[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR D-I Manual: Vertaling van iso-scan.xml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

|>>>topmost directories, but really traverses whole filesystem.-->
|>>>Als de eerste poging om een ISO-installatie-image te vinden faalt,
|>>
|>>hoe wordt 'image' normaal gezien vertaald ?
|
|
| Geen flauw idee. Ik heb een keer "beeld" gezien, maar dat riep bij
mijzelf
| alleen maar verwarring op (ik snapte pas wat er werd bedoeld nadat ik
het had
| terugvertaald naar het Engels).
| Ik heb voor de handleiding de vertaling van cobaco voor de betreffende
| dialogen van d-i zelf gevolgd.

wel aangezien 'beeld' niet goed is bevonden, heb ik (geprobeerd om)
overal 'beeld' weer te vervangen door image.

|>>>zal <command>iso-scan</command> u vragen of u een meer uitgebreide
|>>>zoektocht wilt laten uitvoeren. Tijdens deze poging zal niet alleen in
|>>
|>>s/wilt/wil ?
|
|
| Ik twijfel zelf ook, maar het is toch echt 'u loopt', 'u kunt'. Dus dan
| volgens mij ook 'u wilt'?

u wilt voor consistentie met andere vertalingen

| Ander vraagje...
| In netcfg.xml heb ik 'broadcast address' vertaald met 'omroepadres'.
Is dat
| juist of is er een betere vertaling?

waarom niet broadcast-adres?

Mvg

Luk
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBQLNa5UTeB5t8Mo0RAjZSAJ451decrN0TLXU9o7ztg1eCWZUjnwCfZi0H
UGWmwrqeWLcrlfIUKZQHG/k=
=EyrP
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: