On Monday 10 April 2006 16:26, Frans Pop wrote: > On Monday 10 April 2006 15:45, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > > > #. Type: note > > > #. Description > > > #: ../lirc-modules-source.templates:40 > > > msgid "Quick walktrough:" > > > msgstr "Snel overlopen:" > > > > s/overlopen/doorlopen/ > > Kom mensen. We moeten wel de betekenis van een string vertalen, niet de > woorden. Een "quick walkthrough" kan volgens mij het beste worden > vertaald met "globaal te volgen procedure". > > Van zowel "snel overlopen" asl "snel doorlopen" zou toch vanuit de > context van de vertaling en de volgende strings duidelijk moeten zijn dat > het compleet nergens op slaat? > Zo wie zo zou het bij een letterlijke vertaling "snelle doorloping" > moeten zijn. inderdaad, kreeg hier in eerst instantie een beeld overlopen in de betekenis van verrader, was ik dus iets te snel met een alternatief :) -- Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis) 1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB) 2. Plain-text mail recommended since I move html and double format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
Attachment:
pgpYtLiWXXjrw.pgp
Description: PGP signature