Re: Tým českých překladatelů a pár důležitých informací
No já jsem myslel, že se v případě problémů dotáže toho, kdo bugrepot
oznamoval. V čem je tedy problém? Třeba konkrétně, nějak to nechápu.
Napsat bugreport a zároveň odpovědět do fóra, že jsem to přeložil mi
přišlo jako dostatečné. Pokud dělám víc překladů, tak to třeba přeložím
offline a najednou nahlásím, pak bych to musel celé srovnat a poslat
znovu do fóra ... Metoda, že nahlásím do fóra jako přeloženo a zároveň
pošlu bugreport mi přijde rychlejší..
Samozřejmě se podřídím, jen to nechci komplikovat, jsem rád, když si na
překlad čas najdu a aktualizace posílám prakticky ihned, jak to čas
dovolí.
Pěkný večer,
Martin Š.
V Sat, 6 Jun 2009 19:11:47 +0200
Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> napsáno:
> Nevěděl jsem, že překládáš popisy balíčků a je jedno, jestli to budeš
> dělat prostřednictvím e-mailu, každý překlad se cení, takže díky.
>
> Ohledně čísla bugreportu. Není to projev nedůvěry, ale spíš jde o to,
> že i správce balíčků je člověk, něco může přehlédnout, což se nedávno
> stalo a poměrně nešikovně se potom se bugreport dohledává, hlavně,
> ten, který je ten konečný a platný. Takhle mu to můžu naservírovat
> pěkně pod nos a je přehled. Odpověď bugtrackeru chodí docela rychle.
>
> -----Original Message-----
> From: Martin Šín [mailto:martin.sin@zshk.cz]
> Sent: Saturday, June 06, 2009 6:11 PM
> To: debian-l10n-czech@lists.debian.org
> Subject: Re: Tým českých překladatelů a pár důležitých informací
>
> Zdravím,
> kromě toho překládám i popisy balíčků, ale standardně pouze
> prostřednictvím emailu, doufám, že nevadí.
>
> Přidávat číslo bugreportu mi přijde zbytečné, běžně nahlásím
> bugreport a zároveň pošlu zprávu do konference. Takhle budu muset
> čekat, až mi přijde zpráva ze systému a ještě tam kopírovat to číslo.
>
> S pozdravem,
> Martin Š.
>
> V Sat, 6 Jun 2009 15:38:22 +0200
> Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> napsáno:
>
> > Zdravím všechny,
> >
> >
> >
> > Na základě mapování minulých i současných překladatelů Debianu a
> > předchozí domluvy, se podařilo sestavit aktuální tým českých
> > překladatelů, který vypadá takto:
> >
> >
> >
> > Překlad částí webů, částí dokumentace, překlad instalátoru,
> > udržování svých překladů
> >
> > Miroslav Kuře
> >
> >
> >
> > Překlad nových PO debconf šablon a udržování svých překladů
> >
> > Tomáš Fidler
> >
> > Martin Šín
> >
> > Vítězslav Kotrla
> >
> >
> >
> > Nové překlady popisů balíčků a udržování svých překladů
> >
> > Daniel Kavan
> >
> > Viktor Matys
> >
> >
> >
> > Udržování svých překladů
> >
> > Ondra Kudlík
> >
> > Jan Outrata
> >
> >
> >
> > Pokud tu někdo chybí, tak ať se mi prosím ozve, určitě se domluvíme
> > a chybu napravím. Při sestavování úloh překladů jsem vycházel z
> > předchozí domluvy s každým, pokud se něco změnilo, nebo v budoucnu
> > změní, dejte mi prosím vědět, aby jsem tomu přizpůsobil požadavky na
> > překlady nebo jejich aktualizace.
> >
> >
> >
> > Pro překladatele PO debconf šablon:
> >
> > Požadavky na nové překlady každému budu zasílat podle toho, jak jste
> > každý uvedl, že máte na překládání čas. Požadavky na aktualizaci
> > překladů většinou zasílá správce balíčku, nebo jiný vývojář přímo
> > překladateli a do české konference, když to neudělá, zašlu jej já
> > přímo překladateli, přičemž platí, že požadavek od správce balíčku
> > nebo vývojáře má přednost před novými překlady. Pokud tedy není
> > takový požadavek určen vám, prosím, aby jste ho ignorovali a
> > neduplikovali tak případně něčí práci. Požadavek na aktualizaci
> > překladu od vývojáře budeme od překladatele považovat za akceptovaný
> > a překladatel jej tedy automaticky začne aktualizovat, až s
> > překládáním bude hotov, zašle cs.po soubor s předmětem Aktualizace
> > překladu PO debconf šablony (název balíčku a popřípadě verze) a ve
> > zprávě text Hotovo a informaci jestli zaslal bugreport, pokud ano
> > tak jeho číslo do české konference. Pokud se toto v konferenci
> > neobjeví dva dny před deanline požadavku, budu překladatele
> > kontaktovat s dotazem, jak to s překladem vypadá, když nebude
> > reagovat, překlad buď, v závislosti na času, aktualizuji já, nebo
> > jej předám někomu, kdo bude mít zrovna čas a chuť to udělat.
> > Informace o požadavcích na aktualizace nebo nové překlady ode mě
> > vždy uvedu ve zprávě. Myslím, že tohle je způsob, jak udržet
> > překlady aktuální, budu mít přehled, co kdo dělá a kde nás bota
> > tlačí a taky budeme mít přehled o týmu a nezůstanou nevyřízené
> > požadavky na aktualizace. Má-li někdo nějakou připomínku nebo
> > něčemu nerozumí, určitě to pošlete mě, nebo do konference.
> >
> >
> >
> > Pro překladatele popisů balíčků:
> >
> > Shodli jsme se pro překlady používat webové rozhraní DDTS, takže
> > zatím prosím pokračujte, tak jak to dělali do teď a dál se
> > domluvíme.
> >
> >
> >
> > Všem díky za jejich práci.
> >
> >
> >
> > Michal Šimůnek
>
>
>
--
$ unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep
Reply to: