Re: [Fwd: Re: apt vertaling]
Ik had voor 'upgraded' 'vernieuwd' en voor 'downgraded' 'verouderd'
voorgesteld. Wat vinden jullie daarvan?
--
Xaveer Leijtens <X.Leijtens@its.tudelft.nl>
qa'pIn k'meQ wrote on 19-Jan-2002:
> -------- Oorspronkelijk bericht --------
> Onderwerp: Re: apt vertaling
> Van: Wouter Verhelst <wouter@debian.org>
> Aan: "qa'pIn k'meQ" <thorkien@xs4all.nl>
>
> On Fri, 18 Jan 2002, qa'pIn k'meQ wrote:
> ^^^^^^^^^^^^
> Hm. Een Klingon-locale zou ook wel leuk zijn ;-)
>
> > >> msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> > >> msgstr "De volgende paketten zullen worden GEDOWNGRADE"
> >
> > > "gedowngraded". Leenwoorden worden altijd vervoegd zoals in de
> > > oorspronkelijke taal; alleen bij voltooide deelwoorden wordt er de
> > > prefix "ge-" voorgezet.
> >
> > Klein vraagje: iemand van het oerhollandse woord "gedegradeerd"
> > gehoord?
>
> Helemaal gelijk, maar ik had me beperkt tot de spelling.
>
> > Da's een prima woord om hier te gebruiken, waarbij niks van de
> > betekenis verloren gaat, waar leenwoord-constructies nogal eens
> > moeilijk te bevatten zijn (gedowngraded? Sorry hoor... 8-)
>
> Tja. Toch is dat in principe de juiste spelling...
>
> > >> msgstr "%lu om te verwijderen en %lu niet geupgrade.\n"
> > >
> > > idem
> >
> > "opgewaardeerd" iemand? Ok, lekker lang, geef ik toe.
>
> Ook hier vind ik deze inderdaad wel beter.
>
> --
> wouter dot verhelst at advalvas dot be
>
> "Human knowledge belongs to the world"
> -- From the movie "Antitrust"
>
>
> --
> Thorwald Peeters
> via webmail
> mailto:thorkien@xs4all.nl
> http://www.tovadaq.nl/
Reply to: