[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://firebird (7 strings)



On Sun, Jan 23, 2005 at 09:58:56PM +0100, Jasper Spaans wrote:
> Hoi,
> 
> (voor als deze correcties nog niet langsgekomen zijn, de e-mail lijkt de
> zondagsrust te respecteren)
> 
> > #  Type: note
> > #  Description
> > #. Type: note
> > #: ../firebird-server-common.templates:3
> > msgid "I strongly advise against exposing the firebird 1.0.x series directly to the internet. If security is important try the firebird 1.5.x series. 1.5.x is not in debian when this note was written but it is worked on. Alternatively, compile a newer firebird 1.5.x from source."
> > msgstr "Het is dan ook sterk af te raden om de 1.0.x serie open te stellen naar internet. Als beveiliging belangrijk is kunt u best de firebird 1.5.x serie proberen. 1.5.x was nog niet beschikbaar in Debian toen deze opmerking geschreven werd; men is er nog mee bezig. U kunt een nieuwere firebird 1.5.x altijd van broncode compileren."
> 
> open te stellen -> bloot te stellen

Mijn voorstel:

    "... om de 1.0.x serie rechtstreeks bloot te stellen aan het Internet."
                           ^^^^^^^^^^^^                  ^^^ ^^^ ^
                           [1]                           [2] [3]
			   
[1] het woord "direct" was niet vertaald, maar is wel essentieel in deze
    context. Indirect verbinden via een firewall mag wel, maar 
    "direct/rechstreeks" verbinden is potentieel gevaarlijk.
    
[2] Volgens mij is het "blootstellen aan" (en niet "blootstellen naar").
    Zoals in
    
      "de arbeiders werden blootgesteld aan gevaarlijke straling."
      "de apparatuur werd blootgesteld aan extreme condities."

    En ik vind "blootstellen aan" veel beter dan "openstellen", omdat 
    het het risico van die blootstelling benadrukt. Het is een meer 
    negatieve term. Terwijl, openstellen een meer positieve betekenis 
    heeft, maar dit is hier duidelijk negatief bedoeld.

[3] het woord "the" was niet vertaald. "the Internet" is volgens mij met 
    hoofdletter als daarmee het wereldwijde netwerk bedoeld wordt dat
    uit DARPA is gegroeid.

In deze context, zou het ook kunnen als volgt:

  "... om de 1.0.x serie rechtstreeks te verbinding met het Internet."


Een fout tegen het Nederlands die ik regelmatig zie, is dat men vergeet 
om een komma te plaatsen tussen 2 opeenvolgende werkwoorden. 

  "Als beveiliging belangrijk is kunt u best"
                   ^^^^^^^^^^^^^
  ==>

  "Als beveiliging belangrijk is, kan u best ..."


Hope This Helps,

Peter


PS. Ben er nog niet toe gekomen, de instructies voor PO door te nemen ...

PPS. zondag wel veel fun gehad bij het nog eens van scratch installeren van
     Sarge. We komen er, hopelijk binnenkort stable :-)



Reply to: