[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [webwml] chinese: po: blends.zh.po



在 2016年11月27日星期日 SGT 下午12:04:43,Boyuan Yang 写道:
> 对 chinese/po/blends.zh.po 文件的翻译,对应 Debian Pure Blends
> 相关页面。这个文件以前不存在,应该是全新文件提 交。
> 
> 现在的工作可以在 GitHub 上找到:https://github.com/debiancn/debian.org/tree/chinese
> 
> --
> Boyuan Yang

抱歉上一封邮件貌似包含了一个空文件。这次的附件中已经包含了全部翻译。

--
Boyuan Yang
#
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 11:50+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Chinese Team <debian-l10n-chinese@lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: zh\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../../english/blends/blend.defs:15
msgid "Metapackages"
msgstr "元软件包"

#: ../../english/blends/blend.defs:18
msgid "Downloads"
msgstr "下载"

#: ../../english/blends/blend.defs:21
msgid "Derivatives"
msgstr "衍生版"

#: ../../english/blends/released.data:15
msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr "DebiChem 的目标是让 Debian 成为化学家日常工作的优秀平台。"

#: ../../english/blends/released.data:22
msgid "Debian Games"
msgstr "Debian Games(Debian 游戏版)"

#: ../../english/blends/released.data:23
msgid ""
"The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
"aventure to simulation and strategy."
msgstr ""
"Debian Games(Debian 游戏版)的目标是在 Debian 中提供从街机游戏到模拟和策略游"
"戏在内的各类游戏。"

#: ../../english/blends/released.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
msgstr ""
"Debian Edu(Debian 教育版)的目标是在 Debian 操作系统内提供适合学校教育活动的"
"系列软件。"

#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
msgstr ""
"Debian GIS(Debian 地理信息系统版)的目标是将 Debian 变成适合地理信息系统应用"
"程序与用户的最佳发行版。"

#: ../../english/blends/released.data:49
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
msgstr "Debian Junior 的目标是让 Debian 成为孩童能够乐于使用的操作系统。"

#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in "
"medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates "
"related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, "
"clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS."
msgstr ""
"Debian Med(Debian 医药版)的目标是开发一个在医疗和医药研究领域中完整、自由、"
"开放的操作系统。为了达到这个目标,Debian Med 将医疗影像、生物信息学、门诊 IT "
"基础设施等相关的自由、开源软件集成进入了 Debian 操作系统。"

#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
msgstr ""
"Debian Multimedia(Debian 多媒体版)的目标是让 Debian 成为完成音频与多媒体工"
"作的良好平台。"

#: ../../english/blends/released.data:73
msgid ""
"The goal of Debian Science is to provide a better experience when using "
"Debian to researchers and scientists."
msgstr ""
"Debian Science(Debian 科学版)的目标是为使用 Debian 的研究人员与科学家提供更"
"好的使用体验。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:14
msgid "Debian Accessibility"
msgstr "Debian Accessibility(Debian 易访问版)"

#: ../../english/blends/unreleased.data:15
msgid ""
"The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating "
"system that is particularly well suited for the requirements of people with "
"disabilities."
msgstr ""
"Debian Accessibility(Debian 易访问版)的目标是将 Debian 开发成为一个特别适合"
"并满足具有生理缺陷的人群的需要的操作系统。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:23
msgid ""
"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
"data reduction, presentation and other fields."
msgstr ""
"Debian Astro(Debian 天文版)的目标是开发一个基于 Debian 的,能够适合专业与业"
"余天文学家需求的操作系统。它集成了大量的软件包,范围涉及望远镜控制、数据缩"
"减、演示和其它各个领域。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This "
"includes graphic design, web design and multimedia design."
msgstr ""
"Debian Design(Debian 设计师版)的目标是为设计师提供应用程序。它包含了图像设"
"计、网页设计和多媒体设计。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
"The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology "
"with native language support and appropriate user friendly, lightweight and "
"fast desktop environment for low powerful/cost hardwares to empower human "
"capacity building and technology development  in many areas and regions, "
"like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam  using Debian."
msgstr ""
"Debian EzGo 的目标是提供基于本地文化的开源、自由技术成果,包含本地语言支持和"
"用户友好的、轻量又快速的桌面环境,它面向低性能、低功耗硬件,使得技术的开发与"
"建设能够在更多地区开展下去,例如非洲、阿富汗、印度尼西亚、越南等地,并且所有"
"工作基于 Debian 平台。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:46
msgid ""
"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
"running free software for private, personal communications. Applications "
"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor "
"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with "
"the users."
msgstr ""
"FreedomBox 的目标是开发、设计并推广运行应用于私密、个人通信的自由软件的个人服"
"务器。这些应用程序包括博客、维基、网站、社交网络、电子邮件、网络代理以及在可"
"以替代无线路由器的设备上运行用来保护用户数据私密性与安全性的洋葱头(Tor)中继"
"节点。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:54
msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
msgstr ""
"Debian Hamradio(Debian 无线电版)的目标是支持满足无线电爱好者的需求,在 "
"Debian 内提供包括日志记录、数据模式和包模式等等方面的应用程序。"

#: ../../english/blends/unreleased.data:63
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
msgstr ""
"DebianParl 的目标是提供可以支持全世界各个议会议员、政治家及其下属工作人员日常"
"工作的软件。"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: