/"
"boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Toetsenbord-familie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Geef aan tot welke algemene familie de indeling van uw toetsenbord behoort. "
"Gewoonlijk wordt de naam van de familie gevormd door de eerste toetsen aan "
"de linkerkant van de bovenste letterrij van het toetsenbord (dit geldt zeker "
"voor de qwerty- en azerty-indelingen)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Fysieke toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Geef, om uw keuze van toetsenbordindeling te verfijnen, de fysieke indeling "
"van uw toetsenbord op."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Toetsenbordvariant:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"De indeling die u selecteerde, heeft verschillende varianten. Selecteer de "
"variant die overeenkomt met uw toetsenbord."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Het toetsenbord dat u selecteerde, staat u toe om tussen verschillende "
"toetsenbordindelingen te kiezen. Gewoonlijk zijn die ontworpen ofwel voor "
"specifieke smaken (vb. dode toetsen of niet), of voor specifieke behoeften "
"(vb. toetsenbordindeling voor programmeurs)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Als u een toetsenbord van een andere computerarchitectuur gebruikt, dan kunt "
"u een specifieke toetsenbordindeling kiezen uit het volledige gamma."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Bent u klaar voor de overgang vanaf ADB-toetscodes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Uw kernel is geconfigureerd om het toetsenbord ADB-toetscodes te laten "
"sturen. Dit is verouderd en wordt niet langer ondersteund door Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Voor het beste resultaat dient u uw kernel opnieuw te configureren met "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Als u dit niet kunt of niet wilt, geef dan "
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 als argument mee aan de kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Merk op dat de overgang waarschijnlijk uw X-configuratie breekt. Daarom "
"wordt u dringend aangeraden nu alle X-sessies te stoppen en daarna uw "
"configuratie aan te passen (start \"dpkg-reconfigure console-data\" als "
"root)."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsenbordindeling beschrijft waar toetsen zich op het toetsenbord "
#~ "bevinden en welke symbolen (letters, cijfers, enz.) erop staan."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst"
#~ "\" stelt u in staat één van de voorgedefinieerde toetsenbordindelingen "
#~ "specifiek voor uw architectuur te selecteren - waarschijnlijk is dit voor "
#~ "u de beste keuze, tenzij u een USB-toetsenbord heeft."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd\" voorkomt dat het "
#~ "configuratiesysteem de toetsenbordindeling in /etc/console overschrijft. "
#~ "Selecteer deze optie als u een toetsenbordindeling die u op een andere "
#~ "manier verkregen hebt, wilt behouden. Vergeet niet om, als u deze optie "
#~ "kiest, nieuwe toetsenbordindelingen te installeren met install-keymap(8)."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Behoud de toetsenbordindeling van de kernel\" voorkomt het laden van "
#~ "een toetsenbordindeling wanneer het systeem de volgende keer "
#~ "wordtopgestart. Het zal elke toetsenbordindeling die u eerder heeft "
#~ "gekozen verwijderen uit /etc/console (het zal onherroepelijk verloren "
#~ "zijn). Als er al een toetsenbordindeling geladen is, dan zal die pas "
#~ "gewijzigd worden als u het systeem opnieuw opstart."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst\" geeft een "
#~ "volledige lijst van alle voorgedefinieerde toetsenbordindelingen. Kies "
#~ "deze optie als u een USB-toetsenbord gebruikt van een andere "
#~ "computerarchitectuur of als u een adapter gebruikt om een dergelijk "
#~ "toetsenbord te gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft aangegeven dat het configuratiesysteem een bestaande, door u "
#~ "geïnstalleerde toetsenbordindeling ongewijzigd moet laten. Het is ook "
#~ "mogelijk dat u heeft gekozen om alleen vragen met hoge prioriteit te "
#~ "beantwoorden waardoor uw configuratie ongewijzigd is gebleven."

Reply to: