[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debconf 1.5.45: Please update the PO translation for the package debconf



Hi Joe,

Le 29/07/2012 12:37, David Prévot a écrit :

> You are noted as the last translator of the translation for
> debconf. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The actual PO file had been overwritten by mistake to fix #664901 (I'll
reopen it and send a follow up in a few minutes), please find attach the
actual one, with only one fuzzy string.

> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400.

Regards,

David

# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2002-.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-29 12:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "falder tilbage på brugerflade: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "kunne ikke klargøre brugerflade: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Kunne ikke starte en brugerflade: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Opsætningsdatabase ikke angivet i opsætningsfil."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Skabelondatabase ikke angivet i opsætningsfil."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Sigils- og Smileys-tilvalg bruges ikke længere i opsætningsfilen. Fjern dem "
"venligst."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Opsætning af database, defineret ved kombination %s af %s, gav problemer."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --brugerflade\t\tAnfør hvilken brugerflade til debconf der skal "
"bruges.\n"
"  -p,  --prioritet\t\tAnfør hvor lavt prioriterede spørgsmål der vises.\n"
"       --terse\t\t\tSkær spørgsmål og information ned til et minimum.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Gyldige prioriteringer er: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Valg"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nej"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Vælg nul eller flere punkter, adskilt af komma fulgt af mellemrum (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it "
#| "to you."
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf var ikke indstillet til at vise denne fejlmeddelelse, så den sendte "
"den til dig."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, kørende på %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Værdi på inddata \"%s\" fandtes ikke i C-valg! Dette burde aldrig ske. Måske "
"var sprogtilpasningen af skabelonerne forkert."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ingen af ovenstående"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Vælg de ønskede punkter, adskilt af mellemrum."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse Debconf::Element::%s. Fejlede pga.: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Sætter %s op"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM er ikke sat, så dialog-brugerfladen kan ikke bruges."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog-brugerflade er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog-brugerfladen vil ikke virke på en 'dum' terminal, en Emacs-skalbuffer "
"eller uden en styrende terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Der er ikke installeret noget brugbart dialoglignende program, så den "
"dialogbaserede brugerflade kan ikke bruges."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialog-brugerfladen behøver en skærm, min. 13 linjer høj og 31 kolonner bred."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Pakkeopsætning"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du bruger debconfs editorbaserede brugerflade til at sætte dit system op. Se "
"slutningen af dette dokument for detaljerede instruktioner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Debconfs editorbaserede brugerflade giver dig en eller flere tekstfiler til "
"redigering. Dette er en sådan tekstfil. Hvis du er bekendt med standard Unix-"
"opsætningsfiler, vil denne fil se bekendt ud - den indeholder kommentarer og "
"opsætningselementer. Redigér filen, ændr alle elementer i det omfang det er "
"nødvendigt, gem den og afslut så. Derefter vil debconf læse den redigerede "
"fil og bruge værdierne du indtastede til at sætte systemet op."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Denne brugerflade behøver en styrende tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mere"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Bemærk: Debconf kører i webtilstand. Gå til http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"advarsel: database måske ødelagt. Vil forsøge at reparere ved at gentilføje "
"manglende spørgsmål %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Skabelon nr. %s i %s har et dubletfelt \"%s\" med en ny værdi \"%s\". Det "
"kan være fordi at to skabeloner ikke er adskilt rigtigt med en tom ny "
"linje.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ukendt skabelonfelt `%s', i kombination nr. %s af %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Fortolkningsfejl i skabelon, nær `%s', i kombination nr. %s af %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Skabelon nr. %s i %s indeholder ikke en 'Template:'-linje\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "er nødt til at angive nogle debianpakker for at prækonfigurere"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "udsætter pakkeopsætning da apt-utils ikke er installeret"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "kunne ikke genåbne standardinddata: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates fejlede: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Udtrækker skabeloner fra pakker: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Prækonfigurerer pakker ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "fortolkningsfejl i skabelon: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: kan ikke chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s fejlede i prækonfigurering med afslutningsstatus %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Brug: dpkg-reconfigure [tilvalg] pakker\n"
"  -a, --all\t\t\tGenopsæt alle pakker.\n"
"  -u, --unseen-only\t\tVis kun spørgsmål som ikke tidligere har være vist.\n"
"      --default-priority\tBrug standardprioritering i stedet for lav.\n"
"      --force\t\t\tGennemtving genopsætning af brudte pakker.       --no-"
"reload\t\tGenindlæs ikke skabeloner. (Brug med forsigtighed.)"

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s skal køres som root"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "angiv venligst pakken som skal genopsættes"

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installeret"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s har brudte afhængigheder eller ikke fuldt installeret"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Kan ikke læse statusfil: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Brug: debconf-communicate [tilvalg] [pakke]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Det frarådes at bruge dette program. Du bør i stedet "
"bruge programmet po2debconf fra pakken po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Brug: debconf-mergetemplate [tilvalg] [skabeloner.ll ...] skabeloner"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tIndflet også forældede oversættelser.\n"
"\t--drop-old-templates\tUdelad forældede skabeloner i deres helhed."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mangler; udelader %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s; udelader den"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s er forældet"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s er forældet; udelader hele skabelonen!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Brug: debconf [tilvalg] kommando [argumenter]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pakke\t\tSæt pakke der ejer kommando."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Gem (send) notits med e-post"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf blev bedt om at gemme denne notits, så den sendte den til dig."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Notitsen er blevet sendt."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Kunne ikke sende notits."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf var ikke sat op til at vise denne notits, så den sendte den til "
#~ "dig."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: