Re: [RFR] po-debconf://d-i (975 strings)
Waarom vervang je overal \" door '?
> msgid ""
> "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
> "country or region if you do not know which mirror has the best
Internet "
> "connection to you."
> msgstr ""
> "Welke Debian-archief spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet
welke "
> "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een
spiegelserver "
> "uit uw land of regio gebruiken."
s/Debian-archief/Debian-archief-/
> msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
> msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keus."
s/keus/keuze/
> msgid "Debian archive mirror hostname:"
> msgstr "Computernaam van de Debianarchief-spiegelserver:"
s/Debianarchief/Debian-archief/
> msgid "Debian archive mirror directory:"
> msgstr "Debianarchiev-spiegelmap:"
s/Debianarchiev/Debian-archief/
> msgid ""
> "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive
is "
> "located."
> msgstr "In welke map bevindt de Debianarchiefspiegel zich?"
s/Debianarchiefspiegel/Debian-archief-spiegelserver/
> msgid "Checking the Debian archive mirror"
> msgstr "Debianarchief-spiegelserver wordt gecontroleerd ..."
s/Debianarchief/Debian-archief/
> #. main-menu
> msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
> msgstr "Van welke Debianarchief-spiegelserver wilt u gebruik maken?"
s/Debianarchief/Debian-archief/
> msgid "Debian archive mirror country:"
> msgstr "Land van Debianarchief-spiegelserver"
s/Debianarchief/Debian-archief/
> msgid "Select an empty entry"
> msgstr "Selecteer een lege ingang"
s/Selecteer een lege ingang/Kies een lege ingave/?
> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
> msgstr "Hint: 1 - '%c' voor help, standaardwaarde=%d> "
s/1 -//?
> msgid "Prompt: '%c' for help> "
> msgstr "Hint: 1 - '%c' voor help> "
s/1 -//?
> msgid ""
> "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means
that the "
> "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
> "Uw installatie-CD kon niet aangekoppeld worden. Dit betekend
waarschijnlijk "
> "dat de CD niet in het station geplaatst was. Als dat het geval kunt
u na het "
> "insteken van de CD opnieuw proberen."
s/betekend/betekent/
s/geval/geval is,/
> msgid "This machine is not a NewWorld PowerMac"
> msgstr "Dit machine is geen NewWorld PowerMac"
s/Dit/Deze/
> msgid "The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system."
> msgstr ""
> "Dit systeem is nu klaar om het nieuwe Debian GNU/Linux systeem op te
starten."
s|Debian GNU/Linux systeem|Debian-GNU/Linux-systeem|
> msgid ""
> "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot
as a "
> "boot loader is a required step. The install problem might however be "
> "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
> msgstr ""
> "\"Installeren van het 'aboot'-pakket in /target/ is mislukt. Het
installeren "
> "van aboot als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
> "installatieprobleem niet gerelateerd aan aboot, in dat geval is
verdergaan "
> "mischien mogelijk."
s/\"//
> msgid ""
> "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads
must be "
> "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition
table. "
> "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed,
you "
> "will not be able to boot your system using aboot, and will need to
boot it "
> "some other way."
> msgstr ""
> "Om opstartbaar te zijn vanaf de SRM-consosle dienen aboot en de door
aboot "
> "te laden kernel geïnstalleerd te worden op een schijf die BSD-"
> "schijfmarkeringen gebruikt voor de schijfindelingstabel"
s/consosle/console/
> msgid "SILO installation failed"
> msgstr "SILO installatie is mislukt"
s/SILO /SILO-/
> msgid "SILO installation successful"
> msgstr "SILO installatie is geslaagd"
s/SILO /SILO-/
> msgid ""
> "The SILO bootloader has been successfully installed on your new
Debian boot "
> "partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
> "De SILO opstartlader is met succes geïnstalleerd op uw nieuwe Debian "
> "opstartpartitie, uw systeem kan nu van zichzelf opstarten."
s/SILO /SILO-/
s/Debian /Debian-/
> msgid ""
> "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
> "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please
give the "
> "device name of the disk on which to put arcboot."
> msgstr ""
> "Arcboot dient geïnstalleerd te worden in de volumekop van een harde
schijf "
> "met SGI-schijflabel. Gewoonlijk wordt de volumekop van /dev/sda
gebruikt. "
> "Wat is de apparaatnaam van de harde schijf waarop u arcboot wilt
installeren?"
s/volumekop/volumeheader/g?
volumekop doet me veel te veel denken aan volumeknop ;-)
> msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?"
> msgstr "Arcboot installatie is mislukt. Toch doorgaan?"
s/Arcboot /Arcboot-/
> msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
> msgstr "Bij twijfel, installeert u LILo best in het Master Boot Record."
s/LILo/LILO/
> msgid ""
> "Please enter the partition or disk where LILO should be installed
onto. "
> "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide,
/dev/scsi, and /"
> "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as
/dev/hda or /"
> "dev/sda."
> msgstr ""
> "Op welke partitie of harde schijf dient LILO geïnstalleerd te
worden? Zowel "
> "Traditionele namen (zoals /dev/hda of /dev/sda), als Devfs-stijl namen "
> "(zoals die startende met /dev/ide, /dev/scsi, en /dev/discs) worden "
> "geaccepteert."
s/Traditionele/traditionele/
s/Devfs-stijl /Devfs-stijl/
s/geaccepteert/aanvaard/ of s/geaccepteert/geaccepteerd/ als het echt moet
> msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
> msgstr "Uitvoeren van \"/sbin/lilo\" is mislukt, met foutcode
'${ERRCODE}'."
s/'/\"/g
> msgid ""
> "If all of your operating systems are listed above, then it should be
safe to "
> "install the boot loader to the master boot record of your first hard
drive. "
> "When your computer boots, you will be able to choose to load one of
these "
> "operating systems or your new Debian system."
msgstr ""
> "Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig
om uw "
> "opsartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste
harde "
> "schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om of "
> "Debian, of een van deze besturingssystemen op te starten."
s/opsartlader/opstartlader/
> msgid ""
> "It seems that this installation of Debian is the only operating
system on "
> "this computer. If so, it should be safe to install the boot loader
to the "
> "master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
> "Deze lijkt erop dat deze Debian-installatie het enige
besturingssysteem op "
> "deze computer is. Als dit klopt kunt u de opstartlader veilig in het
'master "
> "boot record' van uw eerste harde schijf installeren."
s/Deze/Het/
s/het/zorgt voor het/? s/ is//
> msgid ""
> "Please choose the type of your primary network interface that you
will need "
> "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed
devices "
> "are supported."
> msgstr ""
> "U dient het type van uw primaire netwerkinterface aan te geven, deze
zal "
> "gebruikt worden voor het installeren van het Debian systeem (via NFS
of "
> "HTTP). Enkel de weergegeven apparaten worden ondersteund."
s/Debian /Debian-/
> msgid ""
> "The following device numbers might belong to CTC or ESCON
connections, but "
> "please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here."
> msgstr ""
> "De volgende apparaatnummers behoren mogelijk aan CTC of ESCON
verbindingen, "
> "hoewel ook OSA2 en OSA-Express kaarten in deze lijst kunnen
verschijnen."
s/CTC /CTC-/
s/ESCON /ESCON-/
s/OSA2 /OSA2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
> msgid "No CTC or ESCON connections"
> msgstr "Er zijn geen CTC of ESCON verbindingen"
s/CTC /CTC-/
s/ESCON /ESCON-/
> msgid ""
> "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express
cards, but "
> "please note that CTC/ESCON devices might also be listed here."
> msgstr ""
> "De volgende apparaatnummers behoren mogelijk aan OSA-2 of OSA-Express "
> "kaarten, hoewel ook CTC/ESCON apparaten in de lijst kunnen verschijnen."
s/OSA-2 /OSA-2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
s|CTC/ESCON |CTC-/ESCON-|
> msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards"
> msgstr "Er zijn geen OSA-2 of OSA-Express kaarten"
s/OSA-2 /OSA-2-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
> msgid ""
> "If you are running VM please make sure that your card is attached to
this "
> "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in
QDIO mode "
> "please use the qeth driver instead."
> msgstr ""
> "Als u een VM draait dient u zich ervan te verzekeren dat uw kaart
daaraan "
> "gekoppeld is. Wanneer u HiperSockets of een andere OSA-Express kaart
in QDIO "
> "modus wilt gebruiken, dan dient u het 'qeth'-stuurprogramma te
gebruiken."
s/HiperSockets /HiperSockets-/
s/OSA-Express /OSA-Express-/
s/QDIO /QDIO-/
> msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
> msgstr "Wat is het OSA-Express QDIO / HiperSockets apparaat?"
s|OSA-Express QDIO / HiperSockets |OSA-Express-QDIO-/HiperSockets-|
analoog voor volgende strings
> msgid ""
> "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is
required "
> "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to
share a "
> "card."
> msgstr ""
> "Laat dit leeg wanneer u HiperSockets wilt gebruiken. Deze parameter is "
> "verseist voor kaarten met microcode level 2.10 of later, en wanneer
u een "
> "kaart wilt delen."
s/verseist/vereist/
> msgid ""
> "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP.
Note: "
> "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to
work and it "
> "must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
> "De standaard TCP/IP server naam op VM is TCPIP; op VIF is het $TCPIP. "
> "Opmerking: IUCV moet ingeschakeld zijn in de VM-gebruikersmap opdat
dit "
> "stuurprogramma zou werken. en het dient ingesteld te zijn aan beide
kanten "
> "van de communicatie."
s|TCP/IP server naam|TCP/IP-servernaam|
> #. Main menu item
> msgid "S390 disk configuration"
> msgstr "s390 schijfconfiguratie"
s/s390 /S390-/
> msgid ""
> "It is possible to configure the base system within the first stage
installer "
> "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
> "environment."
> msgstr ""
> "Het is mogelijk om het basissysteem te configureren vanuit het
eerste-fase "
> "installatie-programma (dus voordat vanaf de harde schijf
heropstart), door "
> "het basissysteemconfiguratie-programma uit te voeren in een 'chroot'-"
> "omgeving."
s/heropstart/wordt heropgestart/
> msgid "Caribbean"
> msgstr "Caribische eilanden"
s/Caribische/Caraïbische/
> msgid "Asia"
> msgstr "Azie"
s/Azie/Azië/
> msgid "Antarctica"
> msgstr "Antartica"
s/Antartica/Antarctica/
> msgid "Invalid mount point"
> msgstr "Ongeldige aanhechtpunt"
s/Ongeldige/Ongeldig/
> msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
> msgstr "sync -- alle invoer/uitvoer-aktiviteiten gebeuren synchroon"
s/aktiviteiten/activiteiten/
> msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
> msgstr "usrquota -- gebruikerquotas zijn ingeschakelt"
s/ingeschakelt/ingeschakeld/
idem voor grpquota
> msgid "Detecting file systems ..."
> msgstr "Bestandsystemen worden gededecteerd ..."
s/Bestandsystemen/Bestandssystemen/
> msgid ""
> "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
> "support for the partition tables used on your architecture. It is
strongly "
> "recommended that you exit this partitioner."
> msgstr ""
> "Deze schijfindeler is gebaseerd op de libparted-bibliotheek, die
ondersteund "
> "de op uw architectuur gebruikte partititetabel echter niet.
Bijgevolg wordt "
> "u ten sterkste aangeraden om deze schijfindeler af te sluiten."
s/ondersteund/ondersteunt/
> msgid ""
> "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
> "points. Select a partition to modify its settings, a free space to
create "
> "partitions, or a device to initialise its partition table."
> msgstr ""
> "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
> "aanhechtpunten. Om de instellingen van een partitie aan te passen,
om een "
> "nieuwe parttitie aan te maken in vrije ruimte, of om de
schijfindelingstabel "
> "van een apparaat te initializeren selecteert u respectievelijk de
partitie, "
> "de vrije ruimte, of het apparaat."
s/initializeren/initialiseren/
> msgid "Create new empty partition table on this device?"
> msgstr "Nieuwe schijfindelingstabeltabel aanmaken op dit apparaat?"
s/tabeltabel/tabel/
> msgid ""
> "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have
removed as "
> "well as on the partitions on which you have chosen to create new file "
> "systems."
> msgstr ""
> "WAARSCHUWING: Dit vernietigd alle data op die partities door u
verwijderd "
> "zijn of waarop u nieuwe bestandsysstemen aangemaakt heeft."
s/vernietigd/vernietigt/
s/door/die door/
> msgid "Partition settings:"
> msgstr "Partitieinstellingen:"
s/Partitieinstellingen/Partitie-instellingen/
> msgid "No existing file system was detected in this partition."
> msgstr "Op deze partitie is geen bestandsyssteem gededecteert."
s/bestandsysteem/bestandssysteem/
s/gededecteert/gedetecteerd/
> msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
> msgstr "Schijfindeling afsluiten en veranderingen wegschrijven naar de
"
s/de/de schijf/
> msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
> msgstr "Cylinder/Kop/Sektor-informatie tonen"
s/Sektor/Sector/
> msgid "format"
> msgstr "formateer"
s/formateer/formatteer/
> msgid ""
> "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the
space needed "
> "to install your new Debian system. You need to choose which
partition(s) "
> "will be used for the installation of Debian."
> msgstr ""
> "Het indelen van een harde schijf houd in dat u de ruimte aanmaakt
waarin uw "
> "nieuwe Debian-systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven
elke "
> "partitie(s) voor de Debian-installatie gebruikt zullen worden."
s/houd/houdt/
> msgid ""
> "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to
use "
> "it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the
root of "
> "the file system (whose mount point is /). Most people also feel
that a "
> "separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space
for an "
> "operation system, which allows the system to use disk storage as
\"virtual "
> "memory\"."
> msgstr ""
> "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe Debian de
partitie dient "
> "te gebruiken selecteerd u ze. Debian heeft op z'n minst 1 partitie
nodig "
> "voor het basisbestandssysteem (i.e. met aankoppelpunt '/').
Daarnaast is "
> "volgens de meesten een afzonderlijke wisselgeheugenpartitie een
noodzaak. "
> "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem
toelaat om "
> "de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."
s/selecteerd/selecteert/
> msgid ""
> "Before the copy operation takes place, the changes have to be
written to "
> "disk."
> msgstr ""
> "Voordat de kopieeroperatie uitgevoerd kan worden dienen de
aanpassingen "
> "weggeschreven te worden naar de oschijf."
s/oschijf/schijf/
> msgid "Primary"
> msgstr "Primaire"
s/Primaire/Primair/ (gaat over type partitie)
> msgid "Extracting packages"
> msgstr "Pakketten worden uitgepaktb"
s/uitgepaktb/uitgepakt/
> msgid ""
> "The name servers are used to look up host names on the network.
Please enter "
> "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated
by "
> "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be
the "
> "first to be queried. If you don't want to use any name server, just
leave "
> "this field blank."
> msgstr ""
> "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende
netwerkadressen "
> "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgegeven
(gescheiden door "
> "spaties, komma's werken niet). De naamservers worden bevraagt in de
volgorde "
> "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken
kunt u "
> "dit veld gewoon leeg laten."
s/bevraagt/bevraagd/
> msgid ""
> "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the
ESSID) "
> "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would
like to "
> "use any available network, leave this field blank."
> msgstr ""
> "${iface} is een draadloze netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID)
van het "
> "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
s/draadloze/draadloos/
> msgid ""
> "Please choose the disk which has the free space required (column
Free) to "
> "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space
can be "
> "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates
how much "
> "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
msgstr ""
> "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian
GNU/Linux te "
> "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar
is, kunt "
> "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom "
> "VrijFat geeft aan hoe veel schijfruimte op die manier verkregen kan
worden)."
s/hoe veel/hoeveel/
> msgid "Debug information about ${variable}"
> msgstr "Debug informatie betreffende ${variable}"
s/Debug /Debug-/
> msgid ""
> "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian
system. "
> "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so
that your "
> "system boots from the disk to which Debian was installed."
> msgstr ""
> "De installatie is voltooid, en bijgevolg is het tijd om uw nieuwe
Debian "
> "systeem op te starten. Om te vermijden dat uw systeem de installatie
opnieuw "
> "opstart dient u het installatiemedium (CD, diskette) uit het station
te "
> "verwijderen."
s/Debian /Debian-/
> msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
> msgstr ""
> "Kan de diskette niet lezen, of is geen stuurprogramma diskette.
Opnieuw "
> "proberen?"
s/stuurprogramma distkette/stuurprogrammadiskette/
> msgid ""
> "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make
sure that "
> "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble,
you may "
> "have a bad floppy disk."
> msgstr ""
> "Er was een probleem bij het lezen van gegevens op de diskette. Gelieve "
> "ervoor te zorgen dat de juiste diskette in het station zit. Als
problemen "
> "blijft ondervinden, heeft u mogelijk een korrupte diskette."
s/Als/Als u/
s/korrupte/corrupte/
> msgid ""
> "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are
mounted on "
> "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small
and easy "
> "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available
to you, "
> "use the \"help\" command."
> msgstr ""
> "Het basisbestandssysteem is een RAM-schijf. De
harde-schijf-bestandssystemen "
> "zijn op 'target' aangekoppeld. De erg kleine en eenvoudig te gebruiken "
> "editor nano is beschikbaar. Meer informatie betreffende de
beschikbare Unix-"
> "hulpprogramma's vindt u via het commaod 'help'."
s/'/\"/
s/commaod/commando/
> msgid ""
> "If you have not finished the install, your system may be left in an
unusable "
> "state."
> msgstr ""
> "Het niet afmaken van de installatie kan uw systeem in een
onbruikbare staat "
> "achterlaten."
Het wel afmaken, nog veel meer ;-)
s/afmaken/afwerken/
> msgid ""
> "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have
assigned file "
> "systems to."
> msgstr ""
> "WAARSCHUWING: Dit vernietigd alle data op de partities waar u "
> "bestandssytemen aan toegewezen heeft."
s/vernietigd/vernietigt/
Mvg
Luk
Reply to: