[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://shadow (25 strings)



On Friday 30 June 2006 20:27, Kurt De Bree wrote:
> Frans Pop wrote:
> > On Thursday 29 June 2006 19:54, Kurt De Bree wrote:
> >> idd, maar als het volgende moet vertaald worden: msgid "Drop
> >> database?" ben ik voorstander om dit gewoon te vertalen naar
> >> "Database verwijderen?" en niet "Wilt u...". Zo maken we het niet
> >> nodeloos langer en het is hierbij duidelijk wat er gevraagd wordt,
> >> of niet?
> >
> > Eens. En dat is consistent met wat ik eerder heb gezegd over het
> > verschil tussen titels van dialogen en prompts en verklarende tekst.
>
> En als dit in de dialoog staat (niet in titel), dan prefereer je om
> "Wilt u" o.d. te gebruiken?

Correct. Voor de verklarende tekst geef ik de voorkeur aan volledige 
zinnen en een "vriendelijke" formulering (al wordt in het Engels wel erg 
vaak "please" gebruikt terwijl dat in het Nederlands een stuk minder 
gangbaar is).

Attachment: pgpb3CpSChrs2.pgp
Description: PGP signature


Reply to: