[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO revisited] Vertaling release (was: CVS webwml/dutch/security)



On Mon, Jan 24, 2005 at 06:00:11PM +0100, Frans Pop wrote:
> On Monday 24 January 2005 17:24, Peter Vandenabeele wrote:
> > On Mon, Jan 24, 2005 at 08:19:56AM -0700, CVS User luk wrote:
> > >  <P>Het Debian-project heeft CVE-namen toegevoegd aan alle
> > > veiligheidsadviezen -(DSA) die gereleased zijn vanaf september 1998
> > > door een proces gestart op +(DSA) die uitgegeven zijn vanaf september
> > > 1998 door een proces gestart op
> >
> > Voor het woord "released" vind ik
> >
> >   * gepubliceerd
> >   * bekend gemaakt
> >   * vrijgegeven
> >
> > betere vertalingen.
> >
> > De betekenissen van "uitgeven" zijn o.a. die van uitgeven van boeken
> > door een uitgever (zoals O' Reily). Er zijn ook nog een paar andere
> > betekenissen volgens Van Dale, maar niet die in de betekenis zoals ze
> > hierboven wordt voorgesteld.
> 
> FWIW. Voor de Sarge release notes hebben we hier eind september een korte 
> discussie over gehad. Uiteindelijk is 'release' als zelfstandig naamwoord 
> onvertaald gebleven en heb ik 'to release' als werkwoord vertaald met 
> 'vrijgeven'.
> "Release Notes" zelf is vertaald met "Release Notities".
> 
> Dit leidt tot b.v. de volgende zinnen:
>   Dit is pas de tweede offici?le release van &debian; voor het
>   &arch-title; platform. Wij zijn van mening dat het zichzelf voldoende
>   heeft bewezen om te worden vrijgegeven. Omdat het echter minder in de
>   praktijk is getest door gebruikers dan onze andere releases op andere
>   platforms, is het mogelijk dat u nog een enkel probleem tegenkomt.
> 
> (Overigens verwijst 'het' hier wel erg lelijk terug, maar dat probleem zit 
> ook in de originele text.)

Dan is het toch wel mooier om te zeggen: "Wij zijn van mening dat deze
[release] zichzelf voldoende heeft bewezen ...".

> Ik denk dat het goed is om hierin consistent te zijn. Vertalingen van 
> release komen op vele plaatsen voor (ook d-i manual en vele debconf 
> strings).
> 
> Mijn voorstel:
> - release (zn): onvertaald laten wegens gebrek aan echt goed dekkende
>   Nederlandse vertaling; daarnaast heeft cobaco aangegeven dat release
>   inmiddels in VanDale staat

Klopt dat het in Van Dale staat. De vertaling is 
"uitgifte van een nieuwe grammofoonplaat, cd, film" ==> versie

Het woord "versie" lijkt me in veel gevallen trouwens ook een correcte vertaling.

"Sarge is de nieuwste stabiele versie van Debian."

> - release (ww): vertalen met vrijgeven (mits in deze context uiteraard)

In Van Dale hebben ze "uitbrengen" als enige vertaling bij release (ww) ... 

Dit valt ook te overwegen. Vergelijk eens:

* "Warner Brothers heeft een nieuwe film uitgebracht ..."

* "De regering heeft details over de ramp met ... vrijgegeven."

* "Het Debian project plant om binnenkort Sarge als nieuwe stabiele 
   release uit te brengen" 
   
* "Het debian project plant om binnenkort Sarge als nieuwe stabiele
   release vrij te geven"

HTH,
   
Peter



Reply to: