Re: Par dotazu
Zdar,
sice nejsem ten nejpovolanejsi a urcite za chvili odpovi nekdo lepe a presneji, ale aspon bude videt ze jeste ziju... :)
Takze bych rekl, ze sablony debconfu uz budou vcelku prelozene. Postup pisete zhruba spravne, muzete kouknout treba sem:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=306598
tj. moje hlaseni co jsem okopiroval od zkusenejsich. :-) Soubor se vhodne pojmenuje, tj. take videt na vyse uvedene strance.
"Obavam" se ale, ze uz jsou sablony vcelku hotove, takze se v soucasne dobe dela na: "Popisy balicků (DDTP)". Na prekladani staci postupovat podle navodu, nebo se jeste klidne zeptejte. Je dobrym zvykem poslat par prvnich prekladu sem, abychom sjednotili vlastni preklad a dohodli se na pravidlech a doporucenich.
Kodovani myslim ze je jedno, osobne radsi pouzivam utf-8 a pisu ve vimu. K vimu je na .po soubory nejaka sablona po.vim, ktera usnadnuje preklad. Pak je potreba jeste zkontrolovat pravopis - muzu poslat nejake skripty.
Pekny den,
Martin Sin
Dne Sat, 11 Nov 2006 12:28:33 +0100 (CET)
Lukáš Vykuka <lukas.vykuka@post.cz> napsal(a):
> Zdravim,
> nedavno me napadlo, ze bych mohl pomoct s prekladem Debianu, kdyzuz ho tak rad pouzivam :-)
> Na ofiko strankach sem nasel postup co a jako, ale radsi bych se zeptal vas, zkusenejsich, jestli jsem ho pochopil spravne.
> Takze:
> 1. Vyberu si sablonu kterou bych chtel prelozit. Kouknu se semka do konference a do bugreports jestli uz na tom nekdo nedela.
>
> 2. Stahnu si templates.pot.
>
> 3. Prelozim s editoru. BTW, v cem prekladate vy?
>
> 4. Nakonec to poslu do bugreportu:
> Do predmetu mailu napisu "[INTL:cs] Update Czech translation of ...."
> Do tela mailu napisu:
> Package: jmeno_baliku
> Severity: wishlist
> Tags: l10n, patch
>
> a prilozim prelozeny soubor.
>
>
> Je to spravny postup?
> A jeste dotaz jestli jako charset pouzivat ISO-8859-2 nebo UTF-8?
>
> Diky za odpoved, Lukas Vykuka
>
>
Reply to:
- References:
- Par dotazu
- From: Lukáš Vykuka <lukas.vykuka@post.cz>