[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://d-i (975 strings)



Waarom vervang je overal \" door '?

> msgid ""
> "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
> "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
> "connection to you."
> msgstr ""
> "Welke Debian-archief spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke " > "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
> "uit uw land of regio gebruiken."

s/Debian-archief/Debian-archief-/

> msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
> msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keus."

s/keus/keuze/

> msgid "Debian archive mirror hostname:"
> msgstr "Computernaam van de  Debianarchief-spiegelserver:"

s/Debianarchief/Debian-archief/

> msgid "Debian archive mirror directory:"
> msgstr "Debianarchiev-spiegelmap:"

s/Debianarchiev/Debian-archief/

> msgid ""
> "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
> "located."
> msgstr "In welke map bevindt de Debianarchiefspiegel zich?"

s/Debianarchiefspiegel/Debian-archief-spiegelserver/

> msgid "Checking the Debian archive mirror"
> msgstr "Debianarchief-spiegelserver wordt gecontroleerd ..."

s/Debianarchief/Debian-archief/

> #. main-menu
> msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
> msgstr "Van welke Debianarchief-spiegelserver wilt u gebruik maken?"

s/Debianarchief/Debian-archief/

> msgid "Debian archive mirror country:"
> msgstr "Land van Debianarchief-spiegelserver"

s/Debianarchief/Debian-archief/

> msgid "Select an empty entry"
> msgstr "Selecteer een lege ingang"

s/Selecteer een lege ingang/Kies een lege ingave/?

> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
> msgstr "Hint: 1 - '%c' voor help, standaardwaarde=%d> "

s/1 -//?

> msgid "Prompt: '%c' for help> "
> msgstr "Hint: 1 - '%c' voor help> "

s/1 -//?

> msgid ""
> "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
> "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
> "Uw installatie-CD kon niet aangekoppeld worden. Dit betekend waarschijnlijk " > "dat de CD niet in het station geplaatst was. Als dat het geval kunt u na het "
> "insteken van de CD opnieuw proberen."

s/betekend/betekent/
s/geval/geval is,/

> msgid "This machine is not a NewWorld PowerMac"
> msgstr "Dit machine is geen NewWorld PowerMac"

s/Dit/Deze/

> msgid "The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system."
> msgstr ""
> "Dit systeem is nu klaar om het nieuwe Debian GNU/Linux systeem op te starten."

s|Debian GNU/Linux systeem|Debian-GNU/Linux-systeem|

> msgid ""
> "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a "
> "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
> "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
> msgstr ""
> "\"Installeren van het 'aboot'-pakket in /target/ is mislukt. Het installeren "
> "van aboot als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
> "installatieprobleem niet gerelateerd aan aboot, in dat geval is verdergaan "
> "mischien mogelijk."

s/\"//

> msgid ""
> "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " > "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " > "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " > "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it "
> "some other way."
> msgstr ""
> "Om opstartbaar te zijn vanaf de SRM-consosle dienen aboot en de door aboot "
> "te laden kernel geïnstalleerd te worden op een schijf die BSD-"
> "schijfmarkeringen gebruikt voor de schijfindelingstabel"

s/consosle/console/

> msgid "SILO installation failed"
> msgstr "SILO installatie is mislukt"

s/SILO /SILO-/

> msgid "SILO installation successful"
> msgstr "SILO installatie is geslaagd"

s/SILO /SILO-/

> msgid ""
> "The SILO bootloader has been successfully installed on your new Debian boot "
> "partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
> "De SILO opstartlader is met succes geïnstalleerd op uw nieuwe Debian "
> "opstartpartitie, uw systeem kan nu van zichzelf opstarten."

s/SILO /SILO-/
s/Debian /Debian-/

> msgid ""
> "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
> "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
> "device name of the disk on which to put arcboot."
> msgstr ""
> "Arcboot dient geïnstalleerd te worden in de volumekop van een harde schijf " > "met SGI-schijflabel. Gewoonlijk wordt de volumekop van /dev/sda gebruikt. " > "Wat is de apparaatnaam van de harde schijf waarop u arcboot wilt installeren?"

s/volumekop/volumeheader/g?
volumekop doet me veel te veel denken aan volumeknop ;-)

> msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
> msgstr "Arcboot installatie is mislukt. Toch doorgaan?"

s/Arcboot /Arcboot-/

> msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
> msgstr "Bij twijfel, installeert u LILo best in het Master Boot Record."

s/LILo/LILO/

> msgid ""
> "Please enter the partition or disk where LILO should be installed onto. " > "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /" > "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /"
> "dev/sda."
> msgstr ""
> "Op welke partitie of harde schijf dient LILO geïnstalleerd te worden? Zowel "
> "Traditionele namen (zoals /dev/hda of /dev/sda), als Devfs-stijl namen "
> "(zoals die startende met /dev/ide, /dev/scsi, en /dev/discs) worden "
> "geaccepteert."

s/Traditionele/traditionele/
s/Devfs-stijl /Devfs-stijl/
s/geaccepteert/aanvaard/ of s/geaccepteert/geaccepteerd/ als het echt moet

> msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
> msgstr "Uitvoeren van \"/sbin/lilo\" is mislukt, met foutcode '${ERRCODE}'."

s/'/\"/g

> msgid ""
> "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " > "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " > "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
> "operating systems or your new Debian system."
msgstr ""
> "Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig om uw " > "opsartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde "
> "schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om of "
> "Debian, of een van deze besturingssystemen op te starten."

s/opsartlader/opstartlader/

> msgid ""
> "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " > "this computer. If so, it should be safe to install the boot loader to the "
> "master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
> "Deze lijkt erop dat deze Debian-installatie het enige besturingssysteem op " > "deze computer is. Als dit klopt kunt u de opstartlader veilig in het 'master "
> "boot record' van uw eerste harde schijf installeren."

s/Deze/Het/
s/het/zorgt voor het/? s/ is//

> msgid ""
> "Please choose the type of your primary network interface that you will need " > "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
> "are supported."
> msgstr ""
> "U dient het type van uw primaire netwerkinterface aan te geven, deze zal " > "gebruikt worden voor het installeren van het Debian systeem (via NFS of "
> "HTTP). Enkel de weergegeven apparaten worden ondersteund."

s/Debian /Debian-/

> msgid ""
> "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but "
> "please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here."
> msgstr ""
> "De volgende apparaatnummers behoren mogelijk aan CTC of ESCON verbindingen, " > "hoewel ook OSA2 en OSA-Express kaarten in deze lijst kunnen verschijnen."

s/CTC /CTC-/
s/ESCON /ESCON-/
s/OSA2 /OSA2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/

> msgid "No CTC or ESCON connections"
> msgstr "Er zijn geen CTC of ESCON verbindingen"

s/CTC /CTC-/
s/ESCON /ESCON-/

> msgid ""
> "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but "
> "please note that CTC/ESCON devices might also be listed here."
> msgstr ""
> "De volgende apparaatnummers behoren mogelijk aan OSA-2 of OSA-Express "
> "kaarten, hoewel ook CTC/ESCON apparaten in de lijst kunnen verschijnen."

s/OSA-2 /OSA-2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
s|CTC/ESCON |CTC-/ESCON-|

> msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards"
> msgstr "Er zijn geen OSA-2 of OSA-Express kaarten"

s/OSA-2 /OSA-2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/

> msgid ""
> "If you are running VM please make sure that your card is attached to this " > "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode "
> "please use the qeth driver instead."
> msgstr ""
> "Als u een VM draait dient u zich ervan te verzekeren dat uw kaart daaraan " > "gekoppeld is. Wanneer u HiperSockets of een andere OSA-Express kaart in QDIO " > "modus wilt gebruiken, dan dient u het 'qeth'-stuurprogramma te gebruiken."

s/HiperSockets /HiperSockets-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
s/QDIO /QDIO-/

> msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
> msgstr "Wat is het OSA-Express QDIO / HiperSockets apparaat?"

s|OSA-Express QDIO / HiperSockets |OSA-Express-QDIO-/HiperSockets-|

analoog voor volgende strings

> msgid ""
> "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " > "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a "
> "card."
> msgstr ""
> "Laat dit leeg wanneer u HiperSockets wilt gebruiken. Deze parameter is "
> "verseist voor kaarten met microcode level 2.10 of later, en wanneer u een "
> "kaart wilt delen."

s/verseist/vereist/

> msgid ""
> "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " > "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
> "must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
> "De standaard TCP/IP server naam op VM is TCPIP; op VIF is het $TCPIP. "
> "Opmerking: IUCV moet ingeschakeld zijn in de VM-gebruikersmap opdat dit " > "stuurprogramma zou werken. en het dient ingesteld te zijn aan beide kanten "
> "van de communicatie."

s|TCP/IP server naam|TCP/IP-servernaam|

> #. Main menu item
> msgid "S390 disk configuration"
> msgstr "s390 schijfconfiguratie"

s/s390 /S390-/

> msgid ""
> "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
> "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
> "environment."
> msgstr ""
> "Het is mogelijk om het basissysteem te configureren vanuit het eerste-fase " > "installatie-programma (dus voordat vanaf de harde schijf heropstart), door "
> "het basissysteemconfiguratie-programma uit te voeren in een 'chroot'-"
> "omgeving."

s/heropstart/wordt heropgestart/

> msgid "Caribbean"
> msgstr "Caribische eilanden"

s/Caribische/Caraïbische/

> msgid "Asia"
> msgstr "Azie"

s/Azie/Azië/

> msgid "Antarctica"
> msgstr "Antartica"

s/Antartica/Antarctica/

> msgid "Invalid mount point"
> msgstr "Ongeldige aanhechtpunt"

s/Ongeldige/Ongeldig/

> msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
> msgstr "sync -- alle invoer/uitvoer-aktiviteiten gebeuren synchroon"

s/aktiviteiten/activiteiten/

> msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
> msgstr "usrquota -- gebruikerquotas zijn ingeschakelt"

s/ingeschakelt/ingeschakeld/

idem voor grpquota

> msgid "Detecting file systems ..."
> msgstr "Bestandsystemen worden gededecteerd ..."

s/Bestandsystemen/Bestandssystemen/

> msgid ""
> "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
> "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
> "recommended that you exit this partitioner."
> msgstr ""
> "Deze schijfindeler is gebaseerd op de libparted-bibliotheek, die ondersteund " > "de op uw architectuur gebruikte partititetabel echter niet. Bijgevolg wordt "
> "u ten sterkste aangeraden om deze schijfindeler af te sluiten."

s/ondersteund/ondersteunt/

> msgid ""
> "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
> "points. Select a partition to modify its settings, a free space to create "
> "partitions, or a device to initialise its partition table."
> msgstr ""
> "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
> "aanhechtpunten. Om de instellingen van een partitie aan te passen, om een " > "nieuwe parttitie aan te maken in vrije ruimte, of om de schijfindelingstabel " > "van een apparaat te initializeren selecteert u respectievelijk de partitie, "
> "de vrije ruimte, of het apparaat."

s/initializeren/initialiseren/

> msgid "Create new empty partition table on this device?"
> msgstr "Nieuwe schijfindelingstabeltabel aanmaken op dit apparaat?"

s/tabeltabel/tabel/

> msgid ""
> "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
> "well as on the partitions on which you have chosen to create new file "
> "systems."
> msgstr ""
> "WAARSCHUWING: Dit vernietigd alle data op die partities door u verwijderd "
> "zijn of waarop u nieuwe bestandsysstemen aangemaakt heeft."

s/vernietigd/vernietigt/
s/door/die door/

> msgid "Partition settings:"
> msgstr "Partitieinstellingen:"

s/Partitieinstellingen/Partitie-instellingen/

> msgid "No existing file system was detected in this partition."
> msgstr "Op deze partitie is geen bestandsyssteem gededecteert."

s/bestandsysteem/bestandssysteem/
s/gededecteert/gedetecteerd/

> msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
> msgstr "Schijfindeling afsluiten en veranderingen wegschrijven naar de
 "

s/de/de schijf/

> msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
> msgstr "Cylinder/Kop/Sektor-informatie tonen"

s/Sektor/Sector/

> msgid "format"
> msgstr "formateer"

s/formateer/formatteer/

> msgid ""
> "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " > "to install your new Debian system. You need to choose which partition(s) "
> "will be used for the installation of Debian."
> msgstr ""
> "Het indelen van een harde schijf houd in dat u de ruimte aanmaakt waarin uw " > "nieuwe Debian-systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven elke "
> "partitie(s) voor de Debian-installatie gebruikt zullen worden."

s/houd/houdt/

> msgid ""
> "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use " > "it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of " > "the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a " > "separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an " > "operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
> "memory\"."
> msgstr ""
> "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe Debian de partitie dient " > "te gebruiken selecteerd u ze. Debian heeft op z'n minst 1 partitie nodig " > "voor het basisbestandssysteem (i.e. met aankoppelpunt '/'). Daarnaast is " > "volgens de meesten een afzonderlijke wisselgeheugenpartitie een noodzaak. " > "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem toelaat om "
> "de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."

s/selecteerd/selecteert/

> msgid ""
> "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
> "disk."
> msgstr ""
> "Voordat de kopieeroperatie uitgevoerd kan worden dienen de aanpassingen "
> "weggeschreven te worden naar de oschijf."

s/oschijf/schijf/

> msgid "Primary"
> msgstr "Primaire"

s/Primaire/Primair/ (gaat over type partitie)

> msgid "Extracting packages"
> msgstr "Pakketten worden uitgepaktb"

s/uitgepaktb/uitgepakt/

> msgid ""
> "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " > "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " > "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " > "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
> "this field blank."
> msgstr ""
> "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen " > "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgegeven (gescheiden door " > "spaties, komma's werken niet). De naamservers worden bevraagt in de volgorde " > "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
> "dit veld gewoon leeg laten."

s/bevraagt/bevraagd/

> msgid ""
> "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " > "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
> "use any available network, leave this field blank."
> msgstr ""
> "${iface} is een draadloze netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
> "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"

s/draadloze/draadloos/

> msgid ""
> "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " > "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " > "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
> "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
msgstr ""
> "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te " > "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt "
> "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom "
> "VrijFat geeft aan hoe veel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)."

s/hoe veel/hoeveel/

> msgid "Debug information about ${variable}"
> msgstr "Debug informatie betreffende ${variable}"

s/Debug /Debug-/

> msgid ""
> "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " > "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your "
> "system boots from the disk to which Debian was installed."
> msgstr ""
> "De installatie is voltooid, en bijgevolg is het tijd om uw nieuwe Debian " > "systeem op te starten. Om te vermijden dat uw systeem de installatie opnieuw " > "opstart dient u het installatiemedium (CD, diskette) uit het station te "
> "verwijderen."

s/Debian /Debian-/

> msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
> msgstr ""
> "Kan de diskette niet lezen, of is geen stuurprogramma diskette. Opnieuw "
> "proberen?"

s/stuurprogramma distkette/stuurprogrammadiskette/

> msgid ""
> "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " > "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
> "have a bad floppy disk."
> msgstr ""
> "Er was een probleem bij het lezen van gegevens op de diskette. Gelieve "
> "ervoor te zorgen dat de juiste diskette in het station zit. Als problemen "
> "blijft ondervinden, heeft u mogelijk een korrupte diskette."

s/Als/Als u/
s/korrupte/corrupte/

> msgid ""
> "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " > "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " > "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, "
> "use the \"help\" command."
> msgstr ""
> "Het basisbestandssysteem is een RAM-schijf. De harde-schijf-bestandssystemen "
> "zijn op 'target' aangekoppeld. De erg kleine en eenvoudig te gebruiken "
> "editor nano is beschikbaar. Meer informatie betreffende de beschikbare Unix-"
> "hulpprogramma's vindt u via het commaod 'help'."

s/'/\"/
s/commaod/commando/

> msgid ""
> "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
> "state."
> msgstr ""
> "Het niet afmaken van de installatie kan uw systeem in een onbruikbare staat "
> "achterlaten."

Het wel afmaken, nog veel meer ;-)
s/afmaken/afwerken/

> msgid ""
> "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
> "systems to."
> msgstr ""
> "WAARSCHUWING: Dit vernietigd alle data op de partities waar u "
> "bestandssytemen aan toegewezen heeft."

s/vernietigd/vernietigt/

Mvg

Luk



Reply to: