[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Voorstel wijziging vertaling "swap" in partman



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Frans Pop wrote:
| Hallo allen,
|
| Er is op dit moment één vrij lelijk scherm in d-i, en dat betreft het
| scherm met het overzicht van partities.
|
| Het gaat om de vertaling van "swap". Er zijn twee relevante strings:
| - swap
|   Wordt o.a. gebruikt in het partitie-overzicht als aanduiding van het
|   type partitie en als aanduiding van het "mountpoint".
| - swap area
|   Wordt gebruikt als omschrijving bij "Gebruiken als" en in de
|   bijbehorende keuzelijst.
|
| Op dit moment worden beide "wisselgeheugen". Dit leidt tot het volgende
| resultaat:
| - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/nl/partman1.jpg
| Het probleem is in feite dat "wisselgeheugen" veel te lang is.
| De andere schermen zijn:
| - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/nl/partman2.jpg
| - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/nl/partman3.jpg
|
| Ik stel dan ook voor om de onderstaande patch door te voeren (in verband
| met de branching voor Sarge zowel in TRUNK als de Sarge branch!).
| Het gebruik van de term 'swap' voor zowel mountpoint als type partitie
| lijkt me in dit geval geen groot bezwaar, aangezien 'swap' ook wordt
| gebruikt in b.v. fstab.
| Als de partitie wordt geselecteerd, zal de NL term "Wisselgeheugen"
| gebruikt blijven. Ik stel voor om de huidige Engelse term "swap area" te
| handhaven om de releatie duidelijk te maken.
|
| Graag jullie reactie, dan kan ik de wijziging doorvoeren en Joey Hess
| bewerken om de vertaling in Sarge op te nemen (het is daarvoor nog niet
| te laat).

Ziet er inderdaad veel beter uit!

| Index: partman-basicfilesystems/debian/po/nl.po
| ===================================================================
| --- partman-basicfilesystems/debian/po/nl.po    (revision 24094)
| +++ partman-basicfilesystems/debian/po/nl.po    (working copy)
| @@ -449,7 +449,7 @@
|  #. Description
|  #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
|  msgid "swap area"
| -msgstr "Wisselgeheugen (swap space)"
| +msgstr "Wisselgeheugen (swap area)"

Dit is veel logischer

|  #  Type: text
|  #  Description
| @@ -459,7 +459,7 @@
|  #. Short variant of `swap space'
|  #: ../partman-basicfilesystems.templates:195
|  msgid "swap"
| -msgstr "wisselgeheugen (swap)"
| +msgstr "swap"

OK

Mvg

Luk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBrsGG5UTeB5t8Mo0RAskyAJ4x6Tqd1nMGbCVk7thB9er85KxKOwCfWH5J
NAYNNwWgks8/wnz0jAkQzZ4=
=jRd/
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: