[INTL:da] Danish translation of software-properties
Package: software-properties
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please include the attached Danish software-properties translation.
joe@joe-desktop:~/over/debianp/software-properties$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null da.po
da.po: 105 oversatte tekster.
bye
Joe
# Danish translation for software-properties.
# Copyright (C) 2011 software-properties.
# This file is distributed under the same license as the software-properties package.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Konfigurer kilderne for installerbare programmer og opdateringer"
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Programkilder"
#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Du skal være administrator for at køre dette program"
#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Fejl: Skal køre som root"
#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Fejl: Kræver et programarkiv som argument"
#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Fejl: »%s« er ugyldig"
#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Deltag venligst i popularitetskonkurrencen for at forbedre Ubuntus "
"brugeroplevelse. Hvis du deltager, vil listen over installeret software, og "
"hvor ofte den er blevet brugt, blive indsamlet og sendt anonymt til Ubuntu-"
"projektet ugentligt.\n"
"\n"
"Resultaterne bliver brugt til at forbedre understøttelsen af populære "
"programmer og til at rangordne programmer i søgeresultater.</i>"
#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Deltag venligst i popularitetskonkurrencen for at forbedre "
"brugeroplevelsen af Debian. Hvis du deltager, vil listen over installeret "
"software, og hvor ofte den er blevet brugt, blive indsamlet og sendt anonymt "
"til Debian-projektet.\n"
"\n"
"Resultaterne bliver brugt til at optimere udformningen af installations-"
"cd'er."
#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Indsend listen over installerede programmer, og hvor ofte de bliver brugt, "
"til distributionsprojektet."
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Spejl"
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Tester spejle"
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Hver anden dag"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Hver anden uge"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Hver %s. dag"
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "%s opdateringer"
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s-software"
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indtast den fuldstændige APT-linje<br /> for det arkiv, du ønsker at "
"tilføje som kilde</b></p><p>APT-linjen inkluderer typen, placeringen og "
"komponenter af et arkiv,<br /> for eksempel <i>»%s«</i>.</p>"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
msgid "Add APT repository"
msgstr "Tilføj APT-arkiv"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importer nøgle"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Fejl ved importering af den valgte fil"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Den valgte fil er måske ikke en GPG-nøglefil, eller den kan være ødelagt."
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Fejl ved fjernelse af nøgle"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Den valgte nøgle kunne ikke fjernes. Rapporter venligst dette som en fejl."
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informationer omkring tilgængelige programmer er forældede</big></b>\n"
"\n"
"For at installere programmer og opdateringer fra nyligt tilføjede eller "
"ændrede kilder, er du nødt til at genopfriske informationer omkring "
"tilgængelige programmer.\n"
"\n"
"Du skal bruge en fungerende internetforbindelse for at fortsætte."
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
msgid "CD Error"
msgstr "Cd-fejl"
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Fejl ved gennemsøgning af cd</b></big>\n"
"\n"
"%s"
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
msgid "CD Name"
msgstr "Cd-navn"
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Indtast venligst et navn for disken"
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
msgid "Insert Disk"
msgstr "Indsæt disk"
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Indsæt en disk i drevet:"
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Kildetekst"
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kildetekst)"
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Kildetekst"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nyt spejl"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s af %s test er fuldført"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugbar server at hente fra"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Kontroller venligst din internetforbindelse."
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullerer..."
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "Tilføj nøgle fr_a indsatte data"
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Fejl under import af nøgle"
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"De valgte data er muligvis ikke en GPG-nøglefil, eller de er muligvis "
"ødelagte."
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Fejl under læsning af cd"
#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk signaturnøgle til Ubuntu-arkiv <ftpmaster@ubuntu.com>"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk signaturnøgle til Ubuntu-cd-arkiv <cdimage@ubuntu.com>"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Vælg en nøglefil"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Tilføj programkanaler"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Installer programmer herudover eller kun fra denne kilde?"
msgstr[1] "Installer programmer herudover eller kun fra disse kilder?"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Du kan enten tilføje de følgende kilder eller erstatte dine nuværende kilder "
"med dem. Installer kun programmer fra betroede kilder."
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Der er ingen kilder at installere programmer fra"
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Filen »%s« indeholder ikke nogen gyldige programkilder."
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example '%s'."
msgstr ""
"APT-linjen indeholder typen, lokaliteten og arkivkomponenter, for eksempel "
"»%s«."
#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Automatiske opdateringer</b>"
#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Kan hentes fra internettet</b>"
#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Kan installeres fra cd-rom/dvd</b>"
#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Udgivelsesopgradering</b>"
#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Betroede leverandører af software</b>"
#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Tilføj cd-rom..."
#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "_Søg efter opdateringer:"
#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Hent fra:"
#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importer den offentlige nøgle fra en betroet programleverandør"
#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Installer _sikkerhedopdateringer uden bekræftelse"
#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Nøgler bliver brugt til at opnå godkendelse af den korrekte programkilde og "
"på den måde beskytte din computer mod ondsindede programmer"
#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Normale udgivelser\n"
"Kun udgivelser med langtidsunderstøttelse"
#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Giv ku_n besked om tilgængelige opdateringer"
#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Anden software"
#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Gendan stan_darder"
#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Gendan standardnøglerne for din distribution"
#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Vis nye distributionsudgivelser: "
#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Indsend statistisk information"
#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr ""
"For at installere fra en cd-rom eller dvd, skal du indsætte et medie i "
"drevet."
#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "_Hent alle opdateringer i baggrunden"
#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer nøglefil..."
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Tester servere</big></b>\n"
"\n"
"Der vil blive gennemført en række test for at finde det bedste spejl i "
"forhold til, hvor du befinder dig."
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponenter:</b>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribution:</b>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Indtast den fuldstændige APT-linje for det arkiv, du ønsker at "
"tilføje som kilde</b></big>"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linje:"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binær\n"
"Kilde"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Vælg _server"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Vælg en server at hente fra"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Udfører en forbindelsestest for at finde det bedste spejl i forhold til din "
"lokalitet"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Undersøger cd-rom"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Tilføj kilde"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Vælg bedste _server"
Reply to: