[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilities



Op vr 14-03-2003, om 18:23 schreef Vincent van Adrighem:
> Op Fri, 14 Mar 2003 15:40:08 +0100 schreef Mark Schouten
> <debian@jeeves.mine.nu>:
> > Gereedschappen zijn dingen die je vast kunt pakken. Schroevendraaiers,
> > hamers en dat soort dingen. En die heb ik nog nooit in softwarevorm
> > gezien. ;) Op het moment dat je het woord 'tool' tegen komt, zou je er
> > eventueel over na kunnen denken om dat naar gereedschappen te
> > vertalen. Maar als je het mij vraagt klopt het dan nog steeds niet. 
> 
> Laat ik het dan aannemelijker maken. Volgens de VanDale:
> Gereedschap => de gezamenlijke voorwerpen die voor het verrichten van
> een werkzaamheid nodig zijn
> (zie ook: instrument, hulpmiddel)

De betekenis van 'gereedschap' is in deze discussie alleen interessant
mbt zijn relatie tot 'utility'. Oftewel: 'utility' opzoeken in een
vertaalwoordenboek was waarschijnlijk interessanter geweest...

> > Overigens is het m.i. niet de bedoeling dat we 'beeldend' vertalen.
> > Maar correct.
> 
> Nu heb je zelf reeds aangegeven dat je hulpprogramma (zijnde een
> hulpmiddel) ook een correcte vertaling vindt. Gereedschap is volgens je
> eigen oordeel dus een correcte vertaling. Hij is immers hetzelfde als
> hulpmiddel.

Uh, neen. Een hulpprogramma is een hulpmiddel, maar een hulpmiddel is
daarom nog geen hulpprogramma.

> Daar komt bij dat utility geen correcte vertaling is:
> ----------
> vincent@vincent:~$ gnuvd utility
> word not found
> ----------

d'oh.

> Het is de bedoeling dat we begrijpend vertalen. Een woord als utility
> vertalen met utility is geen vertalen. Het is overnemen. Beeldend
> vertalen is slechts een middel om begrijpend te vertalen. Is het
> originele engelse woord immers niet ook al een begrijpelijke weergave
> van iets veel abstracters?

Ja, maar een ingeburgerde. 'Gereedschap' is dat niet -- heel veel mensen
gaan dat niet zien als iets abstract. Los daarvan is een 'utility' niet
het zelfde als een 'tool'; het laatste is heel duidelijk wél een
schroevendraaier, hamer, of zaag, terwijl het eerste ook nog andere
betekenissen heeft. Dat maakt de vertaling 'gereedschap' nog iets minder
gelukkig.

> Daar komt bij dat de vertaling gereedschap al veel gebruikt wordt. Dat
> is misschien geen reden op zichzelf,

Dat is niet alleen geen reden op zichzelf, dat is gewoon helemaal geen
reden. Veel gebruik maken van een verkeerde vertaling maakt ze niet
beter...

> maar samen met het feit dat het
> geen slechte vertaling is

Voor het woord 'utility' is het dat wel.

> en het belangrijk is om consistent te
> vertalen, lijkt het mij overtuiging genoeg om het niet direct aan de
> kant te schuiven.

Toch wel. Ik kan me achter 'hulpprogramma' zetten, maar niet achter
'gereedschap'. Ook niet voor het woord 'tool' in de context van
software, trouwens.

-- 
wouter at grep dot be
"An expert can usually spot the difference between a fake charge and a
full one, but there are plenty of dead experts." 
  -- National Geographic Channel, in a documentary about large African beasts.

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd


Reply to: