[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LFCF] po-debconf://alsa-driver



||  --- alsa-driver_0.9.6-5_nl.po.orig	2003-09-30 23:01:51.000000000 +0200
||  +++ alsa-driver_0.9.6-5_nl.po	2003-10-01 00:40:03.000000000 +0200
||  @@ -15,7 +15,7 @@
||   msgstr ""
||   "Project-Id-Version: alsa-driver\n"
||   "POT-Creation-Date: 2003-05-13 19:33+1000\n"
||  -"PO-Revision-Date: 2003-09-18 18:37+0100\n"
||  +"PO-Revision-Date: 2003-10-01 00:40+0200\n"
||   "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
||   "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
||   "MIME-Version: 1.0\n"

||   #. Description
||   #: ../alsa-base.templates:4
||   msgid "Loading OSS compatibility modules when ALSA starts is useful if your kernel has no kmod or devfs support. Under a kernel with devfs support,  the standard audio device files are created at run-time when the ALSA driver is loaded. This means you can use audio applications which use the standard audio device files under a devfs kernel only when the driver can detect your audio device and it sucessfully works."
||  -msgstr "OSS-compatibiliteitsmodules zijn nuttig wanneer uw kernel gebouwd is zonder kmod of devfs ondersteuning. Een kernel zonder devfs ondersteuning maakt de standaard audioapparaatbestanden slechts aan wanneer het ALSA-stuurprogramma geladen wordt. Dit houdt in dat audioapplicaties die gebruik maken van de standaard audioapparaatbestanden slechts bruikbaar zijn wanneer het audioapparaat door het stuurprogramma gedetecteerd wordt, en met dit stuurprogramma succesvol werkt."
||  +msgstr ""
||  +"Selecteer deze optie wanneer de kernel gebouwd is zonder de compileer-opties 'kmod' of 'devfs' en u er toch zeker van wilt zijn dat de audio-apparaatbestanden aangemaakt worden, zodat alle applicaties audio-ondersteuning hebben. \n"
||  +"Omdat een dergelijke kernel de audio-apparaatbestanden pas aanmaakt wanneer de ALSA-modules geladen worden, dienen de audio-apparaten (volledig) door de ALSA-modules ondersteund te worden. Als dit niet het geval is, kunnen applicaties die gebruik maken van audio-apparaatbestanden geen audio gebruiken."

Stevige afwijking van het origineel. Bijgevolg kan ik niet precies
zien wat je hebt gedaan, maar het Nederlands ziet mij er taalkundig
correct uit.

||   #. Description
||   #: ../alsa-base.templates:16
||  +#, fuzzy
||   msgid "Stop ALSA drivers forcibly before suspend?"
||  -msgstr "Stoppen van ALSA-stuurprogramma's afdwingen bij het activeren van de slaapmodus?"
||  +msgstr "Wilt u dat ALSA-modules afgesloten worden alvorens de APM-slaapmodus geactiveerd wordt?"

Hoe weet je dat het om de APM-slaapmodus gaat en niet een andere (ACPI?)?

Opmerking: je wijkt nogal eens sterk van het origineel af. Dat maakt
het voor een herlezer beduidend lastiger om te bepalen of de vertaling
met het origineel overeen komt.

Gecombineerd met het feit dat een grotere afwijking van het origineel
meer interpretatie van de vertaler zelf vergt, en dus meer gelegenheid
voor fouten, denk ik dat je beter dicht bij het origineel kunt blijven.
Dat geeft een betere waarborg voor een correcte vertaling.

Als de originele tekst onduidelijk is, dan moet die upstream worden
aangepast.

Maar goed, dat alles is in een andere draad al besproken.

Groet.                                                           Vincent.

Attachment: pgpHdunYwE1sq.pgp
Description: PGP signature


Reply to: