Hi, 在 2022-05-02星期一的 07:39 +0000,DU Haoran写道: > 感谢回复。 > 我想要为Debian官方网站之类进行本地化贡献,应当怎么做呢? > > Yours faithfully, > Haoran Du > > From: Boyuan Yang <byang@debian.org> > Sent: Monday, May 2, 2022, 10:08 > To: dududu233@outlook.com <dududu233@outlook.com>; > debian-l10n-chinese@lists.debian.org > <debian-l10n-chinese@lists.debian.org> > Subject: Re: 在“Debian 国际化”页面中的一个细小问题——对于“Japanese”的称呼 > > 在 2022-05-01星期日的 17:58 +0800,dududu233@outlook.com写道: > 各位好: > 在“Debian > 国际化”页面(URL:https://www.debian.org/international/)的《Debian > 语言页面》章节中,对于 > Japanese 的译文是“日本语”。我个人认为这是不符合一般的汉语表达习惯的,我建议将“日本语”改为“日语”。 > > 祝好 已修复: > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/813b81693f76f5f2f1bd2d7b8d418ad884951575 Debian文档和网页的本地化方法在你这次列出的页面 https://www.debian.org/international/ 上已经有链接介绍了(“安装程序系统”、“Debian文档”、“Debian网页”和“Debian wiki 页面”),请点进各个页面查看与翻译相关的信息和具体方法。大多翻译的源代码托管在 salsa.debian.org 的某个项目中从而可以使用 git 开展工作,也有一部分文档翻译除了 salsa git 仓库还使用 hosted.weblate.org 翻译平台。 除此之外,Debian中各个软件的翻译来自各个软件本身,请联系软件上游原作者了解各自的翻译贡献方法。 谢谢, Boyuan Yang
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part