[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT]po-debconf://{msttcorefonts,gnome-applets}



Bedankt voor het verwelkomen èn voor de antwoorden :) Zoals duidelijk moge zijn, heb ik twee vertalingen ingediend ter verbetering oid. Ik heb nog enkele vragen:

1: Ik heb nu de vertalingen als de inhoud van het mailtje opgestuurd, is er een voorkeur voor attach? 2: Als ik alle bestanden als nl.po opsla, blijft er niet veel over ;). Is het dan de bedoeling dat het toolnaam.nl.po wordt? 3: Het verbaast me dat weinig van de grotere teksten zoals Howto's in het Nederlands vertaald zijn. Het is ook erg onduidelijk hoe je hiermee moet aanvangen. Is deze lijst de aangewezen om daarmee te beginnen als de tijd daar rijp voor is, moet je de debian-doc-lijst hebben of is men wat dat betreft vogelvrij?
4: Het is me niet geheel duidelijk wat de rode kolommen op
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/nl betekenen. Zijn dit bestanden die hoognodig verbeterd moeten worden?

Esther



cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
Hai Esther,
welkom in het clubje van Debian-vertalers :)

On Wednesday 22 February 2006 16:00, Esther Hanko wrote:

Dag lijst,

Hiervan wil ik een vertaling doen. Twee vragen:
1: Ik heb de templates.pot bestanden gedownload. Is het de bedoeling dat
deze bestanden of de template-bestanden gebruikt worden?


Rechstreeks vertalen van de template bestanden is verouderd (leverde verschillende praktische problemen op), het is dus de bedoeling dat je voor de vertaling gebruik maakt van de templates.pot en/of de nl.po bestanden:
- voor een nieuwe vertaling start je met templates.pot, hernoem deze naar
  nl.po en gebruiker je favoriete po-editor (poedit, kbabel, gtranslator,
  emacs po-mode, ...) om de vertalingen in te vullen.
- voor een bestaande vertaling update je het bestaande nl.po bestand met de
  laaste templates.pot (dit markeerd alle veranderde strings als 'fuzzy', en
  laat reeds eerder vertaalde strings met rust). Dit kan via je po-editor of
  via de gettext commandline tools (msg* commando's uit het gettext pakket).


2: Ik maak momenteel gebruik van KBabel, dat me op een
dictionary-bestand wees op
http://i18n.kde.org/po_overview/stable/nl.messages. Omdat er op de
debian-vertaal-pagina gesproken werd van consistentie, lijkt het me
handig om te weten welk bestand het vaakst wordt gebruikt voor het
vertalen van debian-teksten. Is er wel zo een bestand? Niet dat ik zelf
geen woordenboek heb staan, of er vaak één nodig heb, maar het lijkt me
allicht makkelijk om te synchroniseren wat er gebruikt wordt als
vertaling van een woord als "font" of "SUID".


Lijst met overeengekomen standaard vertalingen voor Debian vind je op http://wiki.debian.org/StandardTranslations

Indien je je vragen stelt over de juiste vertaling, dan [DICO] mail sturen naar de lijst, eventuele opmerkingen/meningsverschillen komen vanzelf naar voor tijdens het review process (grote discussies zijn gelukkig erg zeldzaam)



Reply to: