On Sun, 22 Oct 2006 23:08:37 +0200 Frans Pop <elendil@planet.nl> wrote: > De DICO betreft het woord "passphrase". Dit is op dit moment vertaald > met "wachtzin" (analoog aan password->wachtwoord), maar dat komt op mij > nogal onnatuurlijk over. > Een alternatief zou kunnen zijn "sleutel" of mogelijk "sleutelzin". Sleutel lijkt me geen goede vertaling. Het kan tot verwarring leiden; vaak wordt een key (sleutel) namelijk beveiligd voor gebruik met een passphrase. In die context zou sleutelzin misschien een goede vertaling zijn, maar een passphrase kan natuurlijk ook in een andere context gebuikt worden. FWIW, ik worstelde laatst ook met deze vertaling en heb toen voor wachtzin gekozen. Uit Een google-opdracht bleek dat het al vaker gebruikt wordt, bovendien is het een goede letterlijke vertaling en is het (volgens mij) snel duidelijk wat er bedoeld wordt als je het woord niet kent. grts Tim
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature