[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://geany/po/nl.po (611 strings)

Hash: SHA1

Voor iemand die nog wat goesting heeft ;-)

Ik heb nog een aantal (25) strings als fuzzy gemarkeerd. Deze moeten
zeker eens gecontroleerd worden.


Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

# translation of geany.po to dutch
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# This is an unofficial translation
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/main.c:86
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"

#: src/main.c:87
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"

#: src/main.c:89
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe instantie"

#: src/main.c:91
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"

#: src/main.c:92
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"

#: src/main.c:94
msgid "don't load terminal support"
msgstr "terminalondersteuning niet laden"

#: src/main.c:95
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"

#: src/main.c:97
msgid "show version and exit"
msgstr "toon versie en sluit af"

#: src/main.c:382
#, c-format
msgid "Could not find file \"%s\".\n"
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet vinden.\n"

#: src/main.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany sluit af omdat een named pijp werd gevonden. Meestal betekent dit dat Geany reeds draait. Indien u weet dat Geany niet draait, kunt u het bestand verwijderen en Geany toch starten.\n"
"Verwijder de named pijp en start Geany?"

#: src/main.c:506
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"

#: src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#: src/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"

#: src/main.c:654
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."

#: src/main.c:656
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."

#: src/main.c:681 src/callbacks.c:840 src/dialogs.c:146 src/document.c:364
#: src/document.c:397 src/win32.c:150
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd geopende bestanden."

#: src/interface.c:240 src/interface.c:1364
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: src/interface.c:250
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: src/interface.c:261
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"

#: src/interface.c:272 src/interface.c:291 src/interface.c:335
#: src/interface.c:446 src/interface.c:492 src/interface.c:728
#: src/interface.c:738 src/interface.c:1802 src/interface.c:1848
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"

#: src/interface.c:284
msgid "Recent _files"
msgstr "_Recente bestanden"

#: src/interface.c:307
msgid "Save a_ll"
msgstr "A_lles opslaan"

#: src/interface.c:310
msgid "Saves all open files"
msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"

#: src/interface.c:316 src/callbacks.c:509 src/utils.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"

#: src/interface.c:324
msgid "R_eload as"
msgstr "H_erladen als"

#: src/interface.c:355
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukt het huidige bestand af"

#: src/interface.c:366
msgid "C_lose all"
msgstr "_Alles sluiten"

#: src/interface.c:369
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sluit alle bestanden af"

#: src/interface.c:383 ../src/interface.c:973
msgid "Quit Geany"
msgstr "Gean_y afsluiten"

#: src/interface.c:385
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: src/interface.c:426 src/interface.c:1765
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: src/interface.c:435
#, fuzzy
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"

#: src/interface.c:449
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"

#: src/interface.c:460 src/interface.c:1816
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Logboek item invoegen"

#: src/interface.c:463
#, fuzzy
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"

#: src/interface.c:465 src/interface.c:1821
msgid "Insert file header"
msgstr "Bestandshoofding invoegen"

#: src/interface.c:468 src/interface.c:1824
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Voegt een aantal inlichtingen in aan het begin van het bestand"

#: src/interface.c:470 src/interface.c:1826
msgid "Insert function description"
msgstr "Functiebschrijving invoegen"

#: src/interface.c:473 src/interface.c:1829
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"

#: src/interface.c:475 src/interface.c:1831
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"

#: src/interface.c:478 src/interface.c:1834
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"

#: src/interface.c:480 src/interface.c:1836
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-informatie invoegen"

#: src/interface.c:483 src/interface.c:1839
#, fuzzy
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten gebeuren)"

#: src/interface.c:485 src/interface.c:1841
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"

#: src/interface.c:500 src/interface.c:1856
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"

#: src/interface.c:503
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"

#: src/interface.c:508 src/interface.c:1863
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"

#: src/interface.c:512 src/interface.c:1867
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"

#: src/interface.c:521 src/interface.c:1876
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Plaats het hekje voor de regel"

#: src/interface.c:525 src/interface.c:1880
msgid "_Uncomment Line"
msgstr "_Verwijder het hekje voor de regel"

#: src/interface.c:529 src/interface.c:1884
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Regel kopiëren"

#: src/interface.c:538 src/interface.c:1893
msgid "_Increase Indent"
msgstr "I_nspringing vergroten"

#: src/interface.c:542 src/interface.c:1897
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "In_springing verkleinen"

#: src/interface.c:546
msgid "Count _words"
msgstr "_Tel woorden"

#: src/interface.c:549
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"

#: src/interface.c:560
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"

#: src/interface.c:571
msgid "Find _Next"
msgstr "V_olgende zoeken"

#: src/interface.c:575
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek Vor_ige"

#: src/interface.c:579 src/search.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#: src/interface.c:592
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Zoek in _bestanden"

#: src/interface.c:601
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ga naar regel"

#: src/interface.c:609 src/dialogs.c:70
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"

#: src/interface.c:616
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"

#: src/interface.c:619
msgid "Change the default font"
msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"

#: src/interface.c:625
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer openen"

#: src/interface.c:628 src/interface.c:912
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een kleurpalet."

#: src/interface.c:639
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: src/interface.c:643
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"

#: src/interface.c:646
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"

#: src/interface.c:649
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"

#: src/interface.c:652
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"

#: src/interface.c:655
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"

#: src/interface.c:660
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"

#: src/interface.c:663
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt gebruikt om regels te markeren"

#: src/interface.c:666
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"

#: src/interface.c:669
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"

#: src/interface.c:689
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#: src/interface.c:696
msgid "_Line wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"

#: src/interface.c:699 src/interface.c:2990
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."

#: src/interface.c:702
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"

#: src/interface.c:707
msgid "Read _only"
msgstr "Alleen _lezen"

#: src/interface.c:710
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."

#: src/interface.c:712
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"

#: src/interface.c:721
msgid "Set file_type"
msgstr "_Bestandstype instellen"

#: src/interface.c:731
#, fuzzy
msgid "Set _encoding"
msgstr "_Codering instellen"

#: src/interface.c:741
#, fuzzy
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"

#: src/interface.c:748
#, fuzzy
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"

#: src/interface.c:753
#, fuzzy
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"

#: src/interface.c:758
#, fuzzy
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"

#: src/interface.c:769
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Vervang tabs door spaties"

#: src/interface.c:772 src/interface.c:2923
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"

#: src/interface.c:779
msgid "_Fold all"
msgstr "Alles _invouwen"

#: src/interface.c:782
#, fuzzy
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"

#: src/interface.c:784
msgid "_Unfold all"
msgstr "Alles _uitvouwen"

#: src/interface.c:787
#, fuzzy
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"

#: src/interface.c:794
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"

#: src/interface.c:797
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."

#. build the code
#: src/interface.c:799 src/dialogs.c:485
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"

#: src/interface.c:803
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: src/interface.c:814
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"

#: src/interface.c:817
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."

#: src/interface.c:819
msgid "_Website"
msgstr "_Website"

#: src/interface.c:842
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"

#: src/interface.c:847
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"

#: src/interface.c:852
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"

#: src/interface.c:854 src/keybindings.c:121
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"

#: src/interface.c:857
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"

#: src/interface.c:866
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"

#: src/interface.c:871
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"

#: src/interface.c:880
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"

#: src/interface.c:885
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"

#: src/interface.c:893 src/keybindings.c:169
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"

#: src/interface.c:896
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"

#: src/interface.c:901 src/dialogs.c:538
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"

#: src/interface.c:909
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/interface.c:921
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"

#: src/interface.c:926
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/interface.c:939 src/interface.c:944
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"

#: src/interface.c:957
#, fuzzy
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "

#: src/interface.c:964
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"

#: src/interface.c:1000 src/treeviews.c:41
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"

#: src/interface.c:1013 src/treeviews.c:208
msgid "Open files"
msgstr "Bestanden openen"

#: src/interface.c:1048
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/interface.c:1062
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"

#: src/interface.c:1076
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"

#: src/interface.c:1089
#' fuzzy
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"

#: src/interface.c:1589 src/interface.c:2764
msgid "Images and text"
msgstr "Pictogrammen met tekst"

#: src/interface.c:1595 src/interface.c:2772
msgid "Images only"
msgstr "Enkel pictogrammen"

#: src/interface.c:1601 src/interface.c:2780
msgid "Text only"
msgstr "Enkel tekst"

#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2788
msgid "Large icons"
msgstr "Grote pictogrammen"

#: src/interface.c:1617 src/interface.c:2796
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"

#: src/interface.c:1627
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"

#: src/interface.c:1791
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" invoegen"

#: src/interface.c:1805
msgid "Insert Comments"
msgstr "Commentaren invoegen"

#: src/interface.c:1819
#, fuzzy
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Changelog item invoegen"

#: src/interface.c:1906
#, fuzzy
msgid "Find usage"
msgstr "Zoek boodschappen"

#: src/interface.c:1914 src/keybindings.c:224
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"

#: src/interface.c:1918 src/keybindings.c:226
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"

#: src/interface.c:1927 src/dialogs.c:739 src/keybindings.c:149
msgid "Go to line"
msgstr "Ga naar regel"

#: src/interface.c:1930
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ga naar ingevoerde regel"

#: src/interface.c:2269 src/keybindings.c:139
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/interface.c:2298
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"

#: src/interface.c:2302
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"

#: src/interface.c:2305
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"

#: src/interface.c:2309
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"

#: src/interface.c:2312
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"

#: src/interface.c:2315
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
msgstr ""
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het compilatieproces is beëindigd."

#: src/interface.c:2318
#, fuzzy
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"

#: src/interface.c:2321
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Shakel naar statusmeldingstab als een nieuw statusbericht arriveert"

#: src/interface.c:2324
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"

#: src/interface.c:2326
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."

#: src/interface.c:2329
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"

#: src/interface.c:2333
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."

#: src/interface.c:2344
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"

#: src/interface.c:2352
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende bestanden' lijst"

#: src/interface.c:2360
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"

#: src/interface.c:2364 src/interface.c:2620 src/interface.c:2630
#: src/interface.c:2640
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/interface.c:2367
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"

#: src/interface.c:2376 src/interface.c:2621 src/interface.c:2631
#: src/interface.c:2641
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/interface.c:2379
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"

#: src/interface.c:2388
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/interface.c:2410
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"

#: src/interface.c:2413 src/interface.c:2419
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"

#: src/interface.c:2416
msgid "Show open files list"
msgstr "Toon open bestanden lijst"

#: src/interface.c:2422
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"

#: src/interface.c:2443
msgid "Symbol list font"
msgstr "Lettertype symbolenlijst"

#: src/interface.c:2450
msgid "Message window font"
msgstr "Lettertype berichtenvenster"

#: src/interface.c:2462
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"

#: src/interface.c:2470
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"

#: src/interface.c:2473
msgid "Editor font"
msgstr "Lettertype editor"

#: src/interface.c:2485
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"

#: src/interface.c:2487
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"

#: src/interface.c:2508
msgid "Long line marker"
msgstr "'Lange regel' marker"

#: src/interface.c:2515
msgid "Long line marker color"
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"

#: src/interface.c:2528
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."

#: src/interface.c:2532
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/interface.c:2545
msgid "Line"
msgstr "Lijn"

#: src/interface.c:2548
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see "
msgstr ""
"Tekent een verticale lijn in de het editorvenster op de aangegeven cursorpositie "
"(zie hieronder)."

#: src/interface.c:2552
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: src/interface.c:2555
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position(see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van de tekens na de aangegeven cursorpositie (zie "
"hieronder) word naar de hieronder opgegeven kleur gewijzigd. (Dit is "
"aangewezen indien u gebruikt maakt van proportionele lettertypen)"

#: src/interface.c:2559
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: src/interface.c:2570
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"

#: src/interface.c:2571 src/dialogs.c:423 src/prefs.c:988 src/prefs.c:995
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"

#: src/interface.c:2573
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"

#: src/interface.c:2594 src/interface.c:3036
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/interface.c:2601
msgid "Message window"
msgstr "Berichtenvenster"

#: src/interface.c:2608
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"

#: src/interface.c:2622 src/interface.c:2632 src/interface.c:2642
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"

#: src/interface.c:2623 src/interface.c:2633 src/interface.c:2643
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"

#: src/interface.c:2645
#, fuzzy
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"

#: src/interface.c:2650
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/interface.c:2669
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"

#: src/interface.c:2694
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"

#: src/interface.c:2698
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de werkbalk"

#: src/interface.c:2701
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"

#: src/interface.c:2705
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"

#: src/interface.c:2708
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"

#: src/interface.c:2712
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"

#: src/interface.c:2715
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"

#: src/interface.c:2719
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"

#: src/interface.c:2722
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"

#: src/interface.c:2726
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"

#: src/interface.c:2729
msgid "Show Search field"
msgstr "Zoekveld weergeven"

#: src/interface.c:2733
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"

#: src/interface.c:2736
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"

#: src/interface.c:2740
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"

#: src/interface.c:2743
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Items</b>"

#: src/interface.c:2804
msgid "Icon style"
msgstr "Pictogramstijl"

#: src/interface.c:2811
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramgrootte"

#: src/interface.c:2818
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"

#: src/interface.c:2823
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"

#: src/interface.c:2851
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabgrootte:"

#: src/interface.c:2858
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"

#: src/interface.c:2869
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"

#: src/interface.c:2881
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"

#: src/interface.c:2886
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"

#: src/interface.c:2905
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"

#: src/interface.c:2909
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"

#: src/interface.c:2912
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"

#: src/interface.c:2916
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen voorhanden is"

#: src/interface.c:2919 src/keybindings.c:163
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"

#: src/interface.c:2926
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Saving files</b>"

#: src/interface.c:2945
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"

#: src/interface.c:2948
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te vergemakkelijken"

#: src/interface.c:2951
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"

#: src/interface.c:2954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."

#: src/interface.c:2957
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"

#: src/interface.c:2960
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Toont het regeleinde teken"

#: src/interface.c:2963
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"

#: src/interface.c:2982
msgid "Auto indentation"
msgstr "Auto inspringing"

#: src/interface.c:2985
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van enter"

#: src/interface.c:2987
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"

#: src/interface.c:2992
#, fuzzy
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollediging van constructies"

#: src/interface.c:2995
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"

#: src/interface.c:2998
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-tag autovervollediging"

#: src/interface.c:3001
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Automatisch vervolledigen van open XML-tags (FTML-tags inbegrepen"

#: src/interface.c:3004
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"

#: src/interface.c:3007
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"

#: src/interface.c:3010
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"

#: src/interface.c:3013
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt "
"om de regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of "
"een fout heeft gevonden."

#: src/interface.c:3020
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"

#: src/interface.c:3028
msgid "Number of rows to display when the auto completion list is shown."
msgstr ""
"Maximum regels die moeten worden weergegeven wanneer de autovervolledigingslijst wordt getoond."

#: src/interface.c:3031
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"

#: src/interface.c:3044
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"

#: src/interface.c:3055
msgid "Make"
msgstr "Make"

#: src/interface.c:3062 src/prefs.c:1045 src/vte.c:170
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/interface.c:3069
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/interface.c:3081
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"

#: src/interface.c:3088
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e argument moeten accepteren"

#: src/interface.c:3095
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"

#: src/interface.c:3127
msgid "Print command"
msgstr "Pint commando"

#: src/interface.c:3139
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr "Pad naar het commando om bestanden af te printen (gebruik %f voor de bestandsnaam)."

#: src/interface.c:3151
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: src/interface.c:3174
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"

#: src/interface.c:3182
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
"Bekijk de documentatie als u niet weet hoe sjablonen werken."

#: src/interface.c:3198
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"

#: src/interface.c:3205
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"

#: src/interface.c:3207
msgid "Initial Version"
msgstr "Initiële versie"

#: src/interface.c:3219
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"

#: src/interface.c:3226
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"

#: src/interface.c:3228
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"

#: src/interface.c:3235
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/interface.c:3242
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailadres"

#: src/interface.c:3249
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"

#: src/interface.c:3261
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"

#: src/interface.c:3263
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."

#: src/interface.c:3267
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"

#: src/interface.c:3275
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."

#: src/interface.c:3298
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

#: src/interface.c:3302
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/callbacks.c:191 src/callbacks.c:207
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"

#: src/callbacks.c:510
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."

#: src/callbacks.c:511
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"

#: src/callbacks.c:914
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"

#: src/callbacks.c:1368
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"

#: src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"

#: src/callbacks.c:1416
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"

#: src/callbacks.c:1675
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"

#: src/callbacks.c:1676
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het commando 'make' overgegeven."

#: src/callbacks.c:1731
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"

#: src/callbacks.c:1742
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"

#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1966 src/dialogs.c:67
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"

#: src/callbacks.c:2015 src/callbacks.c:2060 src/callbacks.c:2100
#: src/callbacks.c:2158
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer deze functie te gebruiken."

#: src/callbacks.c:2228 src/utils.c:1682
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/callbacks.c:2230 src/utils.c:1683
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/callbacks.c:2232 src/utils.c:1684
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/callbacks.c:2234 src/utils.c:1693
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/callbacks.c:2236 src/utils.c:1694
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/callbacks.c:2238 src/utils.c:1695
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/callbacks.c:2240 src/utils.c:1704 src/utils.c:1708 src/utils.c:1712
#: src/utils.c:1716
msgid "Use custom date format"
msgstr "Gebruik het standaard datumformaat"

#: src/callbacks.c:2247
msgid "Custom date format"
msgstr "Standaard datumformaat"

#: src/callbacks.c:2248
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format which should be inserted. You can "
"use all conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime "
"function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr ""
"Voer hier een standaard datum- en tijdsformaat in welke moet worden "
"ingevoerd. U kunt gebruik maken van alle convertie specifieerders welke "
"kunnen worden gebruikt met de ANSI C strftime functie. Zie \"man strftime\" "
"voor meer informatie."

#: src/callbacks.c:2267
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"

#: src/dialogs.c:72
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."

#: src/dialogs.c:108
msgid "Detect by file extension  "
msgstr "Herkenning door bestandsextensie"

#: src/dialogs.c:162
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: src/dialogs.c:272
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" 

#: src/dialogs.c:277
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"

#: src/dialogs.c:288
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"

#: src/dialogs.c:340
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"

#: src/dialogs.c:379
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"

#: src/dialogs.c:388
msgid "selection"
msgstr "Selectie"

#: src/dialogs.c:396
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"

#: src/dialogs.c:398
#, c-format
msgid ""
msgstr ""

#. compile the code
#: src/dialogs.c:471
msgid "_Compile"
msgstr "_Compileren"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compileert het huidig bestand"

#: src/dialogs.c:489
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"

#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:503
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"

#: src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:608
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard  doel"

#. build the code with make
#: src/dialogs.c:512
msgid "Make custom _target"
msgstr "Make aangepast _doel"

#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:622
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"

#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:521
msgid "Make _object"
msgstr "Make _object"

#: src/dialogs.c:525
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"

#: src/dialogs.c:553
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"

#: src/dialogs.c:558
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de programma argumenten voor uitvoering"

#. DVI
#: src/dialogs.c:579
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"

#: src/dialogs.c:582
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"

#. PDF
#: src/dialogs.c:592
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"

#: src/dialogs.c:595
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"

#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:605
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Bouwen met 'make'"

#. build the code with make
#: src/dialogs.c:616
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Bouwen met 'make' (aangepast doel)"

#. DVI view
#: src/dialogs.c:627
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI bestand weergeven"

#: src/dialogs.c:633 src/dialogs.c:646
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"

#. PDF view
#: src/dialogs.c:640
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF besand weergeven"

#. arguments
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:766
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenten instellen"

#: src/dialogs.c:666
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"

#: src/dialogs.c:744
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen"

#: src/dialogs.c:771
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX bestanden.\n"
"De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"

#: src/dialogs.c:779
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van DVI."

#: src/dialogs.c:800
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van PDF."

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van DVI."

#: src/dialogs.c:842
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven van PDF."

#: src/dialogs.c:873
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programma parameters instellen"

#: src/dialogs.c:878
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Stelt de parameters en bibliotheekpaden in voor de compiler en de programma parameters voor uitvoering\n"

#: src/dialogs.c:887
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Voer hier de argumenten in voor uw compiler."

#: src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:916 src/dialogs.c:940
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f zal worden vervangen door de volledige bestandsnaam\n"
"%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie\n"
"Voorbeeld: test_bestand.c\n"
"%f -> test_bestand.c\n"
"%e -> test_bestand"

#: src/dialogs.c:910
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Voer hier de argumenten in voor uw linker."

#. program-args
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Voer hier de argumenten in voor uw programma."

#: src/dialogs.c:978
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"

#: src/dialogs.c:997
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met het gekozen bestandstype."

#: src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
msgstr ""
"Er trad een fout op of de bestandsinformatie kon niet worden opgehaald (bijv van een nieuw bestand)."

#: src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:1077 src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1084
#: src/dialogs.c:1085 src/dialogs.c:1086 src/utils.c:150 src/utils.c:152
#: src/utils.c:1066
msgid "unknown"
msgstr "Ongekend"

#: src/dialogs.c:1090
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"

#: src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"

#: src/dialogs.c:1146
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"

#: src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"

#: src/dialogs.c:1166
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"

#: src/dialogs.c:1175
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"

#: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"

#: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"

#: src/dialogs.c:1207
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Toegang tot:</b"

#. Header
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"

#: src/dialogs.c:1256
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"

#. Owner
#: src/dialogs.c:1271
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"

#. Group
#: src/dialogs.c:1307
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. Other
#: src/dialogs.c:1343
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"

#: src/dialogs.c:1464
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"

#: src/document.c:324
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."

#: src/document.c:392
msgid "New file opened."
msgstr "Nieuw bestand geopend."

#: src/document.c:437
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"

#: src/document.c:461
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"

#: src/document.c:488 src/document.c:506
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."

#: src/document.c:563
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering is niet ondersteund."

#: src/document.c:638
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."

#: src/document.c:640
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."

#: src/document.c:642
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"

#: src/document.c:681 src/document.c:761
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."

#: src/document.c:725
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor yiijdens het converteren van het bestand van UTF-8 in \"%s\". Het bestand blijft niet opgeslagen.\n"
"Foutmelding: %s\n"

#: src/document.c:749
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."

#: src/document.c:783
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."

#: src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
"gevonden. Bij het begin van het document starten?"

#: src/document.c:1124
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"

#: src/document.c:1125
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"

#: src/document.c:1127
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/document.c:1278
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"

#: src/document.c:1287
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (return code: %d)."

#: src/document.c:1292
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."

#: src/utils.c:142
#, c-format
msgid ""
"%c  line: % 4d column: % 3d  selection: % 4d   %s      mode: %s%s      cur. "
"function: %s      encoding: %s %s     filetype: %s"
msgstr ""
"%c  Regel: % 4d kolom: % 3d  selectie: % 4d   %s      modus: %s%s      act. "
"functie: %s      codering: %s %s     bestandstype: %s"

#: src/utils.c:146
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: src/utils.c:146
msgid "INS"
msgstr "DEL"

#: src/utils.c:401
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."

#: src/utils.c:415 src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"

#: src/utils.c:416
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Niet opgeslagen)"

#: src/utils.c:685
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"

#: src/utils.c:966
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"

#: src/utils.c:967
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."

#: src/utils.c:1652
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"

#: src/utils.c:1653
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/utils.c:1654
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"

#: src/utils.c:1655
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"

#: src/utils.c:1656
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/utils.c:1720
msgid "Set custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"

#: src/filetypes.c:122
msgid "C source file"
msgstr "C bronbestand"

#: src/filetypes.c:143
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ bronbestand"

#: src/filetypes.c:172
msgid "D source file"
msgstr "D bronbestand"

#: src/filetypes.c:193
msgid "Java source file"
msgstr "Java bronbestand"

#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal bronbestand"

#: src/filetypes.c:237
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler bronbestand"

#: src/filetypes.c:256
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran  bronbestand (F77)"

#: src/filetypes.c:280
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O) Caml bronbestand"

#: src/filetypes.c:300
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl bronbestand"

#: src/filetypes.c:321
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML bronbestand"

#: src/filetypes.c:346
msgid "Python source file"
msgstr "Python bronbestand"

#: src/filetypes.c:366
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby bronbestand"

#: src/filetypes.c:387
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl bronbestand"

#: src/filetypes.c:408
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"

#: src/filetypes.c:433
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"

#: src/filetypes.c:453
msgid "XML source file"
msgstr "XML bronbestand"

#: src/filetypes.c:473
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook bronbestand"

#: src/filetypes.c:492
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"

#: src/filetypes.c:511
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"

#: src/filetypes.c:530
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX bronbestand"

#: src/filetypes.c:551
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix bronbestand"

#: src/filetypes.c:570
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"

#: src/filetypes.c:593
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: src/filetypes.c:602
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/win32.c:59
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"

#: src/win32.c:341
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/win32.c:347 src/win32.c:382
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: src/win32.c:353
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: src/keyfile.c:64
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"

#: src/keyfile.c:114
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr ""
" VTE instellingen: Lettertype;Voorgrond;Achtergrond;Terugschuiven;Type;"
"Schuiven op toetsaanslag;Schuiven op uitvoer;Volg pad van bestand"

#: src/keyfile.c:281
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"

#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"

#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"

#: src/build.c:116 src/build.c:298 src/build.c:437 src/search.c:811
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"

#: src/build.c:284
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"

#: src/build.c:371
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"

#: src/build.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
msgstr ""
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"

#: src/build.c:400
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"

#: src/build.c:418
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"

#: src/build.c:529
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Compilatie niet met succes beëindigd"

#: src/build.c:533
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Compilatie met succes beëindigd"

#: src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#: src/prefs.c:757
msgid "Grab key"
msgstr "Toets vastleggen"

#: src/prefs.c:761
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""

#: src/prefs.c:885
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te kiezen."

#: src/prefs.c:943
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."

#: src/prefs.c:959
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal lettertype"

#: src/prefs.c:969
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."

#: src/prefs.c:971
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"

#: src/prefs.c:977
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."

#: src/prefs.c:994
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."

#: src/prefs.c:997
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Regels om terug te schuiven"

#: src/prefs.c:1008
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
msgstr ""
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het terminalonderdeel."

#: src/prefs.c:1012
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulatie"

#: src/prefs.c:1022
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is een goede start."

#: src/prefs.c:1024
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."

#: src/prefs.c:1031
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"

#: src/prefs.c:1035
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."

#: src/prefs.c:1038
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden wisselt."

#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"

#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"

#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(gebouwd op %s)"

#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"

#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "taal"

#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: src/encodings.c:54
#, fuzzy
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"

#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"

#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Westers"

#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"

#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"

#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"

#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"

#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"

#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"

#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"

#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"

#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"

#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "_Oost-_Aziatisch"

#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"

#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"

#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/treeviews.c:66
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"

#: src/treeviews.c:68 src/treeviews.c:90
msgid "Section"
msgstr "Sectie"

#: src/treeviews.c:70
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"

#: src/treeviews.c:72
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"

#: src/treeviews.c:74
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"

#: src/treeviews.c:76
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"

#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 src/treeviews.c:183
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/treeviews.c:86
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: src/treeviews.c:88
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"

#: src/treeviews.c:92
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"

#: src/treeviews.c:94
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"

#: src/treeviews.c:96
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: src/treeviews.c:98
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: src/treeviews.c:106
msgid "Function"
msgstr "Functie"

#: src/treeviews.c:108
msgid "Package"
msgstr "Pakket"

#: src/treeviews.c:110
msgid "My"
msgstr "Mijn"

#: src/treeviews.c:112
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: src/treeviews.c:114
msgid "Our"
msgstr "Onze"

#: src/treeviews.c:127 src/treeviews.c:152
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"

#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:150 src/treeviews.c:171
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"

#: src/treeviews.c:131
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"

#: src/treeviews.c:133
#, fuzzy
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"

#: src/treeviews.c:135 src/treeviews.c:177
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"

#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:173
msgid "Members"
msgstr "Leden"

#: src/treeviews.c:148 src/treeviews.c:169
msgid "Functions"
msgstr "Functies"

#: src/treeviews.c:175
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"

#: src/treeviews.c:179
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"

#: src/treeviews.c:181
#, fuzzy
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"

#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: src/treeviews.c:287 src/treeviews.c:339
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"

#: src/treeviews.c:319
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#: src/vte.c:400
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"

#: src/keybindings.c:115
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/keybindings.c:117
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/keybindings.c:123
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: src/keybindings.c:125
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/keybindings.c:127
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"

#: src/keybindings.c:129
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"

#: src/keybindings.c:131
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/keybindings.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"

#: src/keybindings.c:135
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/keybindings.c:137
msgid "Insert date"
msgstr "Datum  invoegen"

#: src/keybindings.c:141
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"

#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"

#: src/keybindings.c:145 src/search.c:260
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/keybindings.c:147 src/search.c:375
msgid "Find in files"
msgstr "Zoek in bestanden"

#: src/keybindings.c:151
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"

#: src/keybindings.c:153
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: src/keybindings.c:155
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"

#: src/keybindings.c:157
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"

#: src/keybindings.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#: src/keybindings.c:161
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/keybindings.c:165
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"

#: src/keybindings.c:167
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"

#: src/keybindings.c:171
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"

#: src/keybindings.c:173
msgid "Make all"
msgstr "Make all"

#: src/keybindings.c:176
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"

#: src/keybindings.c:178
msgid "Make object"
msgstr "Make object"

#: src/keybindings.c:180
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/keybindings.c:182
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"

#: src/keybindings.c:184
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"

#: src/keybindings.c:186
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"

#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Sckakel naar Editor"

#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"

#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"

#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"

#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"

#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"

#: src/keybindings.c:200
msgid "Comment line"
msgstr "Plaats hekje voor regel"

#: src/keybindings.c:202
msgid "Uncomment line"
msgstr "Verwijder hekje voor regel"

#: src/keybindings.c:204
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"

#: src/keybindings.c:206
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"

#: src/keybindings.c:208
msgid "Complete word"
msgstr "Woord vervolledigen"

#: src/keybindings.c:212 src/keybindings.c:215
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"

#: src/keybindings.c:218
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"

#: src/keybindings.c:220
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"

#: src/keybindings.c:222
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek boodschappen"

#: src/search.c:120
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"

#: src/search.c:124
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."

#: src/search.c:129
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Achterwaarts zoeken"

#: src/search.c:134
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"

#: src/search.c:139
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de overeenkomende besturingstekens."

#. auto destroy the size group
#: src/search.c:148 src/search.c:420
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"

#: src/search.c:153
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"

#: src/search.c:158
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"

#: src/search.c:193
msgid "Find"
msgstr "Zoek"

#: src/search.c:198 src/search.c:283 src/search.c:402
msgid "Search for:"
msgstr "Zoek naar:"

#: src/search.c:264
msgid "_In Selection"
msgstr "_In selectie"

#: src/search.c:266
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"

#: src/search.c:270
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"

#: src/search.c:286
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"

#: src/search.c:328
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Vervangen in alle _geopende bestanden"

#: src/search.c:332
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel nuttig "
"(en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."

#: src/search.c:382
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"

#: src/search.c:425
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten omkeren"

#: src/search.c:430
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te selecteren"

#: src/search.c:432
msgid "_Use extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies gebruiken"

#: src/search.c:437
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."

#: src/search.c:486
msgid "Select folder"
msgstr "Map selecteren"

#: src/search.c:721
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ondgeldige map voor zoeken in bestanden."

#: src/search.c:745
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."

#: src/search.c:771
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in Voorkeuren."

#: src/search.c:876
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"

#: src/search.c:924
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."

#: src/search.c:930
msgid "Search completed."
msgstr "Zoeken beëindigd."

#: src/search.c:931
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."

Reply to: