[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dpkg 1.17.22: Please update the PO translation for the package dpkg



Hi!

You are noted as the last translator of the translation for the dpkg
binary package programs translation. The English template has been
changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation
or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dpkg,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+0000.

Thanks,
Guillem

# Czech translation for dpkg.
#
# Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
#
# Thanks go to:
# Milan Zamazal <pdm@debian.org>
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 06:16+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "neplatný znak „%c“ v archivu „%.250s“, ve velikosti části „%.16s“"

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nelze zapsat soubor „%s“"

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "jméno ar části „%s“ je příliš dlouhé"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "délka „%jd“ ar části je příliš velká"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "vygenerována porušená ar hlavička pro „%s“"

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "selhalo volání fstat na souboru %s, který je součástí ar"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "nelze připojit soubor „%s“ do aru „%s“: %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:112 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "nesmí být prázdný řetězec"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:120
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<žádná>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdná>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "chyba při zápisu do seznamu architektur"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "nelze vytvořit nový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "nelze zapsat nový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "nelze synchronizovat nový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "nelze zavřít nový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "chyba při odstranění starého záložního souboru „%s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "chyba při vytváření nového záložního souboru „%s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:451 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:440
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nelze odstranit „%.250s“"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "chyba při instalaci nového souboru „%s“"

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "selhal zápis"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "selhalo čtení"

#: lib/dpkg/buffer.c:229
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neočekávaný konec souboru nebo proudu"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "selhal posun"

#: lib/dpkg/command.c:182 lib/dpkg/command.c:229 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:565 src/unpack.c:956
#: dpkg-deb/build.c:190 dpkg-deb/build.c:465 dpkg-deb/build.c:564
#: dpkg-deb/info.c:66 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nelze spustit %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: chyba kopírování: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud gzipu"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: „%s“"

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud gzipu"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: „%s“"

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud bzipu2"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení: „%s“"

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud bzipu2"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu: „%s“"

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neočekávaná chyba bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "vnitřní chyba"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "dosažen limit použité paměti"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nepodporované nastavení komprese"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nepodporované volby v hlavičce souboru"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "komprimovaná data jsou porušená"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neočekávaný konec vstupu"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "formát souboru nebyl rozpoznán"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: chyba lzma při čtení"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: chyba lzma při zápisu"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: chyba lzma při zavírání"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: chyba lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "neznámá strategie komprese"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš "
"dlouhý (%d, max=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:453
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nelze dorovnat %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nelze vyprázdnit %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nelze se přesunout na začátek %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "nelze otevřít zámkový soubor %s pro test"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "zámek stavové databáze nelze otevřít nebo vytvořit"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "nemáte právo k uzamčení stavové databáze dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "stavová databáze dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "ke stavové oblasti dpkg nelze přistoupit"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operace požaduje zápisová práva do stavové oblasti dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nepodařilo se odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“"

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "verze formátu neobsahuje tečku"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "verze formátu následovaná smetím"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nelze získat popisovač souboru pro adresář „%s“"

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nelze synchronizovat adresář „%s“"

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nelze otevřít adresář „%s“"

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor „%s“"

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:600
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%s“"

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:602
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor „%s“"

#: lib/dpkg/dump.c:472
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“"

#: lib/dpkg/dump.c:496
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nelze nastavit bufferování na souboru databáze %s"

#: lib/dpkg/dump.c:508
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%.50s“ do souboru „%.250s“"

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: neobnovitelná kritická chyba, přerušuji:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: mimo kontext chyby, přerušuji:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "nedostatek paměti pro nový kontext chyby"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: chyba při úklidu:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: chyba: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: vnitřní chyba: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s chybí"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "„%.50s“ není v %s povoleno"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "nesmyslná data za %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "prázdné pole podrobností o souboru „%s“"

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "pole podrobností o souboru „%s“ není ve stavovém souboru dovoleno"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "foreign/allowed/same/no ve čtyřstavovém poli"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "„%s“ není platné jméno architektury: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "slovo v poli „Priority“"

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "hodnota pole „%s“ není v tomto místě přípustná"

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "první slovo (want) v poli „Status“"

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "druhé slovo (error) v poli „Status“"

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "třetí slovo (status) v poli „Status“"

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "chyba v poli „%s“ v řetězci „%.250s“"

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "použito zastaralé pole „%s“ nebo „%s“"

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "hodnota pole „%s“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“"

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr "hodnota „%s“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“"

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile"

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr "položka „%s“, chybí jméno architektury, nebo je na jejím místě smetí"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neplatné jméno architektury „%.255s“: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" chybný vztah mezi verzemi %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“"

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" implicitní shoda s konkrétním číslem verze, možná použít „=“"

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "V poli „%s“ lze použít pouze přesné určení verze"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, možná přidat mezeru"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“"

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: chyba ve verzi"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“"

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce %s povoleny"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“"

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“"

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nelze volat stat na zdrojový soubor „%.250s“"

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nelze změnit vlastníka cílového souboru „%.250s“"

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nelze nastavit mód cílového souboru „%.250s“"

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nelze odemknout %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nelze zkontrolovat stav zámku souboru „%s“"

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s je uzamčen jiným procesem"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nelze zamknout %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "soubor se zobrazuje ve stránkovači"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<popisovač souboru stavu balíku a ukazatele postupu>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "selhala alokace paměti"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup selhal pro std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup selhal pro fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "chyba při zápisu do „%s“"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“"

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“"

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“"

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "neznámá volba „%s“"

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“"

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“"

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“"

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "neznámý přepínač --%s"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "neznámý přepínač -%c"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "neplatné číslo pro --%s: „%.250s“"

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "zastaralá volba `--%s'\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "odporující si akce -%c (--%s) a -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s vyžaduje platné jméno balíku, což „%.250s“ není: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:140
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“"

#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké"

#: lib/dpkg/parse.c:159
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "chybí %s"

#: lib/dpkg/parse.c:206 lib/dpkg/parsehelp.c:292 lib/dpkg/parsehelp.c:305
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "položka „%s“ je prázdná"

#: lib/dpkg/parse.c:215
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "balík má položku „%s“, ale postrádá architekturu"

#: lib/dpkg/parse.c:219
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "balík má položku „%s“, ale architektura je all"

#: lib/dpkg/parse.c:238
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version pro balík s neodpovídajícím Stavem"

#: lib/dpkg/parse.c:249
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče"

#: lib/dpkg/parse.c:253
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"balík je ve stavu „čekání na spouštěče“, ale žádné spouštěče nejsou očekávány"

#: lib/dpkg/parse.c:259
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené"

#: lib/dpkg/parse.c:263
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"balík je ve stavu „nevyřízené spouštěče“, ale všechny spouštěče jsou vyřízeny"

#: lib/dpkg/parse.c:273
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Balík je ve stavu nenainstalovaný a má konfigurační soubory, vypouštím je"

#: lib/dpkg/parse.c:351
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"je přítomno vícero instancí balíku, které nemohou být nainstalovány "
"současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:355
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"je přítomno několik instancí balíku, z nichž některé mohou a jiné nemohou "
"být nainstalovány současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) se nedá nainstalovat spolu s %s, který má vícero "
"nainstalovaných instancí"

#: lib/dpkg/parse.c:545
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení"

#: lib/dpkg/parse.c:564
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“"

#: lib/dpkg/parse.c:573
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "načítá se info soubor „%s“: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:583
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“"

#: lib/dpkg/parse.c:588
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "načítá se info soubor „%.255s“"

#: lib/dpkg/parse.c:628
msgid "empty field name"
msgstr "prázdný název pole"

#: lib/dpkg/parse.c:630
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "název pole „%.*s“ nemůže začínat pomlčkou"

#: lib/dpkg/parse.c:640
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF za položkou „%.*s“"

#: lib/dpkg/parse.c:643
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nový řádek v položce „%.*s“"

#: lib/dpkg/parse.c:646
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MS-DOS EOF (^Z) ve položce „%.*s“"

#: lib/dpkg/parse.c:650
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou"

#: lib/dpkg/parse.c:661
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)"

#: lib/dpkg/parse.c:665
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS EOF znaky (chybějící nový řádek?)"

#: lib/dpkg/parse.c:676
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "prázdný řádek v hodnotě položky „%.*s“"

#: lib/dpkg/parse.c:696
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF při čtení položky „%.*s“ (chybějící závěrečný nový řádek)"

#: lib/dpkg/parse.c:729
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“"

#: lib/dpkg/parse.c:786
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna"

#: lib/dpkg/parse.c:812
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d, balík „%.255s“:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:55
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:114
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:162
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<žádná>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "version string is empty"
msgstr "prázdná verze"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:208
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "verze obsahuje mezery"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epocha ve verzi není číslo"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epocha ve verzi je záporná"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:221
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epocha ve verzi je příliš velká"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:223
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "číslo verze nezačíná číslicí"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
msgid "invalid character in version number"
msgstr "neplatný znak v číslu verze"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "neplatný znak v číslu revize"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:147 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "víceznačné jméno balíku „%s“ s vícero instalovanými instancemi"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "šířka položky je mimo rozsah"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "chybí uzavírací závorka"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(popis není k dispozici)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nepovolené jméno balíku v zadání „%s%s%s“: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nepovolené jméno architektury v zadání „%s:%s“: %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: varování: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "nelze převést vícebajtový řetězec „%s“ na širokoznakový řetězec"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "nelze převést vícebajtovou sekvenci „%s“ na široký znak"

#: lib/dpkg/subproc.c:46
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:57
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:98
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (podproces): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:109 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "fork selhal"

#: lib/dpkg/subproc.c:139
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:150
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "podproces %s byl přerušen"

#: lib/dpkg/subproc.c:152
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:154
msgid ", core dumped"
msgstr ", core dumped"

#: lib/dpkg/subproc.c:159
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s vrátil čekací chybový status %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:176 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "čekání na podproces %s selhalo"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:84
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "oříznutý soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:88
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na znaku „%s“%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče (%.250s)"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "oblast spouštěčů"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:183
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:234
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:238
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu "
"zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:316
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno "
"balíku „%.250s“: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:434
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík "
"„%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:505
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:516
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:532
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se "
"zájmem na souboru „%.250s“): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:671
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně "
"spouštěče „%.250s“: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:691
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:706
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy"

#: lib/dpkg/triglib.c:721
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“"

#: lib/dpkg/triglib.c:787
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)"

#: lib/dpkg/triglib.c:790
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nelze nastavit vlastnictví stavového adresáře pro spouštěče (%.250s)"

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "chyba čtení v „%.250s“"

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec"

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící nový řádek v „%.250s“"

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "neočekávaný konec souboru v „%.250s“"

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "chyba formátování řetězce do proměnné varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "chyba při čtení z roury od dpkg-deb"

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "nelze přeskočit dorovnání souboru „%.255s“: %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr "nelze přeskočit soubor „%.255s“ (nahrazen nebo vyřazen?) z roury: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“ (při zpracování „%.255s“)"

#: src/archives.c:347
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat rozbalená data „%.255s“ do „%.255s“: %s"

#: src/archives.c:363 src/archives.c:479 src/statcmd.c:167
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování vlastníka „%.255s“"

#: src/archives.c:365 src/archives.c:481 src/statcmd.c:169
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování práv „%.255s“"

#: src/archives.c:373 src/archives.c:1217 src/archives.c:1256
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu „%.255s“"

#: src/archives.c:377
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření roury „%.255s“"

#: src/archives.c:382 src/archives.c:387
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření spec. souboru „%.255s“"

#: src/archives.c:400 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“"

#: src/archives.c:407 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu „%.255s“"

#: src/archives.c:413
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření adresáře „%.255s“"

#: src/archives.c:432
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "nelze spočítat MD5 součet tar archivu „%.255s“: %s"

#: src/archives.c:460 src/archives.c:464
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování času u „%.255s“"

#: src/archives.c:476
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu „%.255s“"

#: src/archives.c:513
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "nelze otevřít notifikační kanál pro hlášení stavu bezpečnosti"

#: src/archives.c:528
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "nelze získat přístup k bezpečnostnímu štítkování"

#: src/archives.c:576
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní konext pro soubor „%s“"

#: src/archives.c:605 src/archives.c:1143 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nelze přečíst odkaz „%.255s“"

#: src/archives.c:607 src/archives.c:1145 src/configure.c:760
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "velikost symbolického odkazu „%.250s“ se změnila z %jd na %zd"

#: src/archives.c:644
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"zkouším přepsat sdílený „%.250s“, který se liší od ostatních instancí balíku "
"%.250s"

#: src/archives.c:736
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "selhalo dereferencování stávajícího symbolického odkazu „%.250s“"

#: src/archives.c:758
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"selhalo dereferencování nového cíle („%.250s“) symbolického odkazu „%.250s“"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“ (balík: %.100s)"

#: src/archives.c:824
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“"

#: src/archives.c:854
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.255s“, který bude zrovna nainstalován"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "nelze uklidit nepořádek u „%.255s“ před nainstalováním další verze "

#: src/archives.c:868
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nelze zjistit stav obnoveného souboru „%.255s“ před nainstalováním další "
"verze"

#: src/archives.c:904
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archiv obsahoval objekt „%.255s“ neznámého typu 0x%x"

#: src/archives.c:986 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2449
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nelze volat stat na soubor „%s“"

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Nahrazují se soubory ve starém balíku %s (%s) …\n"

#: src/archives.c:1007
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s (%s) …\n"

#: src/archives.c:1017
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr "zkouším přepsat adresář „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresářem"

#: src/archives.c:1024
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "zkouším přepsat soubor „%.250s“, který je také v balíku %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1133
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nelze odsunout „%.255s“ pro nainstalování nové verze"

#: src/archives.c:1150
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro „%.255s“"

#: src/archives.c:1152
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu „%.255s“"

#: src/archives.c:1157
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz „%.255s“ před nainstalováním nové verze"

#: src/archives.c:1174 src/archives.c:1264
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi „%.255s“"

#: src/archives.c:1211 src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nelze otevřít „%.255s“"

#: src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%.255s“"

#: src/archives.c:1331
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignoruji problém se závislostmi akce „%s“:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1336
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"zvažuji dekonfiguraci nezbytného balíku\n"
" %s, což by umožnilo akci „%s“"

#: src/archives.c:1340
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"ne, balík %s je nezbytný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n"
" která by umožnila akci „%s“"

#: src/archives.c:1349
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, nelze pokračovat s akcí „%s“ (pomůže --auto-deconfigure):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1359
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "odstranění %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalace %.250s"

#: src/archives.c:1386
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr "zvažuji dekonfiguraci balíku %s, který by byl porušen akcí „%s“…"

#: src/archives.c:1392
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "ano, dekonfiguruji %s (porušen balíkem %s)"

#: src/archives.c:1397 src/archives.c:1520
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ohledně %s obsahující balík %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1405
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignoruji porušení, zkouším pokračovat!"

#: src/archives.c:1410
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalace balíku %.250s by porušila balík %.250s a\n"
" dekonfigurace není povolena (mohlo by pomoci --auto-deconfigure)"

#: src/archives.c:1415
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalace balíku %.250s by porušila stávající software"

#: src/archives.c:1447
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "zvažuji odstranění %s ve prospěch %s …"

#: src/archives.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "balík %s není správně nainstalován; ignoruji všechny závislosti na něm"

#: src/archives.c:1482
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s …"

#: src/archives.c:1497
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"balík %s vyžaduje přeinstalaci, ale stejně bude odstraněn podle vašeho "
"požadavku"

#: src/archives.c:1501
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci"

#: src/archives.c:1510
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "ano, odstraním %s ve prospěch %s"

#: src/archives.c:1523
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s"

#: src/archives.c:1525
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignoruji konflikt, zkouším pokračovat!"

#: src/archives.c:1577
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu"

#: src/archives.c:1587
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find pro dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1608
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "nelze provést fdopen na rouře od příkazu find"

#: src/archives.c:1614
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "chyba při čtení z roury příkazu find"

#: src/archives.c:1615
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "chyba při zavírání roury od příkazu find"

#: src/archives.c:1618
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "hledání --recursive vrátilo neošetřenou chybu %i"

#: src/archives.c:1621
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)"

#: src/archives.c:1632
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem"

#: src/archives.c:1666 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:557 src/enquiry.c:559
#: src/enquiry.c:572 src/enquiry.c:602 src/main.c:67 src/main.c:171
#: src/main.c:322 src/main.c:624 src/packages.c:294 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:90
#: dpkg-deb/build.c:447 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:206 dpkg-deb/info.c:244 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:135 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<standardní výstup>"

#: src/archives.c:1667 src/packages.c:295 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<chybový výstup>"

#: src/archives.c:1710
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Vybírá se dosud nevybraný balík %s.\n"

#: src/archives.c:1714
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Přeskakuje se nevybraný balík %s.\n"

#: src/archives.c:1731
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji."

#: src/archives.c:1740
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "degraduji balík %.250s z verze %.250s na %.250s"

#: src/archives.c:1746
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "nebudu degradovat balík %.250s z verze %.250s na %.250s, přeskakuji"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nelze odstranit nově nainstalovanou verzi „%.250s“ aby se mohla "
"přeinstalovat záložní kopie"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nelze obnovit záložní verzi „%.250s“"

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit záložní kopii „%.250s“"

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi „%.250s“"

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi „%.250s“"

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Konfigurační soubor „%s“\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Konfigurační soubor „%s“ (ve skutečnosti „%s“)\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n"
" ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Nezměněn od doby instalace.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n"
"    Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n"
"    N nebo O : ponechat současnou verzi\n"
"        D    : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n"
"        Z    : spustit shell a prozkoumat situaci\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Výchozí akcí je ponechání současné verze.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Výchozí akcí je instalace nové verze.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[předvoleno=N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[předvoleno=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[bez předvolby]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF na stdin při otázce na konfigurační soubor"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "zobrazovač rozdílů konfiguračních souborů"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Po skončení napište „exit“.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "shell konfiguračních souborů"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“"

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav aktuálního konfiguračního souboru „%.250s“"

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurační soubor „%s“ na tomto systému neexistuje.\n"
"Podle vašeho požadavku se instaluje nový.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit záložní kopii „%.250s“: %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se přejmenovat „%.250s“ na „%.250s“: %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“: %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit starou distribuční verzi „%.250s“: %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“ (před přepsáním): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instaluje se nová verze konfiguračního souboru %s …\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat „%.250s“ jako „%.250s“"

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "balík jména „%s“ není nainstalován, nelze zkonfigurovat"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n"
" nelze zkonfigurovat (současný stav „%.250s“)"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"balík %s nelze zkonfigurovat, protože %s není připraven (současný stav „%s“)"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr "balík %s %s nelze zkonfigurovat, protože %s má jinou verzi (%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, ale přesto se konfiguruje dle požadavku:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n"
"o konfiguraci by měl by být přeinstalován."

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Nastavuje se balík %s (%s) …\n"

#: src/configure.c:729
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nelze zjistit stav konfiguračního souboru „%s“\n"
" (= „%s“): %s"

#: src/configure.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%s“ je cyklickým odkazem\n"
" (= „%s“)"

#: src/configure.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nelze provést readlink na konfiguračním souboru „%s“\n"
" (= „%s“): %s"

#: src/configure.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ odkazuje na neplatné jméno\n"
" („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)"

#: src/configure.c:797
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ není souborem ani symbolickým odkazem (= "
"„%s“)"

#: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%s“: %s"

#: src/configure.c:832
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: nelze otevřít %s pro hash: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s závisí na %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s před-závisí na %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s doporučuje %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s navrhuje %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s porušuje %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s je v konfliktu s %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s rozšiřuje %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s bude odstraněn.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s bude dekonfigurován.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s je %s.\n"

#: src/depcon.c:490
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n"

#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n"

#: src/depcon.c:506
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n"

#: src/depcon.c:521
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr " %250s není nainstalován.\n"

#: src/depcon.c:553
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n"

#: src/depcon.c:584
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (verze %.250s) je přítomný a %s.\n"

#: src/depcon.c:615
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n"

#: src/depcon.c:664
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s poskytuje %.250s a je přítomný a %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Pro nápovědu o odklánění souborů použijte --help."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s verze %s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
"v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
"pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volba> …] <příkaz>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  [--add] <soubor>         přidá odklonění\n"
"  --remove <soubor>        odstraní odklonění\n"
"  --list [<vzor-glob>]     zobrazí odklonění souboru\n"
"  --listpackage <soubor>   zobrazí balík, který odklonil soubor\n"
"  --truename <soubor>      vrátí odkloněný soubor\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --package <balík>        jméno balíku, jehož kopie <souboru> nebude\n"
"                             odkloněna\n"
"  --local                  odkloněny budou všechny verze balíku\n"
"  --divert <kam-odklonit>  jméno používané ostatními verzemi balíku\n"
"  --rename                 skutečně přesune soubor do ústraní (nebo zpět)\n"
"  --admindir <adresář>     určí adresář se souborem diversions\n"
"  --test                   nic neprovádí, pouze simuluje\n"
"  --quiet                  tichý režim, minimální výstup\n"
"  --help                   zobrazí tuto nápovědu\n"
"  --version                zobrazí verzi\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"U přidání je výchozí --local a --divert <original>.distrib.\n"
"Při odstranění musí odpovídat --package nebo --local a --divert\n"
"(jsou-li použity).\n"
"Před/poinstalační skripty balíku by měly vždy používat --package a --"
"divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "chyba při kontrole „%s“"

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"přejmenování znamená přepsání „%s“\n"
"  souborem „%s“, což není povoleno"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor „%s“"

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ na „%s“: %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "přejmenování: odstranění duplicitního starého odkazu „%s“"

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nelze odstranit zkopírovaný zdrojový soubor „%s“"

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "název souboru „%s“ není absolutní"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "soubor nesmí obsahovat znaky nového řádku"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokální odklonění %s"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokální odklonění %s do %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "odklonění %s balíkem %s"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "odklonění %s do %s balíkem %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "libovolné odklonění %s"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "libovolné odklonění %s do %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:283
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s vyžaduje jeden argument"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "nelze odklonit adresář"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nelze odklonit soubor „%s“ sám na sebe"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ponechávám „%s“\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "„%s“ koliduje s „%s“"

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Přidává se „%s“\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Ignoruje se požadavek na přejmenování souboru „%s“ vlastněného odkláněným "
"balíkem „%s“\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Odklonění „%s“ neexistuje, tedy nebylo odstraněno\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"neshoda v kam-odklonit\n"
"  při odstraňování „%s“\n"
"  nalezeno „%s“"

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"neshoda v balíku\n"
"  při odstraňování „%s“\n"
"  nalezen „%s“"

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ignoruje se požadavek na odstranění sdíleného odklonění „%s“.\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Odstraňuje se „%s“\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "jméno balíku nemůže obsahovat znak nového řádku"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "kam-odklonit nemůže obsahovat znak nového řádku"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "nelze volat fstat na soubor s odsuny"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu"

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Následující balíky se během instalace dostaly do problémů. Aby tyto balíky\n"
"(a všechny na nich závislé) pracovaly správně, musí být přeinstalovány:\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Následující balíky byly rozbaleny, ale ještě nebyly zkonfigurovány.\n"
"Tyto balíky musí být zkonfigurovány použitím dpkg --configure nebo vybráním\n"
"položky konfigurace v menu dselectu:\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Následující balíky jsou částečně nakonfigurovány, pravděpodobně díky tomu,\n"
"že je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by měla být opakována použitím\n"
"dpkg --configure <balík> nebo položkou konfigurace v programu dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Následující balíky jsou instalovány pouze částečně, díky problémům při\n"
"instalaci. Pravděpodobně může být instalace dokončena jejím opakováním;\n"
"balíky mohou být odstraněny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Následující balíky očekávají zpracování spouštěčů, které aktivovali\n"
"v ostatních balících. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Následující balíky chtějí zpracovat aktivované spouštěče, ale ke\n"
"zpracování zatím nedošlo. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.list“\n"
"a musí být přeinstalovány:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.md5sums“\n"
"a musí být přeinstalovány:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Následující balíky nemají architekturu:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Následující balíky používají neplatnou architekturu:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Následující balíky používají neznámou cizí architekturu, což způsobí\n"
"problémy s různými nadstavbami balíčkovacího systému. Můžete to opravit\n"
"zaregistrováním této cizí architektury příkazem dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "balík „%s“ není nainstalován"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Jiný proces si zamknul databázi pro zápis a možná ji právě mění.\n"
"Některé z následujících problémů mohou být způsobeny právě tímto.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámá>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:467 src/enquiry.c:568
#: src/enquiry.c:591 src/select.c:121 src/select.c:209 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d v %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d balík z následující sekce:"
msgstr[1] " %d balíky z následujících sekcí:"
msgstr[2] " %d balíků z následujících sekcí:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Verze dpkg s funkční podporou pro %s ještě není zkonfigurována.\n"
" Použijte prosím „dpkg --configure dpkg“ a potom zopakujte\n"
" tento příkaz.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu pro %s!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "pole Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "epoch"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "dlouhá jména souborů"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "více Conflicts a Replaces"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "multi-arch"

#: src/enquiry.c:440
msgid "versioned Provides"
msgstr "verzované Provides"

#: src/enquiry.c:541
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"netuším, jak splnit před-závislost:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "nelze splnit před-závislosti pro %.250s (vyžadováno pro %.250s)"

#: src/enquiry.c:580 dpkg-deb/main.c:172 dpkg-deb/main.c:181
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr "zastaralá volba „--%s“, použijte místo ní „--%s“"

#: src/enquiry.c:649
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-version vyžaduje tři parametry: <verze> <vztah> <verze>"

#: src/enquiry.c:654
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions špatná relace"

#: src/enquiry.c:659 src/enquiry.c:661 src/enquiry.c:670 src/enquiry.c:672
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "verze „%s“ má špatnou syntaxi: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"nepodařilo se alokovat paměť pro novou položku v seznamu balíků, jejichž\n"
" instalace se nezdařila: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "příliš mnoho chyb, končím"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"chyba při zpracovávání balíku %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"chyba při zpracovávání archivu %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Při zpracování nastaly chyby:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Zpracování zastaveno, protože došlo k příliš mnoha chybám.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "balík %s byl ve stavu hold, ale přesto bude provedena požadovaná akce"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Balík %s je ve stavu hold, ponechávám. K vynucení použijte --force-hold.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "potlačuje se problém, protože je nastaveno --force:"

#: src/filesdb.c:238
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ nelze otevřít"

#: src/filesdb.c:243
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá "
"nainstalované žádné soubory."

#: src/filesdb.c:255
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav seznamu souborů balíku „%.250s“"

#: src/filesdb.c:259
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ není běžným souborem"

#: src/filesdb.c:267
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "čte se seznam souborů balíku „%.250s“"

#: src/filesdb.c:277
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"

#: src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru"

#: src/filesdb.c:296
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "chyba při zavírání seznamu souborů pro balík „%.250s“"

#: src/filesdb.c:408
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Načítá se databáze … "

#: src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "nyní je nainstalován %d soubor nebo adresář.)\n"
msgstr[1] "nyní jsou nainstalovány %d soubory a adresáře.)\n"
msgstr[2] "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí hodnota"

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí oddělovač hodnot"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ obsahuje prázdné jméno souboru"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nelze otevřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nelze zjistit stav řídícího souboru „%s“ balíku „%s“"

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "soubor „%s“ balíku „%s“ není běžným souborem"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nelze číst řídící soubor „%s“ balíku „%s“"

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nelze zavřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "nenainstalován"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nenainstalovaný, ale konfigurační soubory zachovány"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "porušený kvůli chybnému odstranění nebo instalaci"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "porušený kvůli chybě v postinst"

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "očekává zpracování spouštěče jiným balíkem"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "spouštěč aktivován"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "nainstalován"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH není nastavena."

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "„%s“ nenalezen v PATH nebo není spustitelný"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d očekávaný program nebyl v PATH nalezen nebo není spustitelný\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d očekávané programy nebyly v PATH nalezeny nebo nejsou spustitelné\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"%d očekávaných programů nebylo v PATH nalezeno nebo nejsou spustitelné\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Pozn: PATH uživatele root by měla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin a /"
"sbin"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.255s“"

#: src/help.c:392 src/help.c:396 dpkg-deb/info.c:66 dpkg-deb/info.c:68
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "příkaz rm pro úklid"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nelze zkontrolovat existenci „%.250s“"

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nelze přečíst adresář info"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:214
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "chyba při pokusu o otevření %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "porušený info soubor „%s“ obsahující verzi formátu"

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"verze formátu info databáze (%d) je falešná nebo příliš nová; zkuste novější "
"dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "info soubor %s/%s není přiřazen žádnému balíku"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "chyba při zápisu „%s“"

#: src/main.c:61
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - program pro správu balíků verze %s.\n"

#: src/main.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  -i|--install      <.deb soubor> … | -R|--recursive <adresář> …\n"
"  --unpack          <.deb soubor> … | -R|--recursive <adresář> …\n"
"  -A|--record-avail <.deb soubor> … | -R|--recursive <adresář> …\n"
"  --configure       <balík> … | -a|--pending\n"
"  -r|--remove       <balík> … | -a|--pending\n"
"  -P|--purge        <balík> … | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <balík> …            ověří integritu balíku\n"
"  --get-selections [<vzor> …]      vypíše vybrané balíky na stdout\n"
"  --set-selections                 nastaví vybrané balíky ze stdin\n"
"  --clear-selections               odznačí všechny balíky krom nezbytných\n"
"  --update-avail <soubor Packages> nahradí informace o dostupných balících\n"
"  --merge-avail <soubor Packages>  sloučí informace o dostupných balících\n"
"  --clear-avail                    zruší informace o balících\n"
"  --forget-old-unavail             zapomene nenainstalované nedostupné\n"
"                                   balíky\n"
"  -s|--status <balík> …            zobrazí podrobný stav balíku\n"
"  -p|--print-avail <balík> …       zobrazí informace o dostupné verzi\n"
"                                   balíku\n"
"  -L|--listfiles <balík> …         vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
"  -l|--list [<vzor> …]             stručný seznam balíků\n"
"  -S|--search <vzor> …             nalezne balík, který vlastní soubor(y)\n"
"  -C|--audit                       vyhledá porušené balíky\n"
"  --add-architecture <arch>        přidá <arch> do seznamu architektur\n"
"  --remove-architecture <arch>     odstraní <arch> ze seznamu architektur\n"
"  --print-architecture             vypíše dpkg architekturu\n"
"  --print-foreign-architectures    vypíše povolené cizí architektury\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  porovná čísla verzí - viz níže\n"
"  --force-help                     zobrazí nápovědu pro donucování\n"
"  -Dh|--debug=help                 zobrazí nápovědu pro ladění\n"
"\n"

#: src/main.c:118 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:90
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       zobrazí tuto nápovědu\n"
"      --version                    zobrazí verzi\n"
"\n"

#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Na archivy použijte dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|\n"
"-f|--field| -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  (napište %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro vnitřní potřebu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
"\n"

#: src/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --admindir=<adresář>       místo %s použije <adresář>\n"
"  --root=<adresář>           instaluje s jiným kořenovým adresářem\n"
"  --instdir=<adresář>        změní instalační kořen bez změny admindir\n"
"  --path-exclude=<vzor>      neinstaluje cesty odpovídající shellovému "
"vzoru.\n"
"  --path-include=<vzor>      znovu zahrne vzor po předchozím vyjmutí.\n"
"  -O|--selected-only         přeskočí balíky, které nejsou vybrány pro "
"instalaci/aktualizaci\n"
"  -E|--skip-same-version     neinstaluje znovu stejnou verzi balíku\n"
"  -G|--refuse-downgrade      neinstaluje starší verze balíku\n"
"  -B|--auto-deconfigure      nainstaluje balík, i když se poruší závislosti "
"jiného\n"
"  --verify-format=<formát>   ověří výstupní formát (podporované: „rpm“).\n"
"  --no-debsig                nebude se pokoušet ověřit podpis balíku\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             pouze vypisuje, co by se stalo, ale neprovádí "
"se\n"
"  -D|--debug=<octal>         povolí ladění (viz -Dhelp nebo --debug=help)\n"
"  --status-fd <n>            pošle změny stavu balíku na popisovač <n>\n"
"  --status-logger=<příkaz>   pošle změny stavu balíku na vstup <příkaz>u\n"
"  --log=<soubor>             zaznamená změny stavu a akce do <souboru>\n"
"  --ignore-depends=<balík>,… ignoruje závislosti s <balíkem>\n"
"  --force-…                  ignoruje problémy (viz --force-help)\n"
"  --no-force-…|--refuse-…    při problémech se zastaví\n"
"  --abort-after <n>          zastaví po nalezení <n> chyb\n"
"\n"

#: src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operátory porovnání pro --compare-versions jsou:\n"
" lt le eq ne ge gt        (neexistenci verze považuje za starší než "
"cokoli);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl  (neexistenci verze považuje za novější než "
"cokoli);\n"
" < << <= = >= >> >        (pro kompatibilitu se syntaxí souboru control).\n"
"\n"

#: src/main.c:169
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“.\n"

#: src/main.c:177
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Napište dpkg --help k získání nápovědy o instalaci a odinstalaci balíků "
"[*];\n"
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“;\n"
"Napište dpkg -Dhelp pro seznam ladících příznaků dpkg;\n"
"Napište dpkg --force-help k získání seznamu vynucovacích přepínačů;\n"
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy o zacházení se soubory *.deb;\n"
"\n"
"Volby označené [*] produkují obsáhlý výstup - použijte „less“ nebo „more“!"

#: src/main.c:226
msgid "Set all force options"
msgstr "nastaví všechny donucovací volby"

#: src/main.c:228
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "nahradí balík nižší verzí"

#: src/main.c:230
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "nakonfiguruje všechny balíky, které mohou pomoci tomuto balíku"

#: src/main.c:232
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "zpracuje balíky, i když jsou podrženy"

#: src/main.c:234
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root"

#: src/main.c:236
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "v PATH chybí důležité programy, očekávejte potíže"

#: src/main.c:238
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "nainstaluje balík, i když selže kontrola autenticity"

#: src/main.c:240
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "zpracuje i balíky s chybnou verzí"

#: src/main.c:242
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "přepíše soubory patřící jinému balíku"

#: src/main.c:244
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "přepíše odkloněný soubor neodkloněnou verzí"

#: src/main.c:246
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku"

#: src/main.c:248
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace"

#: src/main.c:250
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "vždy bez dotazu použije nový konfigurační soubor"

#: src/main.c:252
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "vždy bez dotazu použije starý konfigurační soubor"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"pokud existuje, použije pro nové konfigurační\n"
"soubory výchozí volbu a neptá se. Pokud žádná\n"
"výchozí volba neexistuje, budete dotázáni, ale\n"
"pouze pokud nebyly zadány přepínače confold nebo\n"
"confnew"

#: src/main.c:259
msgid "Always install missing config files"
msgstr "vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory"

#: src/main.c:261
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové verze"

#: src/main.c:263
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "zpracuje i balík s chybnou nebo žádnou architekturou"

#: src/main.c:265
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "instaluje, i když tím poruší jiný balík"

#: src/main.c:267
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "umožní instalaci konfliktních balíků"

#: src/main.c:269
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "převede všechny problémy se závislostmi na varování"

#: src/main.c:271
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "převede problémy se závislostmi na verzi na varování"

#: src/main.c:273
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "odstraní balíky vyžadující instalaci"

#: src/main.c:275
msgid "Remove an essential package"
msgstr "odstraní nezbytný balík"

#: src/main.c:287
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "obecně užitečné informace o průběhu"

#: src/main.c:288
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "vyvolání a stav konfiguračních skriptů"

#: src/main.c:289
msgid "Output for each file processed"
msgstr "výstup každého zpracovaného souboru"

#: src/main.c:290
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "spousty výstupu pro každý zpracovaný soubor"

#: src/main.c:291
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "výstup každého konfiguračního souboru"

#: src/main.c:292
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "spousty výstupu pro každý konfigurační soubor"

#: src/main.c:293
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "závislosti a konflikty"

#: src/main.c:294
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "spousty výstupu ohledně závislostí/konfliktů"

#: src/main.c:295
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "aktivace a zpracování spouštěčů"

#: src/main.c:296
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "spousty výstupu ohledně spouštěčů"

#: src/main.c:297
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "neskutečně mnoho výstupu ohledně spouštěčů"

#: src/main.c:298
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "spousta žvanění o např. adresáři dpkg/info"

#: src/main.c:299
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "neskutečná kvanta žvanění"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"ladicí volba %s, --debug=<oktal> nebo -D<oktal>:\n"
"\n"
" Číslo   Ref. ve zdroji   Popis\n"

#: src/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ladicí volby se dají kombinovat pomocí bitového nebo.\n"
"Poznamenejme, že hodnoty a jejich význam se může měnit.\n"

#: src/main.c:329
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s vyžaduje kladný oktalový parametr"

#: src/main.c:344
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "neznámý výstupní formát pro ověření „%s“"

#: src/main.c:380
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "prázdné jméno balíku v seznamu --%s „%.250s“"

#: src/main.c:466
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "chyba spouštění akce „%s“, návratový kód %d"

#: src/main.c:505
msgid "status logger"
msgstr "záznam stavů"

#: src/main.c:517 src/main.c:547 src/main.c:782 dpkg-deb/info.c:311
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s vyžaduje právě jeden parametr"

#: src/main.c:527
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "architektura „%s“ není povolená: %s"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "architektura „%s“ je rezervovaná a nelze přidat"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "nelze odstranit jinou než cizí architekturu „%s“"

#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "odstraňovaná architektura „%s“ je momentálně používána"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "nelze odstranit aktuálně používanou architekturu „%s“"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s donucovací volby - usměrňují chování při výskytu problémů:\n"
"  varuje ale pokračuje:  --force-<něco>,<něco>,…\n"
"  zastaví s chybou:      --refuse-<něco>,<něco>,… | --no-force-<něco>,…\n"
" Donucovací <něco>:\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ - použití voleb označených [!] může vážně poškodit instalaci.\n"
"Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"

#: src/main.c:636
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "neznámá force/refuse volba „%.*s“"

#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "zastaralá force/refuse volba „%s“\n"

#: src/main.c:787
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nelze otevřít „%i“ pro proud"

#: src/main.c:812
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru před koncem řádku %d"

#: src/main.c:855 src/main.c:873 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:368
#: dpkg-deb/main.c:260 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "nutno zadat akci"

#: src/main.c:879 src/script.c:106
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro podproces"

#: src/packages.c:126
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"balíky musíte zadávat jejich vlastními názvy, a ne názvy souborů, ve kterých "
"jsou obsaženy"

#: src/packages.c:151
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending nemá žádný volitelný argument"

#: src/packages.c:156 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s vyžaduje alespoň jedno jméno balíku"

#: src/packages.c:205
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Balík %s byl zadán vícekrát, zpracovává se pouze jednou.\n"

#: src/packages.c:209
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"V tomto běhu bylo rozbaleno více kopií balíku %s !\n"
" Konfiguruje se pouze jedenkrát.\n"

#: src/packages.c:272
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"balík %.250s není připraven ke zpracování spouštěčů\n"
" (současný stav „%.250s“ s žádnými nevyřízenými spouštěči)"

#: src/packages.c:374
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Balík %s poskytující %s bude odstraněn.\n"

#: src/packages.c:378
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Balík %s bude odstraněn.\n"

#: src/packages.c:398
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Verze %s v systému, poskytovaná %s, je %s.\n"

#: src/packages.c:411
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Verze %s v systému je %s.\n"

#: src/packages.c:434
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Balík %s poskytující %s očekává zpracování spouštěčů.\n"

#: src/packages.c:439
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Balík %s očekává zpracování spouštěčů.\n"

#: src/packages.c:468
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "také se konfiguruje „%s“ (vyžadováno balíkem „%s“)"

#: src/packages.c:477
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Balík %s poskytující %s zatím není zkonfigurován.\n"

#: src/packages.c:481
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Balík %s zatím není zkonfigurován.\n"

#: src/packages.c:492
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Balík %s poskytující %s není nainstalován.\n"

#: src/packages.c:496
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Balík %s není nainstalován.\n"

#: src/packages.c:539
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) porušuje %s a je %s.\n"

#: src/packages.c:546
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) poskytuje %s.\n"

#: src/packages.c:551
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Verze %s pro konfiguraci je %s.\n"

#: src/packages.c:698
msgid " depends on "
msgstr " závisí na "

#: src/packages.c:704
msgid "; however:\n"
msgstr "; avšak:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Požadované=Neznámé/Instalovat/Odinstalovat/Vyčistit/Podržet\n"
"| Stav=Ne/Instalován/Konfigurační soubory/Rozbalen/Nezkonfigurován/"
"Nekompletní\n"
"| instalace/Očekávané spouštěče/Nevyřízené spouštěče\n"
"|/ Chyba?=(nic)/Nutná přeinstalace (Stav,Chyba: velké písmeno=chyba)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Verze"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "%s nevyhovuje žádný balík"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s z: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno z: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search vyžaduje alespoň jednu souborovou masku"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "vzoru %s nevyhovuje žádná cesta"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "balík „%s“ není nainstalován a není dostupná žádná informace"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "balík „%s“ není dostupný"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Balík „%s“ neobsahuje žádné soubory (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "balík odklání ostatní do: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Použijte dpkg --info (= dpkg-deb --info) k prozkoumání archivu\n"
"a dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) k vypsání jeho obsahu.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:260
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "chyba ve formátu: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "řídící soubor obsahuje %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:414
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno balíku"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s vyžaduje právě dva parametry"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "control soubor „%s“ neexistuje"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - nástroj pro dotazování se na balíky verze %s.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  -s|--status <jméno-balíku> …      zobrazí podrobný stav balíku\n"
"  -p|--print-avail <jméno-balíku> … zobrazí dostupné verze balíku\n"
"  -L|--listfiles <jméno-balíku> …   vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
"  -l|--list [<vzor> …]              vypíše balíky ve zhuštěném tvaru\n"
"  -W|--show [<vzor> …]              zobrazí informace o balíku/balících\n"
"  -S|--search <vzor> …              najde balík(y) vlastnící soubor(y)\n"
"     --control-list <jméno-balíku>  vypíše seznam souborů control\n"
"     --control-show <jméno-balíku> <soubor>\n"
"                                    zobrazí soubor control\n"
"  -c|--control-path <jméno-balíku> [<soubor>]\n"
"                                    vypíše cestu k souboru control\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --admindir=<adresář>       místo %s použije <adresář>\n"
"  --load-avail               pro --show a --list použije soubor available\n"
"  -f|--showformat=<formát>   pro --show použije alternativní formát\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formát:\n"
"  Formát je řetězec, který bude vytištěn pro každý balík. Formát může\n"
"  obsahovat standardní escape sekvence \\n (nový řádek), \\r (návrat\n"
"  vozíku) nebo \\\\ (lomítko). Informace o balíku můžete zahrnout pomocí\n"
"  odkazů na různá pole balíku dle vzoru ${proměnná[;šířka]}.\n"
"  Pole budou zarovnaná napravo, záporná šířka je zarovná vlevo.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Pro nápovědu o dotazování se na balíky použijte --help."

#: src/remove.c:106
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "ignoruje se požadavek na odstranění nenainstalovaného balíku %.250s"

#: src/remove.c:114
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ignoruje se požadavek na odstranění %.250s, v systému\n"
" zůstaly jen konfigurační soubory; pro jejich odstranění použijte --purge"

#: src/remove.c:123
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "toto je nezbytný balík - neměl by být odstraněn"

#: src/remove.c:143
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problémy se závislostmi zabránily odstranění %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:145
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problém se závislostmi - neodinstalovávám"

#: src/remove.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, nicméně bude odstraněn dle požadavku:\n"
"%s"

#: src/remove.c:156
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před\n"
" pokusem o odstranění ho raději přeinstalujte."

#: src/remove.c:163
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Teoreticky by se odstranil nebo vyčistil balík %s (%s)…\n"

#: src/remove.c:173
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Odstraňuje se balík %s (%s) …\n"

#: src/remove.c:214 src/unpack.c:312
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nelze odstranit control soubor „%.250s“"

#: src/remove.c:341 src/remove.c:434
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"při odstraňování %.250s nelze smazat adresář „%.250s“: %s - není tento "
"adresář přípojným bodem?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.250s“"

#: src/remove.c:429
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"při odstraňování %.250s není adresář „%.250s“ prázdný, proto nebude odstraněn"

#: src/remove.c:446
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit „%.250s“"

#: src/remove.c:472
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Odstraňují se konfigurační soubory balíku %s (%s) …\n"

#: src/remove.c:527
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (= „%.250s“)"

#: src/remove.c:542
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "nelze číst adresář konfiguračních souborů „%.250s“ (z „%.250s“)"

#: src/remove.c:579
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (z „%.250s“)"

#: src/remove.c:638
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nelze odstranit starý seznam souborů"

#: src/remove.c:644
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nelze odstranit starý postrm skript"

#: src/script.c:90
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na „%.250s“"

#: src/script.c:104
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "aby dpkg pracovalo správně, musí se admindir nacházet uvnitř instdir"

#: src/script.c:109
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "chroot na „%.250s“ selhal"

#: src/script.c:114 dpkg-deb/build.c:186 dpkg-deb/build.c:461
#: dpkg-deb/build.c:463 dpkg-deb/build.c:561
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "nelze změnit adresář na „%.255s“"

#: src/script.c:176
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro konfigurační skript"

#: src/script.c:181
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní kontext pro konfigurační skript"

#: src/script.c:205
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalovaný %s skript"

#: src/script.c:219 src/script.c:291 src/script.c:353
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“"

#: src/script.c:275 src/script.c:340
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nový %s skript"

#: src/script.c:313
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "starý %s skript"

#: src/script.c:328
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s"

#: src/script.c:337
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "zkouším raději skript z nového balíku …"

#: src/script.c:351
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "v nové verzi balíku není žádný skript - končím"

#: src/script.c:357
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "… vypadá to, že se vše povedlo"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru ve jménu balíku na řádku %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec řádku ve jménu balíku na řádku %d"

#: src/select.c:154
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru za jménem balíku na řádku %d"

#: src/select.c:155
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec řádku za jménem balíku na řádku %d"

#: src/select.c:168
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neočekávaná data za řádky package a selection na řádku %d"

#: src/select.c:172
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nepovolené jméno balíku na řádku %d: %.250s"

#: src/select.c:177
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "balík není v databázi na řádku %d: %.250s"

#: src/select.c:183
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "neznámý cílový stav na řádku %d: %.250s"

#: src/select.c:189
msgid "read error on standard input"
msgstr "chyba při čtení ze standardního vstupu"

#: src/select.c:195
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"nalezeny neznámé balíky; to může znamenat, že je databáze\n"
"dostupných balíků zastaralá a je nutné ji aktualizovat"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Pro nápovědu o přepisování metadat souborů použijte --help."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  --add <vlastník> <skupina> <režim> <cesta>\n"
"                           přidá do databáze novou <cestu>\n"
"  --remove <cesta>         odstraní <cestu> z databáze\n"
"  --list [<vzor-glob>]     vypíše aktuální seznam přepsaných souborů\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --admindir <adresář>     určí adresář se souborem statoverride\n"
"  --update                 okamžitě aktualizuje oprávnění k <cestě>\n"
"  --force                  vynutí akci, i když selže kontrola příčetnosti\n"
"  --quiet                  tichý režim, minimální výstup\n"
"  --help                   zobrazí tuto nápovědu\n"
"  --version                zobrazí verzi\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "odstraňuje se koncové /"

#: src/statcmd.c:239
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s vyžaduje čtyři argumenty"

#: src/statcmd.c:242
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "cesta nemůže obsahovat znak nového řádku"

#: src/statcmd.c:249
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, ale kvůli --force jej budeme ignorovat"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, přerušuji."

#: src/statcmd.c:265
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "bylo zadáno --update, ale %s neexistuje"

#: src/statcmd.c:289
msgid "no override present"
msgstr "žádné přepsání neexistuje"

#: src/statcmd.c:297
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "pro --remove je --update zbytečné"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "syntaktická chyba: neplatné uid v souboru statoverride: %s"

#: src/statdb.c:85
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "syntaktická chyba: neplatné gid v souboru statoverride: %s"

#: src/statdb.c:107
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v souboru statoverride"

#: src/statdb.c:132
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nelze otevřít soubor statoverride"

#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nelze získat fstat souboru statoverride"

#: src/statdb.c:184
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "načítá se statoverride soubor „%.250s“"

#: src/statdb.c:192
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "soubor statoverride neobsahuje závěrečný nový řádek"

#: src/statdb.c:196
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek"

#: src/statdb.c:202 src/statdb.c:223 src/statdb.c:244
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "syntaktická chyba v souboru statoverride"

#: src/statdb.c:212
#, c-format
msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "neznámý uživatel „%s“ v souboru statoverride"

#: src/statdb.c:218 src/statdb.c:239 src/statdb.c:252
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"

#: src/statdb.c:233
#, c-format
msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "neznámá skupina „%s“ v souboru statoverride"

#: src/statdb.c:256
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "pro soubor „%.250s“ existuje více statoverride"

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-trigger --help."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s - nástroj pro práci se spouštěmi verze %s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volby> …] <název_spouštěče>\n"
"         %s [<volby> …] <příkaz>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  --check-supported           zkontroluje, zda dpkg podporuje spouštěče\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| "                                     by dpkg).\n"
#| "  --no-await                       No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --admindir=<adresář>        místo %s použije <adresář>\n"
"  --by-package=<balík>        změní, který balík čeká na spouštěč\n"
"                              (normálně to dpkg nastavuje automaticky)\n"
"  --no-await                  žádný balík nevyžaduje počkat na zpracování\n"
"  --no-act                    pouze testuje, nic nemění\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:123
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"musí být zavolán z konfiguračního skriptu (nebo s parametrem --by-package)"

#: src/trigcmd.c:179
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datový adresář pro spouštěče ještě není vytvořen"

#: src/trigcmd.c:182
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "záznamy spouštěčů zatím neexistují"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "vyžaduje jeden parametr, název spouštěče"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nedovolené jméno očekávajícího balíku „%.250s“: %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "neplatné jméno spouštěče „%.250s“: %.250s"

#: src/trigproc.c:309
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"při zpracování spouštěčů byl nalezen cyklus:\n"
" řetěz balíků, jejichž spouštěče mohou být zodpovědné:"

#: src/trigproc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" nevyřízené spouštěče, které se nemusí podařit zpracovat:\n"

#: src/trigproc.c:342
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "spouštěče tvoří cyklus, přerušeno"

#: src/trigproc.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:403
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"

#: src/trigproc.c:406
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
#| "%s"
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, nicméně bude odstraněn dle požadavku:\n"
"%s"

#: src/trigproc.c:418
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Zpracovávají se spouštěče pro balík %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr "…/%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "chyba při ověřování, že „%.250s“ neexistuje"

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "sestavení rozděleného balíku"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "spojený balík"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Ověřuje se pravost %s …\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "ověření podpisu balíku"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "ověření balíku %s selhalo!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr "ověření balíku %s selhalo, ale přesto bude nainstalován dle požadavku"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "úspěšně\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:82
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"

#: src/unpack.c:230 dpkg-deb/build.c:297
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"jméno konfiguračního souboru „%s“ je příliš dlouhé, nebo chybí koncová nová "
"řádka"

#: src/unpack.c:294 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "chyba čtení v %.250s"

#: src/unpack.c:297
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "chyba uzavření v %.250s"

#: src/unpack.c:323
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"stará verze balíku má příliš dlouhé jméno info souboru, který začíná „%.250s“"

#: src/unpack.c:361
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nelze odstranit starý info soubor „%.250s“"

#: src/unpack.c:366
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“"

#: src/unpack.c:376
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nelze otevřít dočasný řídící adresář"

#: src/unpack.c:387
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "balík obsahuje příliš dlouhé jméno info souboru (začíná „%.50s“)"

#: src/unpack.c:394
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "informace o balíku obsahují adresář „%.250s“"

#: src/unpack.c:396
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "informace o balíku rmdir na „%.250s“ neřekl, že to není adresář"

#: src/unpack.c:406
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "balík %s obsahoval seznam jako info soubor"

#: src/unpack.c:414
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“ jako „%.250s“"

#: src/unpack.c:439
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Poznamenávám zmizení balíku %s, který byl úplně nahrazen.)\n"

#: src/unpack.c:544
msgid "cannot access archive"
msgstr "nelze přistoupit k archivu"

#: src/unpack.c:566
msgid "package control information extraction"
msgstr "získání řídících informací o balíku"

#: src/unpack.c:601
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Zaznamenány informace o %s z %s.\n"

#: src/unpack.c:611
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "architektura balíku (%s) se neshoduje se systémem (%s)"

#: src/unpack.c:675
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"před-závislostní problém v %s obsahujícím %s:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:679
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "před-závislostní problém - neinstaluji %.250s"

#: src/unpack.c:681
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignoruji před-závislostní problém!"

#: src/unpack.c:696
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Připravuje se nahrazení %s …\n"

#: src/unpack.c:767
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být odstraněn %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:773
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:865
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) …\n"

#: src/unpack.c:869
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) přes (%s) …\n"

#: src/unpack.c:957
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "rozbalení balíku"

#: src/unpack.c:972
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "chyba při čtení tar výstupu z dpkg-deb"

#: src/unpack.c:974
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "poškozený systémový tar soubor - poškozený balík"

#: src/unpack.c:978
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "nelze zrušit potenciální koncové nuly z dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1038
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "nelze zjistit stav starého souboru „%.250s“, tudíž jej nemažu: %s"

#: src/unpack.c:1050
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nelze smazat starý adresář „%.250s“: %s"

#: src/unpack.c:1053
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"starý konfigurační soubor „%.250s“ byl prázdným adresářem a byl proto smazán"

#: src/unpack.c:1099
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav nového souboru „%.250s“"

#: src/unpack.c:1110
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"starý soubor „%.250s“ je stejný jako některé nové soubory! („%.250s“ i "
"„%.250s“)"

#: src/unpack.c:1151
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nelze bezpečně odstranit starý soubor „%.250s“: %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s akceptuje nejvýše jedno jméno souboru Packages"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"nelze přistoupit ke stavové oblasti dpkg pro objemnou dostupnou aktualizaci"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"objemná dostupná aktualizace vyžaduje práva zápisu do stavové oblasti dpkg"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Nahrazují se informace o dostupných balících z %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Aktualizují se informace o dostupných balících z %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Byly aktualizovány informace o %d balíku.\n"
msgstr[1] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
msgstr[2] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr "zastaralá volba „--%s“, nedostupné balíky jsou čištěny automaticky"

#: dpkg-deb/build.c:128
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.250s“"

#: dpkg-deb/build.c:201 dpkg-deb/build.c:212
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "selhal zápis jména souboru do roury s tarem (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:202 dpkg-deb/build.c:212 dpkg-deb/build.c:544
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "datová část"

#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nelze zjistit stav řídícího adresáře"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "řídící adresář není adresářem"

#: dpkg-deb/build.c:241
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "řídící adresář má špatná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:252
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "konfigurační skript „%.50s“ není obyčejný soubor ani symbolický odkaz"

#: dpkg-deb/build.c:255
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"konfigurační skript „%.50s“ má špatná práva %03lo (musí být >=0555 a <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:259
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "na konfigurační skript „%.50s“ se nedá zavolat stat"

#: dpkg-deb/build.c:285
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "chyba při otevření soubory conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:294
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "fgets vrátil při čtení konfiguračního souboru prázdný řetězec"

#: dpkg-deb/build.c:306
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "konfigurační soubor „%s“ má na konci bílé znaky"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "konfigurační soubor „%.250s“ nebyl v balíku nenalezen"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "na konfiguračním souboru „%.250s“ nelze spustit stat()"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "konfigurační soubor „%s“ není obyčejný soubor"

#: dpkg-deb/build.c:316
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "název konfiguračního souboru %s je duplicitní"

#: dpkg-deb/build.c:329
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "chyba při čtení souboru conffiles"

#: dpkg-deb/build.c:351
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "jméno balíku se skládá ze znaků, které nejsou malými písmeny ani `-+.'"

#: dpkg-deb/build.c:353
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou hodnotu Priority „%s“"

#: dpkg-deb/build.c:363
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
msgstr[1] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
msgstr[2] "ignoruji %d varování o řídících souborech"

#: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
#: utils/update-alternatives.c:2657
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s vyžaduje jako argument <adresář>"

#: dpkg-deb/build.c:418
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nelze zkontrolovat existenci archivu „%.250s“"

#: dpkg-deb/build.c:435
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "cíl je adresář - nelze přeskočit test řídícího souboru"

#: dpkg-deb/build.c:436
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "nekontroluji obsah řídící oblasti"

#: dpkg-deb/build.c:437
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: vytvářím neznámý balík v „%s“.\n"

#: dpkg-deb/build.c:444
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: vytvářím balík „%s“ v „%s“.\n"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:544
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:499
#: dpkg-deb/build.c:508 dpkg-deb/build.c:514
msgid "control member"
msgstr "řídící část"

#: dpkg-deb/build.c:476 dpkg-deb/build.c:547
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:491
msgid "compressing control member"
msgstr "komprimuje se řídící část"

#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "přesun v dočasném souboru (%s) selhal"

#: dpkg-deb/build.c:508
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "selhalo volání stat na dočasném souboru (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:512
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "chyba při zápisu „%s“"

#: dpkg-deb/build.c:514
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ do archivu „%s“: %s"

#: dpkg-deb/build.c:572
msgid "compressing data member"
msgstr "komprimuje se datová část"

#: dpkg-deb/build.c:583
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<komprese> z tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "shellový příkaz pro přesun souborů"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "neočekávaný konec souboru v %s na %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "chyba při čtení %s ze souboru %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "chyba při čtení archivu „%.255s“"

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "na archivu selhalo volání fstat()"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "magické číslo verze archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "hlavička části archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná hlavička archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "soubor „%.250s“ není binárním balíkem (zkuste dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "hlavička části archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archiv v hlavičce neobsahuje nové řádky"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "archiv používá neplatný formát verze: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "archiv používá formát verze %d.%d, nainstalujte novější dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit část archivu z „%s“: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr "archiv „%s“ používá neznámou kompresi pro část „%.*s“, vzdávám to"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr "archiv „%s“ obsahuje předčasnou část „%.*s“ před „%s“, vzdávám to"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "archiv „%.250s“ obsahuje dvě řídící části, vzdávám to"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nový formát balíku, verze %d.%d.\n"
" velikost %jd bajtů, řídící archiv=%jd bajtů.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "velikost řídící části archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "archiv má chybně formátovanou délku řídící části „%s“"

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit řídící část archivu z „%s“: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" starý debianí balík, verze %d.%d.\n"
" velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd, hlavní archiv=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"soubor vypadá jako archiv, který byl poškozen\n"
" stahováním v ASCII módu"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "„%.255s“ nemá formát debianího balíku"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "nelze zkopírovat část archivu z „%s“ do dekompresní roury: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "nelze zavřít dekompresní rouru"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "rozbaluje se část archivu"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nelze vstoupit do adresáře"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "nelze vytvořit adresář"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "nelze se přepnout do právě vytvořeného adresáře"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekomprese>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "paste"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:403 dpkg-deb/extract.c:418
#: dpkg-deb/info.c:78
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru"

#: dpkg-deb/extract.c:388 dpkg-deb/extract.c:405
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s vyžaduje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)"

#: dpkg-deb/extract.c:424 dpkg-deb/extract.c:452 dpkg-deb/extract.c:486
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry (.deb a adresář)"

#: dpkg-deb/extract.c:443 dpkg-deb/extract.c:477
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru a adresář"

#: dpkg-deb/extract.c:448 dpkg-deb/extract.c:482
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s vyžaduje cílový adresář.\n"
"Nechtěli jste použít dpkg --install ?"

#: dpkg-deb/info.c:64
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "nelze změnit adresář na „/“ pro úklid"

#: dpkg-deb/info.c:109
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "nelze rozbalit control soubor „%s“ z „%s“: %s"

#: dpkg-deb/info.c:113
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "„%.255s“ neobsahuje řídící část „%.255s“"

#: dpkg-deb/info.c:117
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "otevírání komponenty „%.255s“ (v %.255s) selhalo neočekávaným způsobem"

#: dpkg-deb/info.c:124
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d vyžadovaná řídící část chybí"
msgstr[1] "%d vyžadované řídící části chybí"
msgstr[2] "%d vyžadovaných řídících částí chybí"

#: dpkg-deb/info.c:142 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nelze prohledat adresář „%.255s“"

#: dpkg-deb/info.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nelze volat stat na „%.255s“ (v „%.255s“)"

#: dpkg-deb/info.c:155
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nelze otevřít „%.255s“ (v „%.255s“)"

#: dpkg-deb/info.c:170 dpkg-deb/info.c:188 dpkg-deb/info.c:202
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "selhalo čtení „%.255s“ (v „%.255s“)"

#: dpkg-deb/info.c:173
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:177
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     není prostý soubor        %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:189
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(v řídícím archivu chybí soubor „control“!)\n"

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - backend pro práci s archivy verze %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
#| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| "                                   Extract control info and files.\n"
#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  -b|--build <adresář> [<deb>]    vytvoří archiv\n"
"  -c|--contents <deb>             vypíše obsah\n"
"  -I|--info <deb> [<csoubor>…]    vypíše informace na standardní výstup\n"
"  -W|--show <deb>                 vypíše informace o balíku\n"
"  -f|--field <deb> [<cpoložka>…]  vypíše položku na standardní výstup\n"
"  -e|--control <deb> [<adresář>]  rozbalí řídící informace\n"
"  -x|--extract <deb> <adresář>    rozbalí soubory\n"
"  -X|--vextract <deb> <adresář>   rozbalí a vypíše soubory\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <adresář>\n"
"                                  rozbalí řídící informace a soubory\n"
"  --fsys-tarfile <deb>            vypíše tar se soubory\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> je jméno debianího archivu.\n"
"<csoubor> je jméno řídícího souboru.\n"
"<cpoložka> je název položky v hlavním souboru „control“.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  -v, --verbose             povolí upovídaný výpis\n"
"  -D, --debug               povolí ladící výpisy\n"
"      --showformat=<formát> použije pro --show alternativní formát\n"
"      --deb-format=<formát> vybere formát archivu\n"
"                            povolené hodnoty: 0.939000, 2.0 (výchozí)\n"
"  --old                     starý alias pro „--deb-format=0.939000“\n"
"  --new                     starý alias pro „--deb-format=2.0“\n"
"  --nocheck                 potlačí kontrolu souboru control (vytváření\n"
"                              chybných balíků)\n"
"  --uniform-compression     použije stejné parametry komprese na vše\n"
"  -z#                       při vytváření nastaví míru komprese\n"
"  -Z<typ>                   při vytváření nastaví typ komprese\n"
"                              povolené hodnoty: gzip, xz, bzip2, none\n"
"  -S<strategie>             při vytváření nastaví strategii komprese\n"
"                              povolené hodnoty: none, extreme (xz);\n"
"                              filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"K instalaci a odstranění balíků použijte buď „dpkg“, nebo pro\n"
"přívětivější správu balíků „apt“ či „aptitude“. Balíky rozbalené\n"
"pomocí „dpkg-deb --extract“ nebudou správně nainstalované!\n"

#: dpkg-deb/main.c:141
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy k manipulaci s *.deb soubory;\n"
"Napište dpkg --help k získání informací o instalování a odinstalování balíků."

#: dpkg-deb/main.c:158
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "neplatná verze formátu deb balíku: %s"

#: dpkg-deb/main.c:164
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "neznámá verze formátu deb balíku: „%s“"

#: dpkg-deb/main.c:198
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgstr "neplatná úroveň komprese pro -%c: %ld"

#: dpkg-deb/main.c:208
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "neznámá strategie komprese „%s“!"

#: dpkg-deb/main.c:216
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "neznámý typ komprese „%s“!"

#: dpkg-deb/main.c:218
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz"

#: dpkg-deb/main.c:220
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz nebo gzip"

#: dpkg-deb/main.c:263
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "neplatné parametry komprese: %s"

#: dpkg-deb/main.c:269
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nepodporovaný typ komprese „%s“ pro --uniform-compression"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná číslice (kód %d) v %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "soubor „%s“ je poškozen - číslo mimo rozsah v %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - %.250s chybí"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí nový řádek za %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "chyba při čtení %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná magie na konci první hlavičky"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný výplňový znak (kód %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - nuly v sekci info"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "verze formátu"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "soubor „%.250s“ používá neplatný formát verze: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"soubor „%.250s“ používá formát verze %d.%d; použijte novější dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "jméno balíku"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "verze balíku"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "MD5 součet balíku"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný kontrolní součet MD5 „%.250s“"

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "celková velikost archivu"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "offset části archivu"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "čísla částí archivu"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí lomítko mezi čísly částí archivu"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "počet částí archivu"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný počet částí archivu"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "číslo části archivu"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatné číslo části archivu"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "architektura balíku"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"soubor „%.250s“ je poškozen - špatné magické číslo na konci druhé hlavičky"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - druhý člen není částí dat"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybný počet částí pro uvozené velikosti"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná velikost uvozené části"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nelze zjistit fstat části souboru „%.250s“"

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - moc krátký"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít část „%.250s“"

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "soubor „%.250s“ není částí archivu"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Verze formátu části:            %d.%d\n"
"    Část balíku:                    %s\n"
"      ... verze:                    %s\n"
"      ... architektura:             %s\n"
"      ... MD5 součet:               %s\n"
"      ... délka:                    %jd bajtů\n"
"      ... děleno každých:           %jd bajtů\n"
"    Číslo části:                    %d/%d\n"
"    Délka části:                    %jd bajtů\n"
"    Offset části:                   %jd bajtů\n"
"    Velikost části (použitá část):  %jd bajtů\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámá>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s vyžaduje jedno nebo více jmen částí souboru"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "soubor „%s“ není část archivu\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Sestavuji balík %s z %d části: "
msgstr[1] "Sestavuji balík %s z %d částí: "
msgstr[2] "Sestavuji balík %s z %d částí: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít výstupní soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nelze (znovu)otevřít vstupní soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit hlavičku rozděleného balíku „%s“: %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "nelze připojit část „%s“ rozděleného balíku k „%s“: %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "soubory „%.250s“ a „%.250s“ nejsou části stejného balíku"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "nalezeno několik verzí části %d - jde alespoň o „%.250s“ a „%.250s“"

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "%d. část chybí"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - nástroj na dělení/slučování balíků; verze %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  -s|--split <soubor> [<prefix>]  rozdělí archiv\n"
"  -j|--join <část> <část> …       spojí části dohromady\n"
"  -I|--info <část> …              vypíše informaci o části\n"
"  -a|--auto -o <celek> <část>     automaticky spojí části\n"
"  -l|--listq                      vypíše nehodící se části\n"
"  -d|--discard [<soubor> …]       ignoruje nehodící se části\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --depotdir <adresář>            místo %s/%s použije <adresář>\n"
"  -S|--partsize <velikost>        v kiB, pro -s, výchozí je 450)\n"
"  -o|--output <soubor>            Jméno souboru pro -j, výchozí je\n"
"                                    <balík>-<verze>.deb\n"
"  -Q|--npquiet                    nestěžuje si pokud -a není částí\n"
"  --msdos                         generuje jména konvence 8.3\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Návratový kód:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = s --auto, soubor není součástí\n"
"  2 = problémy\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-split --help."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "neočekávaný konec souboru v %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "velikost části je buď příliš veliká, nebo nekladná"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "velikost části musí být alespoň %d KiB (kvůli hlavičce)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nelze číst skladištní adresář „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto vyžaduje použití přepínače --output"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto vyžaduje jméno právě jednoho souboru"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nelze přečíst soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Soubor „%.250s“ není částí rozděleného archivu.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nelze znovuotevřít soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít nový skladištní soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "nelze rozbalit část rozděleného balíku „%s“: %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nelze přejmenovat nový skladištní soubor „%.250s“ na „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Část %d balíku %s naplněna (ještě potřebuji "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " a "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nelze smazat využitý skladištní soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Přebytečné soubory ponechány v odkladišti:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtů)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (není obyčejným souborem)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Dosud nesestavené balíky:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Části balíku %s: "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "část „%.250s“ není obyčejný soubor"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(celkem %jd bajtů)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nelze zahodit „%.250s“"

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Smazán %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "získání hodnoty položky"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "nelze získat hodnotu položky z „%s“: %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor „%.250s“"

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nelze zavolat fstat na zdrojový soubor"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "zdrojový soubor „%.250s“ není obyčejným souborem"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Rozděluji balík %s na %d část: "
msgstr[1] "Rozděluji balík %s na %d části: "
msgstr[2] "Rozděluji balík %s na %d částí: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"hlavička je příliš dlouhá; jméno balíku nebo číslo verze musí být\n"
"příliš dlouhé; vzdávám to."

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split vyžaduje jméno souboru"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split vyžaduje nejvýše jméno souboru a začátek cílové cesty"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
"  --install <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>\n"
"    [--slave <odkaz> <jméno> <cesta>] …\n"
"                           přidá do systému skupinu alternativ\n"
"  --remove <jméno> <cesta> ze skupiny alternativ <jméno> odstraní <cestu>\n"
"  --remove-all <jméno>     odstraní skupinu <jméno> ze systému alternativ\n"
"  --auto <jméno>           přepne odkaz <jméno> do automatického režimu\n"
"  --display <jméno>        zobrazí informace o skupině <jméno>\n"
"  --query <jméno>          strojově zpracovatelná verze --display <jméno>\n"
"  --list <jméno>           zobrazí všechny cíle skupiny <jméno>\n"
"  --get-selections         vypíše jména skupin a jejich stav\n"
"  --set-selections         ze standardního vstupu načte alternativní stavy\n"
"  --config <jméno>         zobrazí alternativy skupiny <jméno> a požádá\n"
"                             uživatele o výběr té, která se má použít\n"
"  --set <jméno> <cesta>    nastaví <cestu> jako alternativu pro <jméno>\n"
"  --all                    zavolá --config na všechny alternativy\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<odkaz> je odkaz je odkaz ukazující na %s/<jméno>.\n"
"  (např. /usr/bin/pager)\n"
"<jméno> je hlavní jméno pro tuto skupinu odkazů.\n"
"  (např. pager)\n"
"<cesta> je umístění jednoho z cílových souborů.\n"
"  (např. /usr/bin/less)\n"
"<priorita> je celé číslo; v automatickém režimu jsou vybírány volby\n"
"  s vyššími čísly.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
"  --altdir <adresář>       změní adresář pro alternativy\n"
"  --admindir <adresář>     změní administrativní adresář\n"
"  --log <soubor>           změní soubor pro záznam průběhu\n"
"  --force                  povolí nahrazení souborů alternativními odkazy\n"
"  --skip-auto              přeskočí dotaz na korektně nastavené alternativy\n"
"                           v automatickém režimu (relevantní pro --config)\n"
"  --verbose                upovídaný režim, více informací\n"
"  --quiet                  tichý režim, minimální výstup\n"
"  --help                   zobrazí tuto nápovědu\n"
"  --version                zobrazí verzi\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "chyba"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Pro nápovědu o používání programu použijte „%s --help“."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "varování"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc selhal (%zu bajtů)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "zadány dva příkazy: --%s a --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nelze připojit k „%s“"

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nelze odstranit „%s“"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "automatický režim"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "ruční režim"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neočekávaný konec souboru při pokusu o čtení %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "při čtení %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "neukončený řádek při pokusu o čtení %s"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s porušeno: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "nové řádky jsou v souborech update-alternatives zakázány (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "závislé jméno"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2626
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duplicitní závislé jméno %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "závislý odkaz"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "závislý odkaz je stejný jako hlavní odkaz %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duplicitní závislý odkaz %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "hlavní soubor"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duplicitní cesta %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternativa %s (součást skupiny odkazů %s) neexistuje; odebírám ze seznamu "
"alternativ."

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "priorita"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "závislý soubor"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorita %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "priorita %s je mimo rozsah: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "stav"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "neplatný stav"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "hlavní odkaz"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "zahazuji zastaralý závislý odkaz %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit soubor „%s“"

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  odkaz momentálně ukazuje na %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  odkaz momentálně chybí"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorita %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  závislost %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Momentální „nejlepší“ verze je „%s“."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné verze."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Existuje %d možnost pro alternativu %s (poskytující %s)."
msgstr[1] "Existují %d možnosti pro alternativu %s (poskytující %s)."
msgstr[2] "Existuje %d možností pro alternativu %s (poskytující %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Pro aktuální možnost[*] stiskněte enter, jinak zadejte číslo: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "nenahrazuji %s odkazem"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "nelze instalovat neznámou volbu %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"přeskakuji vytvoření %s, protože přidružený soubor %s (ze skupiny odkazů %s) "
"neexistuje"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "neodstraňuji %s, protože to není symbolický odkaz"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Volá se %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativa %s nebyla změněna, protože volba %s není dostupná."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Přeskočení neznámé alternativy %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "příliš dlouhý nebo neukončený řádek při pokusu o čtení %s"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Přeskočení neplatného řádku: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s není zakončený, bude nastaven na nejlepší možnost"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s byl změněn (vámi nebo skriptem); přepínám pouze na ruční aktualizace"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "nastavuji automatický výběr %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "přejmenovávám závislý odkaz %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "přejmenovávám odkaz %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s), %s"

#: utils/update-alternatives.c:2338
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s), %s"

#: utils/update-alternatives.c:2346
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"aktualizuji alternativu %s, protože se skupině odkazů %s změnily závislé "
"odkazy"

#: utils/update-alternatives.c:2351
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"vynucuji přeinstalaci alternativy %s, protože skupina odkazů %s je porušená"

#: utils/update-alternatives.c:2359
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"současná alternativa %s neexistuje, přepínám na %s pro skupinu odkazů %s"

#: utils/update-alternatives.c:2385
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "jméno alternativy (%s) nesmí obsahovat „/“ a mezery"

#: utils/update-alternatives.c:2393
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativní odkaz není absolutní, jak by měl být: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2401
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativní cesta není absolutní, jak by měla být: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2432
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s nemůže být hlavní: je závislostí %s"

#: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s"

#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "alternativní cesta %s neexistuje"

#: utils/update-alternatives.c:2463
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: jde o hlavní alternativu"

#: utils/update-alternatives.c:2467
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: je závislostí %s"

#: utils/update-alternatives.c:2487
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s (závislost %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2532
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "neznámý argument „%s“"

#: utils/update-alternatives.c:2551
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>"

#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2618
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<odkaz> a <cesta> nemohou být stejné"

#: utils/update-alternatives.c:2561
msgid "priority must be an integer"
msgstr "priorita musí být celé číslo"

#: utils/update-alternatives.c:2563
msgid "priority is out of range"
msgstr "priorita je mimo rozsah"

#: utils/update-alternatives.c:2576
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s vyžaduje <jméno> <cesta>"

#: utils/update-alternatives.c:2593
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s vyžaduje <jméno>"

#: utils/update-alternatives.c:2609
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave je povoleno jen současně s --install"

#: utils/update-alternatives.c:2611
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta>"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "jméno %s je jak primární, tak závislé"

#: utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "odkaz %s je jak primární, tak závislý"

#: utils/update-alternatives.c:2643
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s vyžaduje argument <soubor>"

#: utils/update-alternatives.c:2669
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "neznámá volba „%s“"

#: utils/update-alternatives.c:2674
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"vyžadováno --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all nebo --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2690 utils/update-alternatives.c:2696
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "pro %s neexistují alternativy"

#: utils/update-alternatives.c:2713
msgid "<standard input>"
msgstr "<standardní vstup>"

#: utils/update-alternatives.c:2735
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, nenastavuji"

#: utils/update-alternatives.c:2741 utils/update-alternatives.c:2747
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Neexistuje program poskytující %s."

#: utils/update-alternatives.c:2749 utils/update-alternatives.c:2757
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nic k nastavení."

#: utils/update-alternatives.c:2755
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr "Ve skupině odkazů %s (poskytující %s) je jen jedna alternativa: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2765
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, neodstraňuji"

#: utils/update-alternatives.c:2773
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"odstraňuji ručně zvolenou alternativu - přepínám %s do automatického režimu"

#: utils/update-alternatives.c:2798
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "automatické aktualizace %s/%s jsou zakázány, ponechávám bez změn"

#: utils/update-alternatives.c:2800
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "k automatickým aktualizacím se vrátíte příkazem „%s --auto %s“"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "jméno souboru „%.50s…“ je příliš dlouhé"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou položku „%s“"

#~ msgid "--%s takes one argument"
#~ msgstr "--%s akceptuje jeden argument"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "nelze otevřít část „control“"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "chyba během čtení části „control“"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "chyba při zavírání komponenty „%s“"

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "název konfiguračního souboru (počátek cesty „%.250s“) je příliš dlouhý (>"
#~ "%d znaků)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (vlastně „%s“)"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota pole „config-version“ není v tomto místě přípustná"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "chyba v řetězci Config-Version „%.250s“"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota pole „triggers-pending“ není v tomto kontextu přípustná"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota položky „triggers-awaited“ není v tomto kontextu přípustná"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "nelze fstat předchozí odsunutý soubor"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "nelze získat fstat předchozího souboru statoverride"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "balík %s má příliš mnoho dvojic Koliduje/Nahrazuje"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Rozbaluje se náhrada %.250s …\n"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "neplatné celé číslo pro -%c: „%.250s“"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "priorita je mimo rozsah: %s ořezána na %ld"

#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "--%s vyžaduje dva argumenty"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "chyba čtení v buffer_copy (%s)"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "chyba zápisu v buffer_copy (%s)"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "zkrácené čtení v buffer_copy (%s)"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: dekomprese"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: komprese"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "Ve formátu chybí uzavírací závorka\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "dpkg-deb během „%.255s“"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "kopie souboru"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "nelze zapisovat do roury během kopírování"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "nelze zavřít rouru během kopírování"

#~ msgid "data"
#~ msgstr "data"

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "selhalo otevření „%s“ pro zapsání databáze %s"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "selhalo vyprázdnění databáze %s do souboru „%.250s“"

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "selhal fsync databáze %s do souboru „%.250s“"

#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "selhalo zavření „%.250s“ po zapsání databáze %s"

#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr "selhalo linkování „%.250s“ na „%.250s“ pro zálohu databáze %s"

#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr "selhala instalace „%.250s“ jako „%.250s“ obsahující databázi %s"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc selhal (%zu bajtů)"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nelze nainstalovat novou verzi souboru se zajímavými spouštěči„%.250s“"

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr "nelze instalovat nový soubor se souborovými spouštěči jako „%.250s“"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor %s"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "chyba při vytváření souboru statoverride-old"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit aktualizovaný seznam souborů balíku %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze synchronizovat seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze uzavřít aktualizovaný seznam souborů balíku %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje jeden argument"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje pouze jeden argument"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "nelze otevřít nový soubor statoverride"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "chyba při odstraňování souboru statoverride-old"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "chyba při vytváření nového souboru statoverride-old"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "chyba při instalaci nového souboru statoverride"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build vyžaduje nejvýše dva parametry"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "je to hlavní alternativa."

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "je to závislost %s"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nelze volat stat na %s: %s"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "volání readlink(%s) selhalo: %s"

#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "procházení %s selhalo: %s"

#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "nelze spustit %s: %s"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "při zápisu %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nelze číst %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nelze zavřít %s: %s"

#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "nelze zapsat %s: %s"

#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"

#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "malloc selhal (%ld bajtů)"

#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "realloc selhal (%ld bajtů)"

#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nelze odbufferovat „%.255s“"

#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ má na konci nesmysly"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "nouzový chybový výstup: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout"

#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopírování info souboru „%.255s“"

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "chyba syntaktické analýzy"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "chyba při zápisu varování o rozboru"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nelze zamknout oblast spouštěčů"

#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "nelze spustit %s (%.250s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "nelze spustit shell (%.250s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "existenci „%.250s“ nelze zkontrolovat"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "spuštění rm pro úklid selhalo"

#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number  ref. in source   description\n"
#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ladící přepínače, --debug=<osmičkově> nebo -D<osmičkově>:\n"
#~ "\n"
#~ "  číslo   odkaz do zdroj.   popis\n"
#~ "      1   general           Hlavní užitečné informace o zpracovávání\n"
#~ "      2   scripts           Spuštění a stav konfiguračních skriptů\n"
#~ "     10   eachfile          Výstup pro každý zpracovávaný soubor\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Více informací pro každý zpracovávaný soubor\n"
#~ "     20   conff             Výstup pro každý konfigurační soubor\n"
#~ "    200   conffdetail       Více informací pro každý konfigurační soubor\n"
#~ "     40   depcon            Závislosti a konflikty\n"
#~ "    400   depcondetail      Více o závislostech a konfliktech\n"
#~ "  10000   triggers          Aktivace a zpracovávání spouštěčů\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Více informací o spouštečích\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Šílené množství informací o spouštěčích\n"
#~ "   1000   veryverbose       Více informací např. o adresáři dpkg/info\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Šílené množství informací zpracovávání\n"
#~ "\n"
#~ "Ladící přepínače mohou být mixovány použitím binárního OR.\n"
#~ "Poznámka: významy a hodnoty se mohou často měnit.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ "  all [!]                Set all force options\n"
#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ "                         confnew options is also given\n"
#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s donucovací přepínače - ovládají chování při vzniku potíží:\n"
#~ "  varuje, ale pokračuje: --force-<co>,<co>,…\n"
#~ "  zastaví s chybou:      --refuse-<co>,<co>,… | --no-force-<co>,…\n"
#~ " Donucovací akce:\n"
#~ "  all [!]                nastaví všechny donucovací volby\n"
#~ "  downgrade [*]          nahradí balík starší verzí\n"
#~ "  configure-any          nakonfiguruje všechny balíky, které mohou "
#~ "tomuto\n"
#~ "                         balíku pomoci\n"
#~ "  hold                   zpracuje balíky, i když jsou podrženy\n"
#~ "  bad-path               v PATH chybí důležité programy, což způsobuje\n"
#~ "                         problémy\n"
#~ "  not-root               zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root\n"
#~ "  overwrite              přepíše soubory patřící jinému balíku\n"
#~ "  overwrite-diverted     přepíše odkloněné soubory normální verzí\n"
#~ "  bad-verify             nainstaluje balík, i když selže kontrola "
#~ "autenticity\n"
#~ "  depends-version [!]    změní problémy se závislostmi verzí na varování\n"
#~ "  depends [!]            změní všechny problémy se závislostmi na "
#~ "varování\n"
#~ "  confnew [!]            vždy použije nový konfigurační soubor, bez "
#~ "dotazu\n"
#~ "  confold [!]            vždy použije starý konfigurační soubor, bez "
#~ "dotazu\n"
#~ "  confdef [!]            použije implicitní volbu pro nové konfigurační\n"
#~ "                         soubory, pokud existuje, neptá se. Pokud žádná\n"
#~ "                         implicitní volba neexistuje, budete dotázán, "
#~ "ale\n"
#~ "                         pouze pokud nebyly zadány přepínače confold "
#~ "nebo\n"
#~ "                         confnew\n"
#~ "  confmiss [!]           vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory\n"
#~ "  confask [!]            nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové "
#~ "verze\n"
#~ "  breaks [!]             instaluje, i když tím poruší jiný balík\n"
#~ "  conflicts [!]          povolí instalaci kolidujících balíků\n"
#~ "  architecture [!]       zpracuje i balík s jinou architekturou\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku\n"
#~ "  unsafe-io [!]          při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   odstraní balík, který vyžaduje přeinstalování\n"
#~ "  remove-essential [!]   odstraní nezbytný balík\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ - použití označených [!] přepínačů může vážně poškodit "
#~ "instalaci.\n"
#~ "Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr "chyba při spuštění dpkg-split pro kontrolu rozdělení na části"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "chyba při spuštění debsig-verify"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání informací z control"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nelze spustit dpkg-deb pro získání obsahu balíku"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze smazat mizící kontrolní info soubor „%.250s“"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nenalezen.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nelze změnit adresář na …/DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nelze spustit tar -cf"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (control)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (control), %s"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhalo přesunutí v dočasném souboru (control)"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhal fstat na dočasném souboru (control)"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nelze spustit find"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nelze spustit sh -c mv foo/* &c"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - délka %.250s obsahuje nuly"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - záporná délka části %zi"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "nelze získat aktuální pozici v souboru"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "nelze nastavit aktuální pozici v souboru"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "verze"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "délka části"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "část hlavičky"

#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "přeskočena kontrolní oblast od %s"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "délka infa"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "celková délka"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "délka dat"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání hodnoty pole"

#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nelze zjistit stav %s: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "závislé jméno %s je duplicitní"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "závislý odkaz %s je duplicitní"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Chybí vyžadované kontrolní části (celkem %d)"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "nelze otevřít popisovač „1“ roury"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nelze zavřít gzip -dc"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "selhal lseek k části archivu se soubory"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nelze spustit mksplit"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "zadány dva příkazy: %s a --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s vyžaduje argument kam-odklonit"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s vyžaduje jako argument <balík>"

#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny: %s"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "chybí balík"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "přejmenování: přejmenování „%s“ na „%s“: %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "vytváření souboru diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "zápis souboru diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zavírání souboru diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "vytvoření nového souboru diversions-old: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalace nového souboru diversions: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "vnitřní chyba: %s porušeno: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - chyba: %s („%s“) neobsahuje čísla\n"

#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "(upstream) verze"

#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian revize"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d chyb v souboru control"

#~ msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgstr "nelze zapsat %s: %s"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "konec souboru v buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s vrátil chybový status %d"

#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s byl zabit signálem (%s)%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nelze spustit „%s %s“"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: čtení: „%s“"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: zápis: „%s“"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: čtení: „%s“"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: zápis: „%s“"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr "Nezapomeňte přepnout tento proces na popředí (`fg') až skončíte!\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
#~ "Více informací získáte použitím %s --license.\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nelze získat jedinečné jméno pro soubor control"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian „%s“ - program pro dotazování se na balíky\n"

#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nápovědu o dotazování balíků použijte --help;\n"
#~ "Pro zobrazení licenčního ujednání použijte --license."

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "selhala změna vlastníka %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "selhala změna oprávnění %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "rozdvojení pro úklid selhalo"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "čekání na úklid programem rm selhalo"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "úklid programem rm selhal, kód %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "chyba při spuštění rm -rf"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "selhalo čtení „control“ (v „%.255s“)"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nelze se přesunout zpět"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "čekání na shell neúspěšné"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "smazat"

#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "selhalo volání %s „%.255s“"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "čekání na dpkg-split selhalo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nebyl vybrán žádný režim"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "chybný uživatel %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "neexistující uživatel %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "chybná skupina %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "neexistující skupina %s"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "chybný režim %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "přerušuji"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Vícero přebití pro „%s“, přerušuji"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "chyba zápisu při hashreport"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "chyba konfigurace: neznámá volba %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "chyba konfigurace: %s nemá žádný parametr"

#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s\n"

#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"

#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-supported musí být zadán bez argumentů"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --section <regexp> <title>\n"
#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
#~ "  --help                   show this help message.\n"
#~ "  --version                show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [<volby> …] [--] <soubor>\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ "  --section <reg.výraz> <nadpis>\n"
#~ "                           umístí nový záznam do sekce určené <reg."
#~ "výrazem>,\n"
#~ "                           pokud neexistuje, vytvoří novou s názvem "
#~ "<nadpis>\n"
#~ "  --menuentry=<text>       zadá text položky v menu\n"
#~ "  --description=<text>     zadá popis, který se má použít pro položku v "
#~ "menu\n"
#~ "  --info-file=<cesta>      určí info soubor, který se má instalovat do "
#~ "adresáře\n"
#~ "  --dir-file=<cesta>       určí soubor sloužící jako adresář pro info\n"
#~ "  --infodir=<adresář>      stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
#~ "  --info-dir=<adresář>     stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
#~ "  --keep-old               nepřepíše staré záznamy ani neodstraní "
#~ "prázdné\n"
#~ "  --remove                 odstraní položku zadanou jako basename "
#~ "<soubor>\n"
#~ "  --remove-exactly         odstraní přesně položku <soubor>\n"
#~ "  --test                   povolí testovací režim (pouze simuluje)\n"
#~ "  --debug                  povolí ladicí režim (zobrazí více informací)\n"
#~ "  --quiet                  zapte tichý režim\n"
#~ "  --help                   zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ "  --version                zobrazí verzi\n"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "nelze otevřít standardní chybový výstup! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section vyžaduje dva další argumenty"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: volba --%s je překonána (ignorována)"

#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%s“"

#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: příliš mnoho argumentů"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: u --remove je --section ignorováno"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: u --remove je --description ignorováno"

#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: testovací režim - adr. soubor nebude aktualizován"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: varování, ignoruji matoucí INFO-DIR-ENTRY v souboru."

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "neplatný Info záznam"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "„START-INFO-DIR-ENTRY“ ani „This file documents“ neexistují.\n"
#~ "%s: nelze zjistit popis položky „dir“ - vzdávám se\n"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: soubor %s neexistuje, vyvolávám záložní soubor %s."

#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: kopírování %s na %s selhalo, vzdávám se: %s"

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s není dostupný, vyvolávám výchozí soubor."

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje."

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje, vzdávám se."

#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: selhalo zamknutí adresáře pro úpravy! %s"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "zkuste smazat %s?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "po čtení nelze zavřít %s: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: stávající záznam pro „%s“ nebyl nahrazen"

#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: nahrazuji stávající záznam dir pro „%s“"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: vytvářím novou sekci „%s“"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: zatím žádné sekce, vytvářím také sekci Miscellaneous."

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: pro nový záznam nebyla zadána sekce, umisťuji na konec"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: mažu záznam `%s …'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: prázdná sekce „%s“ nebyla odstraněna"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: mažu prázdnou sekci „%s“"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: záznam pro soubor „%s“ a menu „%s“ neexistuje"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: žádný záznam pro soubor „%s“"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "nelze zálohovat starý %s, vzdávám se: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat nový %s: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat %s v %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: varování - nelze odemknout %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "nelze číst %s: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (control), %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (data), %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "neplatné číslo pro --command-fd"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "nelze přejít na začátek vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "ve vsnprintf nastala chyba při zápisu"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "chyba při čtení ve vsnprintf, zkráceno"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systémová chyba číslo %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signál číslo %d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "nelze přečíst „%s“ na řádku %d"

#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "chybná syntaxe v souboru „%.255s“ okolo řádku %d"

#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " balíku „%.255s“"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "selhalo realokování proměnlivého bufferu"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive …  již zmizel !"

#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "zpracování nahradilo soubor „%.255s“"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: varování - „%.250s“ neodstraněn: %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stat() instalovaného %s skriptu „%.250s“"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stat() nového %s skriptu „%.250s“"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "nelze spustit nový %s"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build vyžaduje jméno adresáře"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: pozor, nekontroluji obsah oblasti control.\n"
#~ "dpkg-deb: vytvářím neznámý balík v „%s“.\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, neznámý compress_type „%i“!"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join vyžaduje jména částí souboru jako parametr"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq musí být zadán bez argumentu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [<volba> …] [--] [<adresář>]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ "  --unsafe     použije některé potenciálně užitešné volby\n"
#~ "               varování: tato volba může zkomolit i korektní soubor\n"
#~ "  --help       zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ "  --version    zobrazí verzi\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "zkuste smazat %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "instalace %s selhala; ponechám jej jako %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: nelze odemknout %s: %s"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - stav je %s."

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " odkaz není čitelný - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "varování: %s má být symbolický odkaz na %s\n"
#~ " nebo nemá existovat, avšak volání readlink selhalo: %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Ponechávám %s (%s), aby ukazoval na %s."

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Aktualizuji %s (%s), aby ukazoval na %s."

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Odstraňuji %s (%s), neodpovídá %s."

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluji dostupné verze %s, aktualizuji odkazy v %s …\n"
#~ "(Symbolické odkazy můžete měnit i ručně - viz „man ln“.)"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "závislý odkaz jménem %s byl duplikován"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Obnovuji z předchozí nefunkční aktualizace %s …"

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít %s pro zápis: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Poslední balík pokytující %s (%s) byl odstraněn, mažu."

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existuje pouze jediný program poskytující %s\n"
#~ "(%s). Nemám nic k nastavení.\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existuje několik alternativ (%s), které poskytují „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "  Výběr        Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "chyba nebo konec souboru při čtení %s pro %s (%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "chybí nový řádek za %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Vážný problém: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro strdup() ve findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "selhalo alokování bufferu v buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Chyba při alokaci paměti pro cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "selhalo volání malloc pro info soubor „%.255s“"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "soubor diversions má příliš dlouhý řádek nebo EOF [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets dostal z diversions prázdný řetězec [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr ""
#~ "soubor diversions obsahuje příliš dlouhý řádek nebo konec souboru [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets vrátil z diversions prázdný řetězec [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "nelze provést malloc() v execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "nelze provést strdup v execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "chyba při alokaci paměti pro proměnnou `ctrlarea'"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "nelze se přesvědčit, že %s neexistuje: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "varování: %s má být záviský symbolický odkaz na\n"
#~ " %s, avšak volání readlink selhalo: %s"

#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: dívám se na %s obsahující %s:\n"
#~ " balík používá pole Breaks, které není v této verzi dpkg podporováno\n"

#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "nepodporovaný problém se závislostmi - neinstaluji %.250s"

#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - ignoruji pole Breaks !\n"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "na"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "chyba při čtení %s"

#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "zadány dva režimy: %s a --%s"

#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "ruční příznak"

#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: nelze spustit gzip -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 -dc"

#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 %s"

#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje ` '"

#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "%s: uzavření %s po čtení: %s"

#~ msgid "%s: can't backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat starý %s, rezignuji: %s"

#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument jméno adresáře"

#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--remove vyžaduje jediný argument"

#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--truename vyžaduje jediný argument"

#~ msgid "dpkg-divert: %s"
#~ msgstr "dpkg-divert: %s"

#~ msgid "You need --help"
#~ msgstr "Hledáte --help"

#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--remove vyžaduje jeden argument"

#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "dpkg-statoverride: %s"

#~ msgid "You need --help."
#~ msgstr "Hledáte --help."

#~ msgid "open %s: %s"
#~ msgstr "otevírání %s: %s"

#~ msgid "create %s: %s"
#~ msgstr "vytváření %s: %s"

#~ msgid "close %s: %s"
#~ msgstr "zavírání %s: %s"

#~ msgid "install new %s: %s"
#~ msgstr "instalace nového %s: %s"

#~ msgid "%s: unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: odemykání %s: %s"

#~ msgid "%s: read %s: %d"
#~ msgstr "%s: čtení %s: %d"

#~ msgid "update-alternatives: %s"
#~ msgstr "update-alternatives: %s"

#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument <adresář>"

#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "selhalo otevření %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s"

#~ msgid "  Package "
#~ msgstr "  Balík "

#~ msgid " which provides "
#~ msgstr ", který poskytuje "

#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " bude odstraněn.\n"

#~ msgid "  Version of "
#~ msgstr "  verze balíku "

#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " v systému je "

#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " není nainstalován.\n"

#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " na: %s\n"

Reply to: