[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[INTL:da] Danish translation of the debconf templates debconf



Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please include the attached Danish debconf translations

joe@joe-desktop:~/over/debian/debconf$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null da.po
17 oversatte tekster.

bye
Joe

# Danish translation debconf.
# Copyright (C) 2010 debconf & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogboks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Overskrift"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Ikke-interaktiv"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Brugerflade at benytte:"

#
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakker der bruger debconf til opsætning, fremtræder på samme måde. Du kan "
"vælge hvilken brugerflade de skal bruge."

#
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog er en fuldskærms, tekstbaseret brugerflade, mens readline er en mere "
"traditionel tekstbrugerflade. BÃ¥de gnome og kde er moderne X-brugerflader. "
"Editor lader dig svare på spørgsmålene via din foretrukne editor. Ikke-"
"interaktivt brugerflade vil aldrig stille dig spørgsmål."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "høj"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mellem"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "lav"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorér spørgsmål med en prioritet lavere end:"

#
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioriterer de spørgsmål, den stiller dig. Vælg den laveste "
"spørgsmåls-prioritet, du ønsker at se:\n"
" - 'kritisk' spørger dig kun hvis systemet potentielt kommer i uorden.\n"
"    Vælg dette, hvis du er nybegynder eller har travlt. \n"
"  - 'høj' for ret vigtige spørgsmål \n"
"  - 'mellem' for almindelige spørgmål \n"
"  - 'lav' for kontrolnarkomaner, der vil have alt at se"

#
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Bemærk at uanset hvilket niveau du vælger her, vil du kunne se samtlige "
"spørgsmål, hvis du genopsætter pakken med kommandoen dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerer pakker"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Nyt medie"



Reply to: