[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf po translation for the package debconf



Hi,

A few untranslatable strings have recently be discovered in the debconf Debian
package (http://bugs.debian.org/225463) which make it display, under some
circumstances, some English messages to the users, even when fully translated.

The proposed fix has been applied to the package development tree, with
agreement of Joey Hess, who is responsible for decisions about this very
important package in Debian.

Now, a couple of messages are marked "fuzzy" or "untranslated" in your 
translation. 

Please update them and send the attached file back as a bug report against the
debconf package.

If you use a Debian system, the following command line should help doing so:

reportbug --attach=<lang>.po --offline -s "debconf: [INTL:<lang>] <language> translation update " --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" --list-cc="" debconf

where:

<lang>: your language code
<language>: our language name


Many thanks in advance...

PS : for those of you who follow Debian Installer translation statistics,
     these messages are counted among "level4".

# translation of debconf.nl.utf.po to Dutch
# translation of debconf.nl.po to Dutch
# translation of debconf.po to Dutch
# dutch po-file for debconf
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf.nl.utf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"U gebruikt de op een editor gebaseerde debconf-interface om uw systeem the "
"configureren. Raadpleeg het einde van dit document voor gedetailleerde "
"instructies."

# FJP: s/comments interspersed with configuration items/configuration items interspersed with comments/
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"De op een editor gebaseerde interface presenteert u met één of meerdere "
"tekstbestanden die u kunt wijzigen. Dit is één van die bestanden. Als u "
"bekend bent met standaard configuratiebestanden in Unix, zal dit bestand u "
"bekend voorkomen -- het bevat commentaar met daartussen configuratieregels. "
"Wijzig waar nodig de configuratieregels in het bestand, sla het vervolgs op "
"en sluit de editor af. Vervolgens zal debconf het gewijzigde bestand inlezen "
"en de waarden die u heeft ingevoerd gebruiken om het systeem te configureren."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf op %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Let op: Debconf draait in internet-modus. Ga naar http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Vorige"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Verder"

#
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM is niet gezet; hierdoor is de dialoog-interface onbruikbaar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "De dialoog-interface is niet compatibel met emacs-shell-buffers"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"De dialoog-interface werkt niet op een domme terminal, een emacs-shell-"
"buffer of zonder sturende terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Er is geen bruikbaar dialoog-achtig programma geïnstallerd; hierdoor kan de "
"op dialogen gebaseerde interface niet worden gebruikt."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"De dialoog-interface vereist een scherm dat tenminste 13 regels hoog en 31 "
"kolommen breed is."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configuratie van Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Deze interface vereist een sturende tty."

#
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU is niet compatibel met emacs shell buffers."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "er wordt teruggevallen op interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "kan de interface niet initialiseren: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kan geen interface starten: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Configuratiedatabse is niet gespecificeerd in configuratiebestand."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Sjabloondatabase niet gespecificeerd in configuratiebestand."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"The opties m.b.t. 'Sigils' en 'Smileys' in het configuratiebestand worden "
"niet langer gebruikt. U wordt verzocht deze te verwijderen."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Probleem bij het instellen van de database gedefinieerd door stanza %s van %"
"s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ongeldige prioriteit \"%s\" wordt genegeerd"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Geldige prioriteiten zijn: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"waarschuwing: database is mogelijk beschadigd. Zal proberen deze te "
"repareren door ontbrekende vraag \"%s\" weer toe te voegen."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Sjabloon #%s in %s bevat veld \"%s\" dubbel met als nieuwe waarde \"%s\". "
"Waarschijnlijk zijn twee sjablomen niet juist gescheiden door een enkele "
"witregel.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Onbekend sjabloonveld \"%s\" in stanza #%s van %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Fout bij het ontleden nabij \"%s\" in stanza #%s van %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Sjabloon #%s in %s bevat geen 'Template:'-regel\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Bewaar (verzend) bericht"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf is gevraagd om dit bericht te bewaren. Daarom is het naar u gestuurd."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Het bericht is verzonden per e-mail."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Kan bericht niet bewaren."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Geef nul of meer waarden, gescheiden door een komma gevolgd door een spatie "
"(', '.)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nee"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf was niet ingesteld om dit bericht te tonen. Daarom is het naar u "
"gestuurd."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, draaiend op %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "geen van bovenstaande"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Geef de waarden die u wilt selecteren, gescheiden door spaties."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Invoerwaarde \"%s\" niet gevonden in toegestane waarden voor C! Dit zou "
"nooit mogen gebeuren. Mogelijk zijn de sjablonen niet juist gelocaliseerd."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Kan Debconf::Element::%s niet laden. Mislukt vanwege: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Bezig met configureren van %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "kan stdin niet opnieuw openen: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "geen debs opgegeven om te voorconfigureren"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"configuratie van pakketten wordt uitgesteld omdat apt-utils niet is "
"geïnstalleerd"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "fout bij het ontleden van sjabloon: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, fuzzy, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "Bezig met configureren van %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf kan chmod niet uitvoeren: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "voorconfigureren van \"%s\" mislukt met foutcode %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s moet als root worden uitgevoerd"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "geef een pakket in om opnieuw te configureren"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s is niet geïnstalleerd"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s is beschadigd of niet volledig geïnstalleerd"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Kan statusbestand niet lezen: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s ontbreekt"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s ontbreekt; %s vervalt"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s is 'fuzzy' bij byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s is 'fuzzy' bij byte %s: %s; vervalt"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s is verouderd"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s is verouderd; de gehele sjabloon vervalt!"

Reply to: