[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Par dotazu



On Sat, Nov 11, 2006 at 12:28:33PM +0100, Lukáš Vykuka wrote:
> Zdravim, 
> 
> nedavno me napadlo, ze bych mohl pomoct s prekladem Debianu, kdyzuz
> ho tak rad pouzivam :-)
> Na ofiko strankach sem nasel postup co a jako, ale radsi bych se
> zeptal vas, zkusenejsich, jestli jsem ho pochopil spravne.
>
> Takze:
> 1. Vyberu si sablonu kterou bych chtel prelozit. Kouknu se semka do
> konference a do bugreports jestli uz na tom nekdo nedela.

No, ona se situace s prekladem po-debconf sablon mezitim trosku
zmenila a mame prelozene vicemene vse :-). Jelikoz si eviduji, ktere
sablony jsou jiz zabrane, tak tuto databazi obcas porovnam s databazi
na http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/cs a poslu sem seznam
vsech novych sablon, ktere od minula pribyly a ktere je treba
prelozit. (Naposledy to bylo cca 3 emaily zpet a vsechny sablony si
zabral Kuba Kasparec, jak je videt z archivu
http://lists.debian.org/debian-l10n-czech/2006/10/threads.html.)

Ale nezoufejte ono se neco casem zase objevi. (Mezitim se muzete
podivat treba na DDTP -- preklad popisu balicku
http://lists.debian.org/debian-l10n-czech/2006/07/msg00016.html)

> 2. Stahnu si templates.pot.

Tak.

> 3. Prelozim s editoru. BTW, v cem prekladate vy?

Emacs + po-mode (v baliku gettext-el). Celkem zajimavy je kbabel
(primo zamereny na preklady).

> 4. Nakonec to poslu do bugreportu:
> Do predmetu mailu napisu "[INTL:cs] Update Czech translation of ...."

Jestli to je prvotni preklad, tak radeji bez toho update:

[INTL:cs] Czech translation of <jmeno_baliku> debconf templates

> Do tela mailu napisu:
> Package: jmeno_baliku
> Severity: wishlist
> Tags: l10n, patch
> 
> a prilozim prelozeny soubor. 
>
> Je to spravny postup?

Ano, ale protoze tento bugreport obdrzi spravce baliku jako bezny
email, je dobre tam jeste pripsat nejake pozdravy a co mu to vlastne
posilate. Text emailu musi byt od uvedene hlavicky oddeleny prazdnym
radkem.

> A jeste dotaz jestli jako charset pouzivat ISO-8859-2 nebo UTF-8?

To je celkem jedno, dulezite je, aby se shodovalo pouzite kodovani
a to, co napisete do hlavicky prekladu. Jelikoz nove instalace Debianu
pouzivaji jako vychozi kodovani UTF-8, doporucil bych prave to.

-- 
Miroslav Kure



Reply to: