[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Překlad slova package



On Sun, Jul 19, 2009 at 12:17:56PM +0200, Michal Šimůnek wrote:
> Zdravím všechny,
> 
> Při překladu jednoho z nejčastějších slov - a to sice slova package - se
> setkávám se dvěma variantami, buď balík a nebo balíček.
> 
> Bylo by dobré, abychom se na překladu tohoto slova domluvili.

Už se to řešilo nesčetněkrát a nikdy jsme se neshodli na jediné
správné variantě, takže jsme se dohodli na kompromisu, že lze používat
obě varianty, ale konzistentně, tj. tak, aby se v jedné aplikaci /
stránce vyskytovala pouze jedna varianta.

> Já navrhuji překládat jej jako balíček, protože v našich luzích a hájích je
> zvykem u nehmotného smyslu tohoto slova (balíček služeb, softwarový balíček,
> balíček výhod atd.) používat zdrobnělinu, zatímco u hmotného je to balík
> (balík na poště). Navíc i na Linuxových a Unixových portálech se běžně
> používá balíček.
> 
> Má někdo jiný názor?

Ano.

 * Balík se v našem kontextu používal odjakživa, zdrobnělinka se
   objevila až později.

 * Mám překlady, kde se ty 2 znaky navíc prostě nevejdou (a jedná se
   zrovna o fundamentální nástroje jako dpkg/dselect/apt/aptitude).

-- 
Miroslav Kuře


Reply to: