[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://ddetect



Op wo 01-10-2003, om 01:50 schreef Wouter Verhelst:
> On Tue, Sep 30, 2003 at 10:27:43PM +0200, Ronald van Engelen wrote:
> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:8
> >  msgid "No ethernet cards were detected."
> > -msgstr "Geen ethernetkaarten gevonden."
> > +msgstr "Er zijn geen ethernetkaarten gevonden."
> 
> Wat is er mis met de eerste zin? Die is wat compacter, maar nog steeds
> duidelijk.

De eerste zin mist een onderwerp en is geen correct Nederlands. Over het
algemeen ben ik ervoor om zoveel mogelijk complete zinnen te gebruiken.
Naast dat de grammatica-regels er niet voor niets zijn, worden meldingen
en vragen hierdoor duidelijker, correcter en vriendelijker

> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:8
> >  msgid "Make sure the card is firmly seated and try again."
> > -msgstr "Controleer of de kaart goed vast zit en probeer het nog eens."
> > +msgstr "Controleer of de kaart goed in uw computer geïnstalleerd is en probeer het opnieuw."
> 
> Ik vind de vertaling van Bart hier duidelijker, sorry. 'goed
> geïnstalleerd' kan ook geïnterpreteerd worden als 'is de software goed
> geïnstalleerd'. Bij 'controleer of de kaart goed vast zit' is dat niet
> het geval.
Mee eens

> >  #. Choices
> >  #: ../ethdetect.templates:13
> >  msgid "3c59x, 8139too, e100, mii, natsemi, ne, ne2k-pci, smc-ultra, tulip, via-rhine, wd, winbond-840, other"
> > -msgstr "3c59x, 8139too, e100, mii, natsemi, ne, ne2k-pci, smc-ultra, tulip, via-rhine, wd, winbond-840, overig"
> > +msgstr "3c59x, 8139too, e100, mii, natsemi, ne, ne2k-pci, smc-ultra, tulip, via-rhine, wd, winbond-840, overigen"
> 
> 'Overigen'?
> 
> 'overig', of 'overige'. Barts vertaling lijkt me hier correct.
OK

> 
> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:15
> >  msgid "What module does your ethernet card require?"
> > -msgstr "Welke module vereist uw ethernet kaart?"
> > +msgstr "Selecteer de juiste module voor uw ethernetkaart."
> 
> Mja, maar is er iets grammaticaal mis met Barts vertaling hier?
De zin van Bart is een letterlijke vertaling. Hierdoor is de betekenis
van de zin in het NL onduidelijk. Ik heb geprobeerd een duidelijke
aanwijzing aan de gebruiker te geven over de bedoeling van de melding.

> [...]
> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:22
> >  #: ../hw-detect.templates:26
> >  msgid "An error occured while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
> > -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '${CMD_LINE_PARAM}'"
> > +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht '${CMD_LINE_PARAM}'"
> 
> Neen, dat staat er niet. Er staat 'while running ${CMD_LINE_PARAM}'.
> Wanneer er zou staan 'while running the command ${CMD_LINE_PARAM}', dan
> heb je gelijk; maar da's niet het geval, en dat woord toevoegen kan tot
> gevolg hebben dat de discrepantie die zo ontstaat tussen de engelstalige
> versie en de nederlandstalige ooit voor onduidelijkheid zorgt (omdat de
> maintainer dezelfde msgstr gaat gebruiken in een context die niets met
> een 'commando' te maken heeft).
Dit heb ik gedaan om het voor de gebruiker duidelijk te maken waarover
we spreken. Hetzelfde geldt voor bestanden, argumenten, mappen etc.
Meer in het algemeen, wanneer de Engelse tekst niet correct is lijkt het
me onzinning daar een letterlijke NL vertaling van te maken.

> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:22
> >  #: ../hw-detect.templates:26
> >  msgid "Something must have gone wrong."
> > -msgstr "Er iets misgegaan."
> > +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het detecteren van uw ethernetkaart."
> 
> Neen, dat staat er niet. Zie boven.
Zie boven 

>   #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:27
> >  #: ../hw-detect.templates:18
> >  msgid "Please enter any additional parameters for module ${MODULE}"
> > -msgstr "Gelieve eventuele aanvullende argumenten voor module ${MODULE} in te voeren"
> > +msgstr "Wilt u opstart-argumenten voor de module ${MODULE} invoeren?"
> Neen, dat staat er niet. Deze keer laat je een woord gewoon vallen. Zie
> boven.
Zie mijn DICO

> [...]
> >  #. Description
> >  #: ../ethdetect.templates:36
> >  msgid "Would you like me to try to detect hardware?"
> > -msgstr "Wilt u dat ik probeer om hardware te detecteren?"
> > +msgstr "Wilt u dat de hardware in uw computer automatisch gedetecteerd wordt?"
> 
> Is er volgens jou iets grammaticaal mis met Barts vertaling?
Ik ben er voor de Ik-vorm uit te bannen of om het consistent toe te
passen.

> [...]
> >  #. Description
> >  #: ../hw-detect.templates:3
> >  msgid "Unable to load module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'."
> > -msgstr "Kon Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' niet laden."
> > +msgstr "De module '${MODULE}' voor het apparaat '${CARDNAME}' kan niet geladen worden."
> 
> Neen, dat staat er niet. Zie boven. Los daarvan vind ik het maar een
> vreemd idee om een netwerkkaart een 'apparaat' te noemen.
Een USB-adapter bijvoorbeeld. Zie ook de vertaling van de ALSA modules.
Door het gebruik van 'kaarten', sluiten we alle andere
verschijningsvormen van apparaten uit.

> [...]
> 
> Ronald, tenzij ik me vergis heb je gewoon alles opnieuw vertaald. Dat je
> ergens niet mee akkoord gaat is te begrijpen, maar tenzij je taalkundige
> bezwaren hebt tegen een bepaalde zin is er geen enkele reden om het werk
> opnieuw te doen. Dan hoeven we niet te reviewen; dan kunnen we gewoon
> alle vertalingen drie keer doen en nadien stemmen welke we de beste
> vinden.
Ik geloof dat het de bedoeling is een voor de Nederlandstalige
gebruikers makkelijk te gebruiken systeem te maken, waarbij de originele
teksten gevolgd worden wanneer dat deze doelstelling niet in de weg
staat. 

> Versta me niet verkeerd; ik heb er in principe niks op tegen dat je
> overenthousiast bent, maar probeer je bij het reviewen te beperken tot
> de grammaticale fouten.
Naast grammatica, spelen er ook andere taalkundige aspecten als
spelling, stijl, consistentie (DICO). Ik zou je willen vragen deze
beperking wat te verduidelijken.

Gegroet,
Ronald



Reply to: