Re: Tým českých překladatelů a pár důležitých informací
Zdravím,
kromě toho překládám i popisy balíčků, ale standardně pouze
prostřednictvím emailu, doufám, že nevadí.
Přidávat číslo bugreportu mi přijde zbytečné, běžně nahlásím bugreport a
zároveň pošlu zprávu do konference. Takhle budu muset čekat, až mi
přijde zpráva ze systému a ještě tam kopírovat to číslo.
S pozdravem,
Martin Š.
V Sat, 6 Jun 2009 15:38:22 +0200
Michal Šimůnek <michal.simunek@gmail.com> napsáno:
> Zdravím všechny,
>
>
>
> Na základě mapování minulých i současných překladatelů Debianu a
> předchozí domluvy, se podařilo sestavit aktuální tým českých
> překladatelů, který vypadá takto:
>
>
>
> Překlad částí webů, částí dokumentace, překlad instalátoru, udržování
> svých překladů
>
> Miroslav Kuře
>
>
>
> Překlad nových PO debconf šablon a udržování svých překladů
>
> Tomáš Fidler
>
> Martin Šín
>
> Vítězslav Kotrla
>
>
>
> Nové překlady popisů balíčků a udržování svých překladů
>
> Daniel Kavan
>
> Viktor Matys
>
>
>
> Udržování svých překladů
>
> Ondra Kudlík
>
> Jan Outrata
>
>
>
> Pokud tu někdo chybí, tak ať se mi prosím ozve, určitě se domluvíme a
> chybu napravím. Při sestavování úloh překladů jsem vycházel z
> předchozí domluvy s každým, pokud se něco změnilo, nebo v budoucnu
> změní, dejte mi prosím vědět, aby jsem tomu přizpůsobil požadavky na
> překlady nebo jejich aktualizace.
>
>
>
> Pro překladatele PO debconf šablon:
>
> Požadavky na nové překlady každému budu zasílat podle toho, jak jste
> každý uvedl, že máte na překládání čas. Požadavky na aktualizaci
> překladů většinou zasílá správce balíčku, nebo jiný vývojář přímo
> překladateli a do české konference, když to neudělá, zašlu jej já
> přímo překladateli, přičemž platí, že požadavek od správce balíčku
> nebo vývojáře má přednost před novými překlady. Pokud tedy není
> takový požadavek určen vám, prosím, aby jste ho ignorovali a
> neduplikovali tak případně něčí práci. Požadavek na aktualizaci
> překladu od vývojáře budeme od překladatele považovat za akceptovaný
> a překladatel jej tedy automaticky začne aktualizovat, až s
> překládáním bude hotov, zašle cs.po soubor s předmětem Aktualizace
> překladu PO debconf šablony (název balíčku a popřípadě verze) a ve
> zprávě text Hotovo a informaci jestli zaslal bugreport, pokud ano tak
> jeho číslo do české konference. Pokud se toto v konferenci neobjeví
> dva dny před deanline požadavku, budu překladatele kontaktovat s
> dotazem, jak to s překladem vypadá, když nebude reagovat, překlad
> buď, v závislosti na času, aktualizuji já, nebo jej předám někomu,
> kdo bude mít zrovna čas a chuť to udělat. Informace o požadavcích na
> aktualizace nebo nové překlady ode mě vždy uvedu ve zprávě. Myslím,
> že tohle je způsob, jak udržet překlady aktuální, budu mít přehled,
> co kdo dělá a kde nás bota tlačí a taky budeme mít přehled o týmu a
> nezůstanou nevyřízené požadavky na aktualizace. Má-li někdo nějakou
> připomínku nebo něčemu nerozumí, určitě to pošlete mě, nebo do
> konference.
>
>
>
> Pro překladatele popisů balíčků:
>
> Shodli jsme se pro překlady používat webové rozhraní DDTS, takže zatím
> prosím pokračujte, tak jak to dělali do teď a dál se domluvíme.
>
>
>
> Všem díky za jejich práci.
>
>
>
> Michal Šimůnek
--
$ unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep
Reply to: