[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于 debian-handbook 最近新增的 06_apt 章节翻译的质量问题



谢谢提醒!

我刚才查了一下,copyleft 这个单词,在百度词条上,也是翻译为“著佐权”。

https://baike.baidu.com/item/%E8%91%97%E4%BD%90%E6%9D%83?fromtitle=Copyleft&fromid=405717

已经在 weblate 进行修改。

肖盛文

在 2017年10月22日 20:13, Anthony 写道:

各位辛苦了。
交流一個詞的內涵:

perl -pi  -e s/"著佐权"/"著作权"/g *.po

如果沒弄錯,它們的英文是:
著佐权 → Copyleft
著作权 → Copyright

兩個完全不同的東西,不能替換。
參考資料,請見 https://zh.wikipedia.org/wiki/Copyleft
http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html

---
Have a nice day.
Sincerely,
Anthony Mao 毛慶禎

atzlinux 於 2017-10-22 14:26 寫到:
最近几天,我校对了下 10 章之前的内容。

(一)对如下术语,进行了全局查找替换:

perl -pi  -e s/"介面"/"界面"/g *.po
perl -pi  -e s/"语文"/"语言"/g *.po
perl -pi  -e s/"套件"/"软件包"/g *.po
perl -pi  -e s/"移殖"/"迁移"/g *.po
perl -pi  -e s/"协定"/"协议"/g *.po
perl -pi  -e s/"部份"/"部分"/g *.po
perl -pi  -e s/"散布版"/"发行版"/g *.po
perl -pi  -e s/"二元"/"二进制"/g *.po
#perl -pi  -e s/"辞"/"词"/g *.po
perl -pi  -e s/祗有/只有/g *.po
perl -pi  -e s/祗/只/g *.po
perl -pi  -e s/原代码/源代码/g *.po
perl -pi  -e s/比特/位/g *.po
perl -pi  -e s/在地化/本地化/g *.po
perl -pi  -e s/在地/本地/g *.po
perl -pi  -e s/"Debian 发展者"/"Debian 开发者"/g *.po
perl -pi  -e s/"发展者"/"开发者"/g *.po
perl -pi  -e s/"邮寄列表"/"邮件列表"/g *.po
perl -pi  -e s/"著佐权"/"著作权"/g *.po
perl -pi  -e s/"志工"/"志愿者"/g *.po
 (二)复查了大部分需要复查的内容。
发现有些英文原版 msgid 发生变化的情况,weblate
没有给出差异变化提示。
后续大家继续校对的时候,请注意。

肖盛文


--
肖盛文
翻译状态

Reply to: