Hi Joe, Le 29/07/2012 12:37, David Prévot a écrit : > You are noted as the last translator of the translation for > debconf. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. The actual PO file had been overwritten by mistake to fix #664901 (I'll reopen it and send a follow up in a few minutes), please find attach the actual one, with only one fuzzy string. > The deadline for receiving the updated translation is > Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400. Regards, David
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002. # Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2002-. # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.38\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-29 12:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:27+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "falder tilbage på brugerflade: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "kunne ikke klargøre brugerflade: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Kunne ikke starte en brugerflade: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Opsætningsdatabase ikke angivet i opsætningsfil." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Skabelondatabase ikke angivet i opsætningsfil." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Sigils- og Smileys-tilvalg bruges ikke længere i opsætningsfilen. Fjern dem " "venligst." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Opsætning af database, defineret ved kombination %s af %s, gav problemer." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --brugerflade\t\tAnfør hvilken brugerflade til debconf der skal " "bruges.\n" " -p, --prioritet\t\tAnfør hvor lavt prioriterede spørgsmål der vises.\n" " --terse\t\t\tSkær spørgsmål og information ned til et minimum.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Gyldige prioriteringer er: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Valg" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nej" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Vælg nul eller flere punkter, adskilt af komma fulgt af mellemrum (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it " #| "to you." msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf var ikke indstillet til at vise denne fejlmeddelelse, så den sendte " "den til dig." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, kørende på %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Værdi på inddata \"%s\" fandtes ikke i C-valg! Dette burde aldrig ske. Måske " "var sprogtilpasningen af skabelonerne forkert." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ingen af ovenstående" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Vælg de ønskede punkter, adskilt af mellemrum." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse Debconf::Element::%s. Fejlede pga.: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Sætter %s op" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM er ikke sat, så dialog-brugerfladen kan ikke bruges." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dialog-brugerflade er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialog-brugerfladen vil ikke virke på en 'dum' terminal, en Emacs-skalbuffer " "eller uden en styrende terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Der er ikke installeret noget brugbart dialoglignende program, så den " "dialogbaserede brugerflade kan ikke bruges." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dialog-brugerfladen behøver en skærm, min. 13 linjer høj og 31 kolonner bred." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Pakkeopsætning" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Du bruger debconfs editorbaserede brugerflade til at sætte dit system op. Se " "slutningen af dette dokument for detaljerede instruktioner." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Debconfs editorbaserede brugerflade giver dig en eller flere tekstfiler til " "redigering. Dette er en sådan tekstfil. Hvis du er bekendt med standard Unix-" "opsætningsfiler, vil denne fil se bekendt ud - den indeholder kommentarer og " "opsætningselementer. Redigér filen, ændr alle elementer i det omfang det er " "nødvendigt, gem den og afslut så. Derefter vil debconf læse den redigerede " "fil og bruge værdierne du indtastede til at sætte systemet op." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf på %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Denne brugerflade behøver en styrende tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikke forenelig med Emacs-skalbuffere." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Mere" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Bemærk: Debconf kører i webtilstand. Gå til http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "advarsel: database måske ødelagt. Vil forsøge at reparere ved at gentilføje " "manglende spørgsmål %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Skabelon nr. %s i %s har et dubletfelt \"%s\" med en ny værdi \"%s\". Det " "kan være fordi at to skabeloner ikke er adskilt rigtigt med en tom ny " "linje.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ukendt skabelonfelt `%s', i kombination nr. %s af %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Fortolkningsfejl i skabelon, nær `%s', i kombination nr. %s af %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Skabelon nr. %s i %s indeholder ikke en 'Template:'-linje\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "er nødt til at angive nogle debianpakker for at prækonfigurere" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "udsætter pakkeopsætning da apt-utils ikke er installeret" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "kunne ikke genåbne standardinddata: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates fejlede: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Udtrækker skabeloner fra pakker: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Prækonfigurerer pakker ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "fortolkningsfejl i skabelon: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: kan ikke chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s fejlede i prækonfigurering med afslutningsstatus %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Brug: dpkg-reconfigure [tilvalg] pakker\n" " -a, --all\t\t\tGenopsæt alle pakker.\n" " -u, --unseen-only\t\tVis kun spørgsmål som ikke tidligere har være vist.\n" " --default-priority\tBrug standardprioritering i stedet for lav.\n" " --force\t\t\tGennemtving genopsætning af brudte pakker. --no-" "reload\t\tGenindlæs ikke skabeloner. (Brug med forsigtighed.)" #: ../dpkg-reconfigure:119 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s skal køres som root" #: ../dpkg-reconfigure:152 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "angiv venligst pakken som skal genopsættes" #: ../dpkg-reconfigure:177 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s er ikke installeret" #: ../dpkg-reconfigure:181 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s har brudte afhængigheder eller ikke fuldt installeret" #: ../dpkg-reconfigure:294 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Kan ikke læse statusfil: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Brug: debconf-communicate [tilvalg] [pakke]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Det frarådes at bruge dette program. Du bør i stedet " "bruge programmet po2debconf fra pakken po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Brug: debconf-mergetemplate [tilvalg] [skabeloner.ll ...] skabeloner" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tIndflet også forældede oversættelser.\n" "\t--drop-old-templates\tUdelad forældede skabeloner i deres helhed." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mangler" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s mangler; udelader %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s er uafklaret ved byte %s: %s; udelader den" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s er forældet" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s er forældet; udelader hele skabelonen!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Brug: debconf [tilvalg] kommando [argumenter]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=pakke\t\tSæt pakke der ejer kommando." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Gem (send) notits med e-post" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf blev bedt om at gemme denne notits, så den sendte den til dig." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "Notitsen er blevet sendt." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Kunne ikke sende notits." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf var ikke sat op til at vise denne notits, så den sendte den til " #~ "dig."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature