On Friday 05 May 2006 15:57, Frans Pop wrote: > On Friday 05 May 2006 15:20, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > > verder datapunt: > > > > shadow vertaling gebruikt ook 'de acount' en 'de beheerdersaccount' > > /me wonders who did that translation ;-) :P naast de kwestie, gaat om consistentie: - 'de account' werdt gebruikt in eerdere vertalingen - het is 'de login' (volgens vandale en google war met site:nl [1] en site:be [2], onbekend bij groene boekje) - het is 'de gebruiker' (volgens zowel vandale, als groene boekje) - engelse leenwoorden krijgen worden normaal 'de' [3] (hoewel volgens diezelfde pagina zowel 'de account' als 'het account' juist is) [4] => 'de account' lijkt me stuk consistenter [1] '"de login" site:nl' geeft 107.000 hits, '"het login" site:nl' geeft 25.400 hits [2] '"de login" site:be' geeft 46.800 hits, '"het login" site:be' geeft 481 hits [3] http://www.onzetaal.nl/advies/weblog.html [4] http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/40/ -- Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis) 1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB) 2. Plain-text mail recommended since I move html and double format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
Attachment:
pgpL1NlKWaLFg.pgp
Description: PGP signature