Re: Překlad slova package
On Sun, Jul 19, 2009 at 12:17:56PM +0200, Michal Šimůnek wrote:
> Zdravím všechny,
>
> Při překladu jednoho z nejčastějších slov - a to sice slova package - se
> setkávám se dvěma variantami, buď balík a nebo balíček.
>
> Bylo by dobré, abychom se na překladu tohoto slova domluvili.
Už se to řešilo nesčetněkrát a nikdy jsme se neshodli na jediné
správné variantě, takže jsme se dohodli na kompromisu, že lze používat
obě varianty, ale konzistentně, tj. tak, aby se v jedné aplikaci /
stránce vyskytovala pouze jedna varianta.
> Já navrhuji překládat jej jako balíček, protože v našich luzích a hájích je
> zvykem u nehmotného smyslu tohoto slova (balíček služeb, softwarový balíček,
> balíček výhod atd.) používat zdrobnělinu, zatímco u hmotného je to balík
> (balík na poště). Navíc i na Linuxových a Unixových portálech se běžně
> používá balíček.
>
> Má někdo jiný názor?
Ano.
* Balík se v našem kontextu používal odjakživa, zdrobnělinka se
objevila až později.
* Mám překlady, kde se ty 2 znaky navíc prostě nevejdou (a jedná se
zrovna o fundamentální nástroje jako dpkg/dselect/apt/aptitude).
--
Miroslav Kuře
Reply to: