[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.45: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 12:24:54 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Danish translation debconf.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
#
# ask questions -> stille spørgsmål
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
#, fuzzy
msgid "Debconf"
msgstr "L<debconf(7)>"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr ""

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "B<Sikkerhedskopi>"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:195
#, fuzzy
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure [tilvalg] pakker\n"
"\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr ""

#: ../debconf-communicate:53
#, fuzzy
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr ""
" dpkg-reconfigure [tilvalg] pakker\n"
"\n"

#: ../debconf-mergetemplate:14
#, fuzzy
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"Bemærk: Dette redskab er forældet; du bør skifte til pakken po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr ""

#: ../debconf:95
#, fuzzy
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr ""
" debconf [tilvalg] kommando [argumenter]\n"
"\n"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"

#~ msgid "debconf - run a debconf-using program"
#~ msgstr "debconf - kør et debconf-brugende program"

#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "OVERSIGT"

#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "BESKRIVELSE"

#~ msgid ""
#~ "Debconf is a configuration system for Debian packages. For a debconf "
#~ "overview and documentation for sysadmins, see L<debconf(7)> (in the "
#~ "debconf-doc package)."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf er et konfigurationssystem for Debianpakker. For et overblik over "
#~ "debconf og dokumentation for systemadministratorer så se L<debconf(7)> (i "
#~ "pakken debconf-doc)."

#~ msgid ""
#~ "The B<debconf> program runs a program under debconf's control, setting it "
#~ "up to talk with debconf on stdio. The program's output is expected to be "
#~ "debconf protocol commands, and it is expected to read result codes on "
#~ "stdin. See L<debconf-devel(7)> for details about the debconf protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet B<debconf> kører et program under debconfs kontrol, sætter det "
#~ "op til at snakke med debconf på stdio. Programmets uddata forventes at "
#~ "blive protokolkommandoer for debconf, og det forventes at læse "
#~ "resultatkoder på standardind. Se L<debconf-devel(7)> for detaljer om "
#~ "debconf-protokollen."

#~ msgid ""
#~ "The command to be run under debconf must be specified in a way that will "
#~ "let your PATH find it."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen der skal køres under debconf skal angives på en måde som vil "
#~ "lade din PATH finde den."

#~ msgid ""
#~ "This command is not the usual way that debconf is used. It's more typical "
#~ "for debconf to be used via L<dpkg-preconfigure(8)> or L<dpkg-reconfigure"
#~ "(8)>."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando er ikke den normale måde som debconf bruges på. Det er "
#~ "mere typisk for debconf at blive brugt via L<dpkg-preconfigure(8)> eller "
#~ "L<dpkg-reconfigure(8)>."

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "TILVALG"

#~ msgid "B<-o>I<package>, B<--owner=>I<package>"
#~ msgstr "B<-o>I<pakke>, B<--owner=>I<pakke>"

#~ msgid ""
#~ "Tell debconf what package the command it is running is a part of. This is "
#~ "necessary to get ownership of registered questions right, and to support "
#~ "unregister and purge commands properly."
#~ msgstr ""
#~ "Fortæl debconf fra hvilken pakke kommandoen den kører kommer fra. Dette "
#~ "er nødvendigt for at få ejerskab over registrerede spørgsmål korrekt, og "
#~ "for ordentligt at understøtte ikke registrerede kommandoer og kommandoer "
#~ "for afinstallation."

#~ msgid "B<-f>I<type>, B<--frontend=>I<type>"
#~ msgstr "B<-f>I<type>, B<--frontend=>I<type>"

#~ msgid "Select the frontend to use."
#~ msgstr "Vælg hvilken brugerflade der skal bruges."

#~ msgid "B<-p>I<value>, B<--priority=>I<value>"
#~ msgstr "B<-p>I<værdi>, B<--priority=>I<værdi>"

#~ msgid "Specify the minimum priority of question that will be displayed."
#~ msgstr "Angiv den minimale prioritet for spørgsmål som vil blive vist."

#~ msgid "B<--terse>"
#~ msgstr "B<--terse>"

#~ msgid "Enables terse output mode. This affects only some frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer uddatatilstanden terse. Dette påvirker kun nogle brugerflader."

#~ msgid "EXAMPLES"
#~ msgstr "EKSEMPLER"

#~ msgid "To debug a shell script that uses debconf, you might use:"
#~ msgstr "For at fejlsøge et skalskript, som bruger debconf, kan du bruge:"

#~ msgid ""
#~ " DEBCONF_DEBUG=developer debconf my-shell-prog\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " DEBCONF_DEBUG=developer debconf mit-skal-program\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Or, you might use this:"
#~ msgstr "Eller du kan bruge denne:"

#~ msgid ""
#~ " debconf --frontend=readline sh -x my-shell-prog\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " debconf --frontend=readline sh -x mit-skal-program\n"
#~ "\n"

#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "SE OGSÅ"

#~ msgid "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"
#~ msgstr "L<debconf-devel(7)>, L<debconf(7)>"

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "FORFATTER"

#~ msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
#~ msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#~ msgid "Debconf::Client::ConfModule - client module for ConfModules"
#~ msgstr "Debconf::Client::ConfModule - klientmodul for ConfModules"

#~ msgid ""
#~ " use Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
#~ " version('2.0');\n"
#~ " my $capb=capb('backup');\n"
#~ " input(\"medium\", \"foo/bar\");\n"
#~ " my @ret=go();\n"
#~ " if ($ret[0] == 30) {\n"
#~ " \t# Back button pressed.\n"
#~ " \t...\n"
#~ " }\n"
#~ " ...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " brug Debconf::Client::ConfModule ':all';\n"
#~ " version('2.0');\n"
#~ " my $capb=capb('backup');\n"
#~ " input(\"medium\", \"foo/bar\");\n"
#~ " my @ret=go();\n"
#~ " if ($ret[0] == 30) {\n"
#~ " \t# Slet tilbage trykke ned.\n"
#~ " \t...\n"
#~ " }\n"
#~ " ...\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This is a module to ease writing ConfModules for Debian's configuration "
#~ "management system. It can communicate with a FrontEnd via the debconf "
#~ "protocol (which is documented in full in the debconf_specification in "
#~ "Debian policy)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et modul til at gøre skrivning af ConfModules for Debians "
#~ "konfigurationshåndteringssystem nemmere. Modulet kan kommunikere med en "
#~ "brugerflade (FrontEnd) via debconf-protokollen (som er dokumenteret fuldt "
#~ "ud i debconf_specifikationen i politikken for Debian)."

#~ msgid ""
#~ "The design is that each command in the protocol is represented by one "
#~ "function in this module (with the name lower-cased).  Call the function "
#~ "and pass in any parameters you want to follow the command. If the "
#~ "function is called in scalar context, it will return any textual return "
#~ "code. If it is called in list context, an array consisting of the numeric "
#~ "return code and the textual return code will be returned."
#~ msgstr ""
#~ "Designet er udført så at hver kommando i protokollen repræsenteres af en "
#~ "funktion i dette modul (med navnet i små bogstaver). Kald funktionen og "
#~ "skriv parametre du ønsker skal efterfølge kommandoen. Hvis funktionen "
#~ "kaldes i scalarkontekst, så vil den returnere en eventuel tekstmæssig "
#~ "returkode. Hvis den kaldes i listekontekst, så vil en array bestående af "
#~ "den numeriske returkode og den tekstmæssige returkode blive returneret."

#~ msgid ""
#~ "This module uses Exporter to export all functions it defines. To import "
#~ "everything, simply import \":all\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dette modul bruger Exporter til at eksportere alle funktioner den "
#~ "definerer. For at importere alt, så importer »:all«."

#~ msgid "import"
#~ msgstr "import"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that a FrontEnd is running.  It's a little hackish. If "
#~ "DEBIAN_HAS_FRONTEND is set, a FrontEnd is assumed to be running.  If not, "
#~ "one is started up automatically and stdin and out are connected to it. "
#~ "Note that this function is always run when the module is loaded in the "
#~ "usual way."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at en brugerflade (FrontEnd) kører. Det er lidt hackeragtigt. "
#~ "Hvis DEBIAN_HAS_FRONTEND er sat, så antages det at en brugerflade kører. "
#~ "Hvis ikke så startes en op automatisk og standardind og standardud "
#~ "forbindes til den. Bemærk at denne funktion altid køres når modulet "
#~ "indlæses på den normale måde."

#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stop"

# engelsk fejl?
#~ msgid ""
#~ "The frontend doesn't send a return code here, so we cannot try to read it "
#~ "or we'll block."
#~ msgstr ""
#~ "Brugerfladen sender ikke en returkode her, så vi kan ikke forsøge at læse "
#~ "den eller vi blokerer den."

#~ msgid "AUTOLOAD"
#~ msgstr "AUTOINDLÆS"

#~ msgid "Creates handler functions for commands on the fly."
#~ msgstr "Opretter løbende håndtagsfunktioner for kommandoer."

#~ msgid ""
#~ "The debconf specification (/usr/share/doc/debian-policy/"
#~ "debconf_specification.txt.gz)."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf-specifikationen (/usr/share/doc/debian-policy/"
#~ "debconf_specification.txt.gz)."

#~ msgid ""
#~ "debconf-apt-progress - install packages using debconf to display a "
#~ "progress bar"
#~ msgstr ""
#~ "debconf-apt-progress - installer pakker med brug af debconf for at vise "
#~ "en statusbjælke"

#~ msgid ""
#~ " debconf-apt-progress [--] command [args ...]\n"
#~ " debconf-apt-progress --config\n"
#~ " debconf-apt-progress --start\n"
#~ " debconf-apt-progress --from waypoint --to waypoint [--] command "
#~ "[args ...]\n"
#~ " debconf-apt-progress --stop\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " debconf-apt-progress [--] kommando [argumenter ...]\n"
#~ " debconf-apt-progress --config\n"
#~ " debconf-apt-progress --start\n"
#~ " debconf-apt-progress --from punkt --to punkt [--] kommando "
#~ "[argumenter ...]\n"
#~ " debconf-apt-progress --stop\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "B<debconf-apt-progress> installs packages using debconf to display a "
#~ "progress bar. The given I<command> should be any command-line apt "
#~ "frontend; specifically, it must send progress information to the file "
#~ "descriptor selected by the C<APT::Status-Fd> configuration option, and "
#~ "must keep the file descriptors nominated by the C<APT::Keep-Fds> "
#~ "configuration option open when invoking debconf (directly or indirectly), "
#~ "as those file descriptors will be used for the debconf passthrough "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "B<debconf-apt-progress> installerer pakker der bruger debconf for at vise "
#~ "en statusbjælke. Den angivne I<kommando> skal være en kommandolinje apt-"
#~ "brugerflade; specifikt, skal den sende statusinformation til "
#~ "filbeskrivelsen valgt af konfigurationstilvalget C<APT::Status-Fd>, og "
#~ "skal bevare filbeskrivelserne nomineret af konfigurationstilvalget C<APT::"
#~ "Keep-Fds> åbne, når debconf startes op (direkte eller indirekte), da "
#~ "disse filbeskrivelser vil blive brugt af deboncfs gennemløbsprotokol."

#~ msgid ""
#~ "The arguments to the command you supply should generally include B<-y> "
#~ "(for B<apt-get> or B<aptitude>) or similar to avoid the apt frontend "
#~ "prompting for input. B<debconf-apt-progress> cannot do this itself "
#~ "because the appropriate argument may differ between apt frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Argumenterne for kommandoen du angiver skal generelt inkludere B<-y> (for "
#~ "B<apt-get> eller B<aptitude>) eller lignende for at undgå at apt-"
#~ "brugerfladen spørger efter inddata. B<debconf-apt-progress> kan ikke "
#~ "udføre dette selv, da det passende argument kan være forskelligt mellem "
#~ "apt-brugerflader."

#~ msgid ""
#~ "The B<--start>, B<--stop>, B<--from>, and B<--to> options may be used to "
#~ "create a progress bar with multiple segments for different stages of "
#~ "installation, provided that the caller is a debconf confmodule. The "
#~ "caller may also interact with the progress bar itself using the debconf "
#~ "protocol if it so desires."
#~ msgstr ""
#~ "Tilvalgene B<--start>, B<--stop>, B<--from> og B<--to> kan bruges til at "
#~ "oprette en statusbjælke med flere segmenter for forskellige "
#~ "installationsstadier, så længe at kalderen er et konfigurationsmodul for "
#~ "debconf. Kalderen kan også interagere med selve statusbjælken via "
#~ "protokollen for debconf såfremt dette ønskes."

#~ msgid ""
#~ "debconf locks its config database when it starts up, which makes it "
#~ "unfortunately inconvenient to have one instance of debconf displaying the "
#~ "progress bar and another passing through questions from packages being "
#~ "installed. If you're using a multiple-segment progress bar, you'll need "
#~ "to eval the output of the B<--config> option before starting the debconf "
#~ "frontend to work around this. See L<the EXAMPLES section/EXAMPLES> below."
#~ msgstr ""
#~ "debconf låser sin konfigurationsdatabase når den starter op, hvilket "
#~ "desværre gør det upassende at have en instans af debconf vise "
#~ "statusbjælken og en anden sende spørgsmål igennem fra pakker der bliver "
#~ "installeret. Hvis du bruger en flersegments statusbjælke, så skal du "
#~ "evaluere uddata for tilvalget B<--config> før du starter brugerfladen for "
#~ "debconf til at omgå dette. Se L<EKSEMPEL-afsnittet/EKSEMPLER> nedenfor."

#~ msgid "B<--config>"
#~ msgstr "B<--config>"

#~ msgid ""
#~ "Print environment variables necessary to start up a progress bar frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Vis miljøvariabler nødvendige for at opstarte en brugerflade for "
#~ "statusbjælke."

#~ msgid "B<--start>"
#~ msgstr "B<--start>"

#~ msgid ""
#~ "Start up a progress bar, running from 0 to 100 by default. Use B<--from> "
#~ "and B<--to> to use other endpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Opstart en statusbjælke, løbende fra 0 til 100 som standard. Brug B<--"
#~ "from> og B<--to> for andre slutpunkter."

#~ msgid "B<--from> I<waypoint>"
#~ msgstr "B<--from> I<punkt>"

#~ msgid ""
#~ "If used with B<--start>, make the progress bar begin at I<waypoint> "
#~ "rather than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis brugt med B<--start>, så lad statusbjælken begynde ved I<punkt> "
#~ "fremfor 0."

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, install packages with their progress bar beginning at this "
#~ "\"waypoint\". Must be used with B<--to>."
#~ msgstr ""
#~ "Ellers så installaer pakker med deres statusbjælke begyndende ved dette "
#~ "»punkt«. Skal bruges med B<--to>."

#~ msgid "B<--to> I<waypoint>"
#~ msgstr "B<--to> I<punkt>"

#~ msgid "B<--stop>"
#~ msgstr "B<--stop>"

#~ msgid "Stop a running progress bar."
#~ msgstr "Stop en kørende statusbjælke."

#~ msgid "B<--no-progress>"
#~ msgstr "B<--no-progress>"

#~ msgid "B<--logfile> I<file>"
#~ msgstr "B<--logfile> I<fil>"

#~ msgid "Send the normal output from apt to the given file."
#~ msgstr "Send de normale uddata fra apt til den givne fil."

#~ msgid "B<--logstderr>"
#~ msgstr "B<--logstderr>"

#~ msgid "B<-->"
#~ msgstr "B<-->"

#~ msgid ""
#~ "Install the GNOME desktop and an X window system development environment "
#~ "within a progress bar:"
#~ msgstr ""
#~ "Installer GNOME-skrivebordet og et udviklingsmiljø for X-vinduessystemet "
#~ "i en statusbjælke:"

#~ msgid ""
#~ " debconf-apt-progress -- aptitude -y install gnome x-window-system-dev\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " debconf-apt-progress -- aptitude -y installer gnome x-window-system-dev\n"
#~ "\n"

#~ msgid "RETURN CODE"
#~ msgstr "RETURKODE"

#~ msgid "AUTHORS"
#~ msgstr "FORFATTERE"

#~ msgid "Colin Watson <cjwatson@debian.org>"
#~ msgstr "Colin Watson <cjwatson@debian.org>"

#~ msgid "L<debconf-devel(7)> (available in the debconf-doc package)"
#~ msgstr "L<debconf-devel(7)> (tilgængelig i pakken debconf-doc)"

#~ msgid "debconf-communicate - communicate with debconf"
#~ msgstr "debconf-communicate - kommuniker med debconf"

#~ msgid ""
#~ "The commands are executed in sequence. The textual return code of each is "
#~ "printed out to standard output."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoerne udføres i sekvens. Den tekstmæssige returkode for hver vises "
#~ "i standardud."

#~ msgid ""
#~ "The return value of this program is the numeric return code of the last "
#~ "executed command."
#~ msgstr ""
#~ "Returværdien for dette program er den numeriske returkode for den sidst "
#~ "udførte kommando."

#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EKSEMPEL"

#~ msgid "Print out the value of the debconf/frontend question."
#~ msgstr "Vis værdien for debconf/brugerflade spørgsmålet."

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ADVARSEL"

#~ msgid "L<debconf-loadtemplate(1)>"
#~ msgstr "L<debconf-loadtemplate(1)>"

#~ msgid "debconf-copydb - copy a debconf database"
#~ msgstr "debconf-copydb - kopier en debconfdatabase"

#~ msgid ""
#~ "The name of the source database. Typically it will be defined in your "
#~ "debconf.conf (or .debconfrc) file."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på kildedatabasen. Typisk vil den være defineret i filen debconf."
#~ "conf (eller .debconfrc)."

#~ msgid "B<-p> I<pattern>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-p> I<mønster>, B<--pattern> I<mønster>"

#~ msgid "L<debconf.conf(5)>"
#~ msgstr "L<debconf.conf(5)>"

#~ msgid "debconf-getlang - extract a language from a templates file"
#~ msgstr "debconf-getlang - udtræk et sprog fra en skabelonfil"

#~ msgid ""
#~ "This program helps make and manage translations of debconf templates.  "
#~ "There are basically three situations in which this program might be "
#~ "called:"
#~ msgstr ""
#~ "Dette program hjælper med at lave og håndtere oversættelse af "
#~ "debconfskabeloner. Der er grundlæggende tre situationer hvor dette "
#~ "programmer kan kaldes:"

#~ msgid "A translation is just being started."
#~ msgstr "En oversættelse er netop igangsat."

#~ msgid "A translation is well under way."
#~ msgstr "En oversættelse er undervejs."

#~ msgid "Checking the status of a translation"
#~ msgstr "Kontroller status for en oversættelse"

#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "BEMÆRK"

#~ msgid ""
#~ "Note that the text in the generated templates may be word-wrapped by "
#~ "debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at teksten i de oprettede skabelon kan være orddelt af debconf."

#~ msgid "debconf-get-selections - output contents of debconf database"
#~ msgstr "debconf-get-selections - vis indholdet af debconfdatabasen"

#~ msgid "debconf-get-selections [--installer]"
#~ msgstr "debconf-get-selections [--installer]"

#~ msgid ""
#~ "Output the current debconf database in a format understandable by debconf-"
#~ "set-selections."
#~ msgstr ""
#~ "Vis den aktuelle debconfdatabase i et format som kan forstås af debconf-"
#~ "set-selections."

#~ msgid ""
#~ "To dump the debconf database of the debian-installer, from /var/log/"
#~ "installer/cdebconf, use the --installer parameter."
#~ msgstr ""
#~ "For at dumpe debconfdatabasen for debian-installer, fra /var/log/"
#~ "installer/cdebconf, så brug parameteren --installer."

#~ msgid "Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>"
#~ msgstr "Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>"

#~ msgid "debconf-loadtemplate - load template file into debconf database"
#~ msgstr "debconf-loadtemplate - indlæs skabelonfil i debconfdatabasen"

#~ msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org> and Sylvain Ferriol"
#~ msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org> and Sylvain Ferriol"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-preconfigure - let packages ask questions prior to their installation"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-preconfigure - lad pakker stille spørgsmål før deres installation"

#~ msgid ""
#~ " dpkg-preconfigure [options] package.deb\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " dpkg-preconfigure [tilvalg] pakke.deb\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ " dpkg-preconfigure --apt\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " dpkg-preconfigure --apt\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-preconfigure> lets packages ask questions before they are "
#~ "installed.  It operates on a set of debian packages, and all packages "
#~ "that use debconf will have their config script run so they can examine "
#~ "the system and ask questions."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-preconfigure> lader pakker stille spørgsmål før de installeres. "
#~ "Den fungerer på et sæt af debianpakker, og alle pakker som bruger debconf "
#~ "vil have deres konfigurationsskript kørt, så at de kan undersøge systemet "
#~ "og stille spørgsmål."

#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"

#~ msgid "Display usage help."
#~ msgstr "Vis hjælpetekst."

#~ msgid "dpkg-reconfigure - reconfigure an already installed package"
#~ msgstr "dpkg-reconfigure - rekonfigurer en allerede installeret pakke"

#~ msgid ""
#~ "You can mark any database as readonly and debconf will not write "
#~ "anything\n"
#~ "to it.\n"
#~ "  Readonly: true\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan markere databaser som skrivebeskyttet og debconf vil så ikke "
#~ "skrive\n"
#~ "noget til databasen.\n"
#~ "  Skrivebeskyttet: true (sand)\n"

#~ msgid ""
#~ "You can also limit what types of data can go into the database with "
#~ "Accept- and Reject- lines; see ACCESS CONTROLS, below."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også begrænse hvilken slags data som kan tilføres databasen med "
#~ "linjerne Accept- og Reject-; se ACCESS CONTROLS nedenfor."

#~ msgid "DRIVERS"
#~ msgstr "DRIVERE"

#~ msgid ""
#~ "A number of drivers are available, and more can be written with little "
#~ "difficulty. Drivers come in two general types. First there are real "
#~ "drivers -- drivers that actually access and store data in some kind of "
#~ "database, which might be on the local filesystem, or on a remote system. "
#~ "Then there are meta-drivers that combine other drivers together to form "
#~ "more interesting systems. Let's start with the former."
#~ msgstr ""
#~ " Et antal drivere er tilgængelige, og flere kan skrives uden de store "
#~ "problemer. Drivere laves i to generelle typer. Først er der reelle "
#~ "drivere - drivere som reelt tilgår og gemmer data i en slags database, "
#~ "som kan være på det lokale filsystem eller på et eksternt system. "
#~ "Derudover er der metadreivere som kombinerer andre drivere så de udgør "
#~ "mere interessante systemer. Lad os starte med den første."

#~ msgid "B<File>"
#~ msgstr "B<Fil>"

#~ msgid ""
#~ "This database driver allows debconf to store a whole database in a single "
#~ "flat text file. This makes it easy to archive, transfer between machines, "
#~ "and edit. It is one of the more compact database formats in terms of disk "
#~ "space used. It is also one of the slowest."
#~ msgstr ""
#~ "Denne databasedriver tillader debconf at gemme en hel database i en enkel "
#~ "flad tekstfil. Dette gør det nemt at arkivere, overføre mellem maskiner, "
#~ "og redigere. Det er en af de mere kompakte databaseformater i form af "
#~ "brugt diskplads. Det er også en af de langsomste."

#~ msgid ""
#~ "On the downside, the entire file has to be read in each time debconf "
#~ "starts up, and saving it is also slow."
#~ msgstr ""
#~ "Hele filen skal læses ind hver gang debconf starter op og det at gemme "
#~ "den tager også lang tid."

#~ msgid "The following things are configurable for this driver."
#~ msgstr "De følgende områder kan konfigureres for denne driver."

#~ msgid "B<Filename>"
#~ msgstr "B<Filnavn>"

#~ msgid "The file to use as the database. This is a required field."
#~ msgstr "Filen at bruge som database. Dette er et obligatorisk felt."

#~ msgid "B<Mode>"
#~ msgstr "B<Tilstand>"

#~ msgid ""
#~ "The permissions to create the file with if it does not exist. Defaults to "
#~ "600, since the file could contain passwords in some circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Rettighederne til at oprette filen med hvis den ikke findes. Standarden "
#~ "er 600, da filen kunen indeholde adgangskoder i nogle tilfælde."

#~ msgid "B<Format>"
#~ msgstr "B<Format>"

#~ msgid ""
#~ "The format of the file. See FORMATS below. Defaults to using a rfc-822 "
#~ "like format."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet for filen. Se FORMATS nedenfor. Standarden er et rfc-822-"
#~ "lignende format."

#~ msgid ""
#~ "Whether a backup should be made of the old file before changing it.  "
#~ "Defaults to true."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt en sikkerhedskopi skal udføres på den gamle fil før den ændres. "
#~ "Standarden er true (sand)."

#~ msgid ""
#~ "  Name: mydb\n"
#~ "  Driver: File\n"
#~ "  Filename: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Navn: mydb\n"
#~ "  Driver: File\n"
#~ "  Filnavn: /var/cache/debconf/mydb.dat\n"

#~ msgid "The directory to put the files in. Required."
#~ msgstr "Mappen at placere filerne i. Obligatorisk."

#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "MILJØ"

#~ msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND (DEBIAN_BRUGERFLADE)>"

#~ msgid "Used to temporarily change the frontend debconf uses. See above."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt til midlertidigt at ændre den brugerflade som debconf bruger Se "
#~ "ovenfor."

#~ msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
#~ msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY (DEBIAN-PRIORITET)>"

#~ msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_DEBUG (DEBCONF_FEJLSØG)>"

#~ msgid "B<user>"
#~ msgstr "B<user (bruger)>"

#~ msgid "Debugging info of interest to a debconf user."
#~ msgstr "Fejlsøgningsinformation af interesse for en debconfbruger."

#~ msgid "B<developer>"
#~ msgstr "B<developer (udvikler)>"

#~ msgid "Debugging info of interest to a package developer."
#~ msgstr "Fejlsøgningsinformation af interesse for en pakkeudvikler."

#~ msgid "B<db>"
#~ msgstr "B<db (database)>"

#~ msgid "Debugging info about the backend database."
#~ msgstr "Fejlsøgningsinformation om motorens database."

#~ msgid "B<DEBCONF_NOWARNINGS>"
#~ msgstr "B<DEBCONF_NOWARNINGS (DEBCONF_INGEN ADVARSLER>"

#~ msgid ""
#~ "Set to \"yes\" to disable some warnings that debconf may display. Does "
#~ "not suppress display of fatal errors."
#~ msgstr ""
#~ "Sat til yes (ja) for at deaktivere nogle advarsler som debconf måske "
#~ "viser. Undertrykker ikke visning af fatale fejl."

#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "FEJL"

#~ msgid "Probably quite a few, there's a lot of code here."
#~ msgstr "Sikkert en del, der er meget kode her."

#~ msgid ""
#~ "If you do file a bug report, be sure to include the following information:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du indsender en fejlrapport, så sikr dig at du inkluderer den "
#~ "følgende information:"

#~ msgid "B<*>"
#~ msgstr "B<*>"

#~ msgid "The debconf frontend you were using when the problem occurred"
#~ msgstr "Brugerfladen for debconf som du brugt da problemet opstod"

#~ msgid "What you did to trigger the problem."
#~ msgstr "Hvad du gjorde som udløste problemet."

#~ msgid ""
#~ "The full text of any error messages. If you can reproduce the bug, do so "
#~ "with DEBCONF_DEBUG='.*' set and exported. This speeds up debugging a lot."
#~ msgstr ""
#~ "Den fulde tekst for eventuelle fejlbeskeder. Hvis du kan genskabe fejlen, "
#~ "så gør det med DEBCONF_DEBUG=».*« angivet og eksporteret. Dette øger "
#~ "markant hastigheden for fejlsøgning."

#~ msgid "debconf - developers guide"
#~ msgstr "debconf - vejledning for udviklere"

#~ msgid "This is a guide for developing packages that use debconf."
#~ msgstr "Dette er en vejledning for udvikling af pakker som bruger debconf."

#~ msgid ""
#~ "This manual assumes that you are familiar with debconf as a user, and are "
#~ "familiar with the basics of debian package construction."
#~ msgstr ""
#~ "Denne manual antager at du er bekendt med debconf som en bruger, og at du "
#~ "er bekendt med den grundlæggende konstruktion for en debianpakke."

#~ msgid "The config script can be run in one of three ways:"
#~ msgstr "Konfigurationsskriptet kan køres på en af tre måder:"

#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"

#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "THE TEMPLATES FILE"
#~ msgstr "SKABELONFILEN"

#~ msgid ""
#~ "A package that uses debconf probably wants to ask some questions. These "
#~ "questions are stored, in template form, in the templates file."
#~ msgstr ""
#~ "En pakke som bruger debconf vil sikkert ønske at stille nogle spørgsmål. "
#~ "Disse spørgsmål gemmes, i skabelonform, i skabelonfilen."

#~ msgid "B<Type>"
#~ msgstr "B<Type>"

#~ msgid ""
#~ "The type of the template determines what kind of widget is displayed to "
#~ "the user. The currently supported types are:"
#~ msgstr ""
#~ "Skabelonstypen bestemmer hvilken slags kontrol der vises for brugeren. De "
#~ "aktuelt understøttede typer er:"

#~ msgid "B<string>"
#~ msgstr "B<string (streng)>"

#~ msgid ""
#~ "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
#~ msgstr ""
#~ "Resulterer i et inddatafelt i fri form som brugeren kan indtaste alle "
#~ "slags strenge i."

#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password (adgangskode)>"

#~ msgid ""
#~ "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
#~ "password the user enters will be written to debconf's database. You "
#~ "should probably clean that value out of the database as soon as is "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Spørger brugeren om en adgangskode. Brug denne med forsigtighed; vær "
#~ "opmærksom på at adgangskoden som brugeren indtaster vil blive skrevet til "
#~ "debconfs database. Det er sikkert en god ide at fjerne denne værdi fra "
#~ "databasen så snart som muligt."

#~ msgid "B<boolean>"
#~ msgstr "B<boolean (boolesk)>"

#~ msgid "A true/false choice."
#~ msgstr "Et valg med sand/falsk."

#~ msgid "B<select>"
#~ msgstr "B<select (vælg)>"

#~ msgid ""
#~ "A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
#~ "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
#~ "spaces, like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Et valg mellem et antal værdier. Valgene skal være angivet i et felt med "
#~ "navnet »Choices«. Adskil de mulige værdier med kommaer og mellemrum, "
#~ "således:"

#~ msgid "  Choices: yes, no, maybe\n"
#~ msgstr "  Valg: ja, nej, måske\n"

#~ msgid "B<multiselect>"
#~ msgstr "B<multiselect (flere valg)>"

#~ msgid ""
#~ "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
#~ "from the choices list (or choose none of them)."
#~ msgstr ""
#~ "Ligner vælg datatype, med undtagelse af at brugeren kan vælge et antal "
#~ "punkter fra listen over valgmuligheder (eller undlade at vælge nogen af "
#~ "dem)."

#~ msgid "B<note>"
#~ msgstr "B<note (bemærk)>"

#~ msgid ""
#~ "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that "
#~ "can be displayed to the user. It should be used only for important notes "
#~ "that the user really should see, since debconf will go to great pains to "
#~ "make sure the user sees it; halting the install for them to press a key.  "
#~ "It's best to use these only for warning about very serious problems, and "
#~ "the error datatype is often more suitable."
#~ msgstr ""
#~ "Fremfor at være et spørgsmål, så indikerer denne datatype en bemærkning, "
#~ "som kan vises for brugeren. Den skal kun bruges for vigtige bemærkninger, "
#~ "som det er vigtigt at brugeren ser, da debconf vil gøre sit yderste for "
#~ "at sikre sig, at brugeren rent faktisk ser bemærkningen; ved at stoppe "
#~ "installationen indtil der trykkes på en tast. Det er bedst kun at bruge "
#~ "disse for advarsler om meget alvorlige problemer, og datatypen error "
#~ "(fejl) vil derfor ofte være mere egnet."

#~ msgid "B<error>"
#~ msgstr "B<error (fejl>"

#~ msgid ""
#~ "This datatype is used for error messages, such as input validation "
#~ "errors.  Debconf will show a question of this type even if the priority "
#~ "is too high or the user has already seen it."
#~ msgstr ""
#~ "Denne datatype bruges for fejlbeskeder, såsom fejl ved inddatavalidering. "
#~ "Debconf vil vise et spørgsmål af denne type selv om prioriteten er for "
#~ "høj eller brugeren allerede har set den."

#~ msgid "B<title>"
#~ msgstr "B<title (titel)>"

#~ msgid ""
#~ "This datatype is used for titles, to be set with the SETTITLE command."
#~ msgstr ""
#~ "Denne datatype bruges for titler, som sættes med kommandoen SETTITLE."

#~ msgid "B<text>"
#~ msgstr "B<text (tekst)>"

#~ msgid ""
#~ "This datatype can be used for fragments of text, such as labels, that can "
#~ "be used for cosmetic reasons in the displays of some frontends. Other "
#~ "frontends will not use it at all. There is no point in using this "
#~ "datatype yet, since no frontends support it well. It may even be removed "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Denne datatype kan bruges for tekstfragmenter, såsom etiketter, som kan "
#~ "bruges af kosmetiske årsager i visningen på nogle brugerflader. Andre "
#~ "brugerflader vil slet ikke bruge den. Der er endnu ingen ide i at bruge "
#~ "denne datatype, da ingen brugerflader endnu understøtter den godt. Den "
#~ "kan endda blive fjernet igen."

#~ msgid "B<Default>"
#~ msgstr "B<Default (standard)>"

#~ msgid ""
#~ "The 'Default' field tells debconf what the default value should be. For "
#~ "multiselect, it can be a list of choices, separated by commas and spaces, "
#~ "similar to the 'Choices' field. For select, it should be one of the "
#~ "choices. For boolean, it is \"true\" or \"false\", while it can be "
#~ "anything for a string, and it is ignored for passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Feltet »Default« (standard) fortæller debconf hvad standardværdien skal "
#~ "være. For flere valg, kan det være en liste af valgmuligheder, adskilt af "
#~ "komma eller mellemrum, på samme måde som felter »Choises«. For select, "
#~ "skal det være en af valgene. For boolesk, er det »true« (sand) eller "
#~ "»false« (falsk), mens det kan være alt for en streng, og det ignoreres "
#~ "for adgangskoder."

#~ msgid ""
#~ "Don't make the mistake of thinking that the default field contains the "
#~ "\"value\" of the question, or that it can be used to change the value of "
#~ "the question. It does not, and cannot, it just provides a default value "
#~ "for the first time the question is displayed. To provide a default that "
#~ "changes on the fly, you'd have to use the SET command to change the value "
#~ "of a question."
#~ msgstr ""
#~ "Gør ikke den fejltagelse at tro, at standardfeltet indeholder »værdien« "
#~ "for spørgsmålet, eller at den kan bruges til at ændre værdien for "
#~ "spørgsmålet. Det gør feltet ikke, og kan ikke gøre det, det giver kun en "
#~ "standardværdi for den første gang spørgsmålet vises. For at tilbyde en "
#~ "standard der ændrer sig løbende, skal du bruge kommandoen SET for at "
#~ "ændre værdien for et spørgsmål."

#~ msgid "B<Description>"
#~ msgstr "B<Description (beskrivelse)>"

#~ msgid ""
#~ "The 'Description' field, like the description of a Debian package, has "
#~ "two parts: A short description and an extended description. Note that "
#~ "some debconf frontends don't display the long description, or might only "
#~ "display it if the user asks for help. So the short description should be "
#~ "able to stand on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Feltet Description (beskrivelse), såsom beskrivelsen af en Debianpakke, "
#~ "har to dele: En kort beskrivelse og en udvidet beskrivelse. Bemærk at "
#~ "nogle debconfbrugerflader ikke viser den lange beskrivelse, eller måske "
#~ "kun viser den hvis brugeren spørger efter hjælp. Så den korte beskrivelse "
#~ "skal være forklarende i sig selv."

#~ msgid ""
#~ "If you can't think up a long description, then first, think some more. "
#~ "Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That extended "
#~ "description is important. If after all that you still can't come up with "
#~ "anything, leave it blank. There is no point in duplicating the short "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan finde på en lang beskrivelse, så prøv først igen. Spørg "
#~ "på debian-devl. Spørg om hjælp. Tag et skrivekursus! Den udvidede "
#~ "beskrivelse er vigtig. Hvis du stadig ikke kan finde på noget, så "
#~ "efterlad den blank. Der er ingen ide i at kopiere den korte beskrivelse."

#~ msgid ""
#~ "Text in the extended description will be word-wrapped, unless it is "
#~ "prefixed by additional whitespace (beyond the one required space). You "
#~ "can break it up into separate paragraphs by putting \" .\" on a line by "
#~ "itself between them."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst i den udvidede beskrivelse vil blive orddelt, medmindre den er "
#~ "udarbejdet med yderligere mellemrum (udover det ene krævede mellemrum). "
#~ "Du kan opdele beskrivelsen i separate afsnit ved at placere » .« på en "
#~ "separat linje mellem afsnitene."

#~ msgid "QUESTIONS"
#~ msgstr "SPØRGSMÅL"

#~ msgid "SHARED TEMPLATES"
#~ msgstr "DELTE SKABELONER"

#~ msgid "THE DEBCONF PROTOCOL"
#~ msgstr "DEBCONF-PROTOKOLLEN"

#~ msgid ""
#~ "For now, here are the commands in the protocol. This is not the "
#~ "definitive definition, see Debian policy's debconf specification document "
#~ "for that."
#~ msgstr ""
#~ "For nu så er her kommandoerne i protokollen. Dette er ikke den endelige "
#~ "definition, se Debians politiks debconf-specifikationsdokument for den."

#~ msgid "B<VERSION number>"
#~ msgstr "B<VERSION number (versionsnummer)>"

#~ msgid "B<SETTITLE question>"
#~ msgstr "B<SETTITLE question (SETTITLE-spørgsmål)>"

#~ msgid "B<TITLE string>"
#~ msgstr "B<TITLE string (titelstreng)>"

#~ msgid "Normal items that have reasonable defaults."
#~ msgstr "Normale punkter som har fornuftige standarder."

#~ msgid "Items that don't have a reasonable default."
#~ msgstr "Punkter som ikke har en fornuftig standard."

#~ msgid "B<GO>"
#~ msgstr "B<GO (gå igang)>"

#~ msgid ""
#~ "Tells debconf to display the accumulated set of questions (from INPUT "
#~ "commands) to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Giver debconf besked om at vise det akkumulerede sæt af spørgsmål fra "
#~ "INPUT-kommandoer) til brugeren."

#~ msgid "B<CLEAR>"
#~ msgstr "B<CLEAR (ryd)>"

#~ msgid ""
#~ "Clears the accumulated set of questions (from INPUT commands) without "
#~ "displaying them."
#~ msgstr ""
#~ "Rydder det akkumulrede sæt af spørgsmål (fra INPUT-kommandoer) uden at "
#~ "vise dem."

#~ msgid "B<STOP>"
#~ msgstr "B<STOP>"

#~ msgid ""
#~ "This command tells debconf that you're done talking to it. Often debconf "
#~ "can detect termination of your program and this command is not necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando fortæller debconf at du er færdig med at snakke med den. "
#~ "Ofte kan debconf detektere afslutning af dit program og så er denne "
#~ "kommando ikke nødvendig."

#~ msgid "B<GET question>"
#~ msgstr "B<GET question (hent sprøgsmål)>"

#~ msgid ""
#~ "Questions can have flags associated with them. The flags can have a value "
#~ "of \"true\" or \"false\". This command returns the value of a flag."
#~ msgstr ""
#~ "Spørgsmål kan have flag associeret med dem. Flagende kan have en værdien "
#~ "»true« (sand) eller »false« (falsk). Denne kommando returnerer værdien "
#~ "for et flag."

#~ msgid ""
#~ "This sets the value of a question's flag. The value must be either \"true"
#~ "\" or \"false\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstilling angiver værdien for et spørgsmåls flag. Værdien skal "
#~ "være enten »true« (sand) eller »false« (falsk)."

#~ msgid ""
#~ "One common flag is the \"seen\" flag. It is normally only set if a user "
#~ "has already seen a question. Debconf usually only displays questions to "
#~ "users if they have the seen flag set to \"false\" (or if it is "
#~ "reconfiguring a package).  Sometimes you want the user to see a question "
#~ "again -- in these cases you can set the seen flag to false to force "
#~ "debconf to redisplay it."
#~ msgstr ""
#~ "Et udbredt flag er flaget »seen«. Det angives normalt kune hvis en bruger "
#~ "allerede har set et spørgsmål. Debconf viser normalt kun spørgsmål for "
#~ "brugerne hvis de har sat flaget seen til »false« (falsk) (eller hvis "
#~ "programmet rekonfigurerer en pakke). Undertiden ønsker du at brugeren "
#~ "skal se et spørgsmål igen - i disse tilfælde kan du angive flaget seen "
#~ "til false (falsk) for at tvinge debconf til at vise det igen."

#~ msgid "B<METAGET question field>"
#~ msgstr "B<METAGET spørgsmålsfelt>"

#~ msgid ""
#~ "Call this in your postrm when your package is purged. It removes all of "
#~ "your package's questions from debconf's database."
#~ msgstr ""
#~ "Kald denne i din postrm når din pakke afinstalleres. Den fjerner alle din "
#~ "pakkes spørgsmål fra debconfs database."

#~ msgid "Here is a simple example of the debconf protocol in action."
#~ msgstr "Her er et simpelt eksempel på debconf-protokollen i aktion."

#~ msgid "LIBRARIES"
#~ msgstr "BIBLIOTEKER"

#~ msgid "OTHER SCRIPTS"
#~ msgstr "ANDRE SKRIPTER"

#~ msgid "ADVANCED PROGRAMMING WITH DEBCONF"
#~ msgstr "AVANCERET PROGRAMMERING MED DEBCONF"

#~ msgid ""
#~ " # Ask questions.\n"
#~ " db_input medium mypackage/foo || true\n"
#~ " db_input medium mypackage/bar || true\n"
#~ " db_go || true\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Stil spørgsmål.\n"
#~ " db_input medium mypackage/foo || true\n"
#~ " db_input medium mypackage/bar || true\n"
#~ " db_go || true\n"

#~ msgid "B<debconf>(7)  is the debconf user's guide."
#~ msgstr "B<debconf>(7) er brugervejledning for debconf."

#~ msgid ""
#~ "B<debconf.conf>(5)  has much useful information, including some info "
#~ "about the backend database."
#~ msgstr ""
#~ "B<debconf.conf>(5) har mange brugbare informationer, inklusiv lidt "
#~ "information om den bagvedliggende database."

Reply to: