[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: [Debian vertaalproject]: Vertaling van "package"



Begin doorgestuurd bericht:

Van: Jo Vermeulen <jo@lumumba.luc.ac.be>
Datum: 4 augustus 2004 16:35:27 GMT+02:00
Aan: luk.claes@ugent.be
Kopie: jan@hwfaq.be, bas@debian.org
Onderwerp: [Debian vertaalproject]: Vertaling van "package"
Antwoord aan: jo@lumumba.luc.ac.be

Beste,

Ik heb een aantal keren het woord "paketten" gevonden in de vertalingen.
Het is echter "pakket" met meervoud "pakketten".

Op de Debian website:

<quote href="http://www.debian.org/intro/about#what";>
Wat mensen willen is natuurlijk applicatiesoftware: programma's die hen
helpen gedaan te krijgen wat ze willen doen, van het bewerken van
documenten, het beheren van een bedrijf, het spelen van spelletjes, tot
het schrijven van meer software. Debian bestaat uit met meer dan 8710
_paketten_ (voorgecompileerde software samengebundeld voor een
eenvoudige installatie op uw machine) — allemaal vrij.
</quote>

Maar ook in de uitvoer van debian tools, zoals apt-get komt deze fout
voor (laatste regel):

<quote>
$ apt-get -s install gnucash
Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar
Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar
De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:
...
Voorgestelde pakketten:
...
Aanbevolen pakketten:
...
De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:
...
0 pakketten opgewaardeerd, 39 nieuwe _paketten_ geïnstalleerd, 0
verwijderen en 1 niet opgewaardeerd.
</quote>

Ik denk dat het best is om eens door de po files te lopen en zien of die
fout nog ergens anders voorkomt.

Nog veel succes met de vertaling!

Mvg,

--
Jo Vermeulen
Student Computer Science at the LUC





Reply to: