[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] integrity, corruption en insert (a cd)



Ronald:

||  Graag jullie reactie op de volgende voorstellen:
||
||  + integrity-check: foutcontrole
||
||  in-te-gri'teit (de ~ (v.))
||  1 onkreukbaarheid
||  2 onschendbaarheid van een staat of een persoon

Mijn Engels (zak)woordenboek geeft ook alleen deze betekenissen. De
technische betekenis reikt denk ik echter verder, zowel in het Engels
als in het Nederlands.

||  + (medium) is corrupt: er zijn fouten aangetroffen op (medium)
||
||  cor'rup-tie (de ~ (v.), ~s)
||  1 bedrog door oneerlijkheid, omkoping bij de beroepsuitoefening =>
||  omkoperij

Ik moet toegeven dat ik "corrupt" raarder vind klinken dan "integriteit".

||  +insert (the cd): plaats (de cd in het cd-rom-station)*
||  of              : plaats (de schijf in de optische speler)**
||
||  Ad  *: Op http://wiki.debian.net/index.cgi?StandardTranslations wordt cd
||  als standaard-vertaling gebruikt. Dat vind ik prima wat betreft de
||  (cd-rom- en dvd-)schijven, maar wanneer we spreken over de
||  stations/spelers of specifieke formaten dienen we ook een conventie te
||  hanteren. Volgens Van Dale is het dan: cd-rom (kleine letters en
||  afbreek-streepje) en cd-speler en waarschijnlijk cd-rom-station.

"cd-speler", lijkt mij dan.

||  Ad **: Misschien kunnen we beter kiezen voor 'optische speler' of
||  'cd/dvd-speler', aangezien Debian (straks) ook op dvd verschijnt. Graag
||  jullie ideeën.

Misschien moeten we niet vooruitlopen op de toekomst, maar gewoon vertalen
wat er staat. Tegen die tijd zien we wel hoe we de zaken dan vertalen.

Ciao.                                                             Vincent.

Attachment: pgpXns9EC0eqM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: