[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: vertaling graveman



Hierbij een review van het eerste deel van je vertaling.
Ik ben gestopt bij glade/dialog_about.glade.h.
Mogelijk dat iemand anders de rest voor zijn rekening wil nemen.

Groet,
FJP

On Saturday 29 January 2005 23:39, Wouter van der Rijst wrote:
> #: src/audio.c:96 src/data.c:74 src/data.c:116 src/matos.c:229
> msgid "Cannot create directory"
> msgstr "Kan folder niet creëeren"
>
> #: src/callbacks.c:72
> #, c-format
> msgid "Cannot add track '%s', this is an unknown or invalid audio
> file." msgstr "Kan spoor '%s' niet toevoegen. Dit is een onbekend of
> onjuist " "audio bestand."
>
> #: src/callbacks.c:190
> msgid "Enter the new directory name"
> msgstr "Geef een nieuwe folder naam op"

s/folder naam/foldernaam/

> #: src/callbacks.c:655
> msgid "Do you really want to remove this device ?"
> msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen ?"

Wij gebruiken altijd "u" in vertalingen. Dit geldt voor de hele vertaling.

> #: src/callbacks.c:700
> msgid "Cannot add this drive !"
> msgstr "Kan dit station niet toevoegen !"

In het Nederlands vrijwel nooit spaties voor leestekens, dus
s/toevoegen !/toevoegen!/
Ook dit geldt voor de hele vertaling.

> #: src/callbacks.c:886
> msgid "Do you really want to fix the CD-R ?"
> msgstr "Wil je de CD-R vastzetten ?"

Zou willen voorstellen om 'fixeren' te gebruiken i.p.v. vastzetten. Dit is 
in NL een gebruikelijke term vanuit de fotografie en herkenbaarder als 
vertaling van 'to fix'. Geldt ook voor de hele vertaling.

> #: src/callbacks.c:953
> msgid "Do you really want to create an audio cd ?"
> msgstr "Wil je een audio CD schrijven ?"

s/audio CD/audio-CD/ (overal)
Ook voor gegevens-CD

> #: src/callbacks.c:967
> msgid "You must add at least one file to write !"
> msgstr "Je moet tenminste een bestand toevoegen om te kunnen schrijven
> !"

s/een/één/

> #. copie de cd
> #: src/callbacks.c:977
> msgid "Do you really want to start the copy ?"
> msgstr "Wil je met kopieeren beginnen ?"

s/kopieeren/kopiëren/ (overal)

> #: src/cdrecord.c:104
> msgid "AABB Simulated CD writing in progress..."
> msgstr "Bezig met het gesimuleerd schrijven naar CD..."

Wat is 'AABB' en waarom is dat weggelaten uit de vertaling?

> #: src/cdrecord.c:373 src/cdrecord.c:753
> msgid "Now you should insert next CD-R, do you want to continue
> operation ?" msgstr "Nu zou je de CD-R plaatsen. Wil je doorgaan met
> deze verrichting ?"

s/Nu zou je de CD-R plaatsen/Plaats nu de volgende CD-R/

Hmmm. "verrichting"???
Operatie is eerder al vertaald met "operatie" en "actie". Later ook nog 
"handeling". Beter om consequent te blijven.

> #: src/cdrecord.c:472 src/cdrecord.c:840
> msgid ""
> "Communication error with cdrecord. Check that you have access to
> cdrecord " "release 2.0 !"
> msgstr ""
> "Communicatie fout met cdrecord. Controleer of je voldoende rechten
> hebt om " "cdrecord te gebruiken. versie 2.0 of hoger"

"versie 2.0 of hoger" is geen zelfstandige zin!
Beter: cdrecord (versie 2.0 of hoger) te

> #: src/cdrecord.c:653
> msgid "Error writing tracks, buffer was empty !"
> msgstr ""
> "Fout bij het schrijven van de sporen, Error writing tracks, buffer was
> leeg !"

Waarom Engels in vertaling, heeft hier geen toevoegde waarde.

> #. erreur fichier image iso source introuvable !
> #: src/cdrecord.c:681
> msgid "Cannot open iso image !"
> msgstr "Kan bij het openen van de iso-beeld bron !"

"Kan de iso-beeld bron niet openen!"
Over de vertaling van image hebben we al vele discussies gehad. Volgens 
mij is laatste stand om het onvertaald te laten.

> #: src/cdrecord.c:903
> msgid "Cannot blank disk, aborting."
> msgstr "Lege schijf, afbreken."

"Kan schijf niet wissen, operatie wordt afgebroken."

> #: src/cdrecord.c:908
> msgid "Cannot blank disk, this is not a CD-RW !"
> msgstr "Kan de schijf niet legen, dit is geen CD-RW"

s/legen/wissen/

> #: src/config.c:165
> #, c-format
> msgid "Cannot create %s: %s"
> msgstr "Kan %s niet maken: %s"

s/maken/creëren/

> #: src/data.c:83
> msgid "Cannot create symlink"
> msgstr "Kan de symlink niet creëeren"

s/creëeren/creëren/

> #: src/interface.c:88 glade/window_main.glade.h:19
> msgid "Disk At Once - DAO (default)"
> msgstr "Disk At Once - DAO (standaard)"
>
> #: src/interface.c:89
> msgid "Track At Once  - TAO"
> msgstr "Track At Once  - TAO"

Vorige twee niet onvertaald laten lijkt me een aanvaardbare optie.

> #: src/interface.c:90
> msgid "RAW writing - raw96r"
> msgstr "RAW writing - raw96r"

Hier en in volgende mogelijk s/writing/beschrijven/

> #: src/interface.c:97
> msgid "ISO 9660 level 1"
> msgstr "ISO 9660 level 1"

Hier en in volgende mogelijk s/level/niveau/

> #: src/interface.c:104 glade/window_main.glade.h:13
> msgid "CD-Rom Mode 1 (default)"
> msgstr "CD-Rom Mode 1 (standaard)"

Hier en in volgende mogelijk s/Mode/Modus/

> #: src/interface.c:872
> msgid "All audio files (*.mp3 *.ogg *.wav)"
> msgstr "Alle audio bestanden (*.mp3 *.ogg *.wav)"

s/audio bestanden/audiobestanden/ (ook volgende)

> #: src/interface.c:885
> msgid "Mp3 files (*.mp3)"
> msgstr "Mp3 bestanden (*.mp3)"

s/Mp3 bestanden/Mp3-bestanden/ (ook volgende: Ogg/Wav)
s/Mp3/MP3/ ???

> #: src/interface.c:1398 src/interface.c:1435 src/interface.c:1467
> msgid "Location"
> msgstr "Plaatsing"

Is dit niet gewoon "Plaats" (of zelfs Locatie)?

> #: src/interface.c:1402
> msgid "Type"
> msgstr "Typen"

Is dit niet gewoon "Type" (in de betekenis van soort)?

> #: src/interface.c:1463
> msgid "Size"
> msgstr "Grote"

s/Grote/Grootte/

> #: src/interface.c:1689
> msgid "Erasing CD-RW in progress, please wait..."
> msgstr "Bezig met het zoeken naar CD lezers en schrijvers, even
> geduld..."

s/CD lezers en schrijvers/CD-lezers en -schrijvers/

> #: src/interface.c:1755
> msgid "Fixating CD-R in progress, please wait..."
> msgstr "Bezig met schrijven..."

"Bezig met fixeren, even geduld a.u.b..."

> #: src/main.c:39
> msgid "Version"
> msgstr "Versie"
>
> #: src/main.c:40
> msgid "Compiled with ogg vorbis support"
> msgstr "Samengesteld met ogg vorbis ondersteuning"

s/Samengesteld/Gecompileerd/ (waarschijnlijk van programma)
(komt vaker voor)

> #: src/main.c:54
> msgid "Compiled with linux-ide devices support"
> msgstr "Samengesteld met linux-ide appataten ondersteuning"

appataten ??? ;-)
Misschien beter "... ondersteuning voor linux ide-apparaten"

> #: src/main.c:76
> msgid "show version number."
> msgstr "Laat verie nummer zien."
>
> #: src/main.c:77
> msgid "show compilation informations."
> msgstr "Laat compilatie informatie zien."

Vorige twee: waarom gestart met hoofdletter?

> #: src/matos.c:157
> msgid ""
> "Cannot duplicate an iso image to an another iso image with graveman,
> just " "copy this file !"
> msgstr ""
> "Kan een iso-beeld bestand niet naar een ander iso-beeld bestand
> kopieeren." "Kopieer dit bestand"

"Het is niet mogelijk om met graveman een iso-beeld bestand niet naar een 
ander iso-beeld bestand te kopiëren; maak gewoon een kopie!"

> #: src/matos.c:201
> msgid "Cannot access file"
> msgstr "Krijg geen toegand tot het bestand"

s/toegand/toegang/

> #: src/mkisofs.c:100
> msgid "Not enough free disk space to create iso image !"
> msgstr ""
> "Niet voldoende schijf ruimte beschikbaar om een iso-beeld te creeeren
> !"

schijfruimte en creëren.

> #: src/ogg.c:120
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream
> (%d)" msgstr ""
> "Waarschuwing: Kon vorbis kop pakket niet decoderen - ongeldige vorbis
> stroom (%d)"

In ieder geval s/kop pakket/koppakket/ maar weet niet zeker of "koppakket" 
een juiste vertaling is.

> #: src/ogg.c:175
> #, c-format
> msgid "Warning: EOS not set on stream %d"
> msgstr "Waarschuwing: EOS niet ge'set' op stream %d"

s/ge'set'/gezet/
s/stream/stroom/

> #: src/ogg.c:286
> #, c-format
> msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple
> packets" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste header pagina in stroom %d,
> bevat meerdere pakketen"

Hier heb je header onvertaald gelaten.

> #: src/ogg.c:348 src/ogg.c:390
> #, c-format
> msgid "%s is not a valid .ogg file !"
> msgstr "%s is een ongeldig .ogg bestand !"

Beter: s/ongeldig/geen geldig/

> #: src/ogg.c:361
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting
> page %" "ld. Indicates missing data."
> msgstr ""
> "Waarschuwing: hiaat in reeks in stroom %d. Kreeg pagina %ld terwijl
> pagina %" "ld werd verwacht. Dit wijst op het ontbreken van gegevens."

s/reeks/reeksnummering/ ???

> #: src/readcd.c:96
> msgid "Communication error with readcd while trying to read cd size."
> msgstr "Communicatie fout met readcd bij het bepalen van de cd grote."

s/Communicatie fout/Communicatiefout/
s/van de cd grote/van de grootte van de CD/ (of "omvang van de CD")

> #: src/readcd.c:159
> msgid "Duplication will start shortly..."
> msgstr "Het duplicatie proces zal op kote termijn beginnen..."

s/duplicatie proces/duplicatieproces/
s/op kote termijn/spoedig/ (en anders in ieder geval "korte")

> #: src/tools.c:139
> msgid "octets"
> msgstr ""

Deze en volgende: beter om de msgstr wel te vullen, ook als je die gelijk 
houdt aan het origineel.

> #: src/wav.c:66 src/wav.c:74
> #, c-format
> msgid "%s is not a valid .wav file !"
> msgstr "%s is een ongeldig .wav bestand !"

s/ongeldig/geen geldig/

Attachment: pgpRVacBlfPxi.pgp
Description: PGP signature


Reply to: