[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://oops (9 strings)



On Fri, Jan 21, 2005 at 04:52:58PM +0100, Wouter Verhelst wrote:
> Op vr, 21-01-2005 te 15:55 +0100, schreef Peter Vandenabeele:
> > On Fri, Jan 21, 2005 at 03:35:09PM +0100, Sytse Wielinga wrote:
> > > "Usually the best answer to the following question is accept, [...]".
> > 
> > Je hebt gelijk. Dit is een lezing die ik er niet in had gezien, met
> > het woord /accept/ als de naam van de optie en niet als een werkwoord in 
> > deze zin zelf ...
> > 
> > Ik zou dat woordt /accept/ dan graag tussen aanhalingstekens zetten, maar dan 
> > krijg je misschien weer problemen met het programma dat deze zijn moet displayen.
> 
> Klopt, en wel omdat het woord 'accept' zelf nergens voorkomt.
> 
> Vroeger was het zo dat een aantal templates zinnen bevatten in de aard
> van 'If you want this, please choose "yes" here', of zo. Het probleem
> daarmee was dat de manier waarop een boolean template getoond wordt in
> de verschillende frontends anders is. De plain-text frontends (dialog,
> readline, editor) geven je de mogelijkheid om 'ja' of 'nee' te
> selecteren of in te tikken, terwijl grafische front-ends (GNOME, KDE) je
> met een checkbox laten selecteren of je al dan niet akkoord gaat. Voor
> die laatste twee is een vraag als die hierboven niet echt duidelijk
> ('there is no "yes" here!'), en dus is men overgestapt op het meer
> algemene 'Please accept here if you want this'.
> 
> Dat heeft uiteraard zelf ook een aantal problemen; o.a. het feit dat,
> zoals we in deze situatie zien, veel maintainers blijkbaar moeite hebben
> met het opstellen van een grammaticaal correcte Engelstalige zin van die
> aard.

Wat is de juiste aanpak dan volgens jou ? 

Ik blijf het wat onduidelijk vinden als de naam van een optie (een soort 
meta-niveau dat bijv. in O'Reilly in een "Constant Width" font wordt gezet) 
hier gewoon "flat" in de tekst wordt gezet.

Dus in de zin 

  "... gewoonlijk is het beste antwoord op deze vraag accept, maar ..." 
  
zou ik graag op een of andere manier het woord "accept" in relief zetten ...

Sorry dat ik wat advocaat van de duivel speel, maar als outsider heb ik
nu een unieke kans om de eerste indruk van de nieuwkomer wat te
vertolken ...

Peter



Reply to: